Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was pondering over the delight of youthful beauty. | Он не переставал думать о юной красоте этой женщины. |
"I'll have a bouquet for her," he thought. | "Надо послать ей цветов! - решил он. |
"Drouet won't mind." | - Друэ не рассердится". |
He never for a moment concealed the fact of her attraction for himself. | Он ни на секунду не скрывал от себя, что Керри ему нравится. |
He troubled himself not at all about Drouet's priority. | Его нисколько не беспокоило то, что Друэ имеет право первенства. |
He was merely floating those gossamer threads of thought which, like the spider's, he hoped would lay hold somewhere. | Он просто отдался течению легких, как обрывки паутины, мыслей, надеясь, что где-то он ухватится за одну из них и соединит в одно целое. |
He did not know, he could not guess, what the result would be. | Конечно, он не знал и не мог предвидеть, к чему это приведет. |
A few weeks later Drouet, in his peregrinations, encountered one of his well-dressed lady acquaintances in Chicago on his return from a short trip to Omaha. | Несколько недель спустя Друэ, по-прежнему разъезжавший по всей стране, вернувшись в Чикаго из поездки в город Омаха, повстречался с одной из своих прежних приятельниц, большой щеголихой. |
He had intended to hurry out to Ogden Place and surprise Carrie, but now he fell into an interesting conversation and soon modified his original intention. | Он намеревался немедленно поехать на Огден-сквер, чтобы устроить сюрприз Керри, не знавшей о его возвращении, но эта встреча заставила его изменить первоначальное решение. |
"Let's go to dinner," he said, little recking any chance meeting which might trouble his way. | - Давайте пообедаем вместе, - предложил он своей знакомой, нисколько не беспокоясь о том, что могут увидеть. |
"Certainly," said his companion. | - С удовольствием, - согласилась она. |
They visited one of the better restaurants for a social chat. | Они зашли в один из лучших ресторанов, чтобы поболтать и вспомнить старое. |
It was five in the afternoon when they met; it was seven-thirty before the last bone was picked. | Встретились они в пять часов, обед закончился лишь в половине восьмого. |
Drouet was just finishing a little incident he was relating, and his face was expanding into a smile, when Hurstwood's eye caught his own. | Друэ только что рассказал своей даме какой-то забавный случай, и лицо его уже расплывалось в улыбке, как вдруг он встретился взглядом с Герствудом. |
The latter had come in with several friends, and, seeing Drouet and some woman, not Carrie, drew his own conclusion. | Тот вошел в ресторан в сопровождении нескольких друзей и, увидев молодого коммивояжера в обществе какой-то женщины -вовсе не Керри, - сделал соответствующий вывод. |
"Ah, the rascal," he thought, and then, with a touch of righteous sympathy, "that's pretty hard on the little girl." | "А, шалопай! - подумал он и мысленно добавил, искренне сочувствуя Керри: - Напрасно он так обижает бедную девочку!" |
Drouet jumped from one easy thought to another as he caught Hurstwood's eye. | Едва Друэ поймал на себе взгляд Герствуда, как мысли его понеслись бешеным галопом, перегоняя одна другую. |
He felt but very little misgiving, until he saw that Hurstwood was cautiously pretending not to see. | Впрочем, у него еще не было никаких дурных предчувствий, пока он не заметил, что Герствуд притворяется, будто не видит его. |
Then some of the latter's impression forced itself upon him. | И тут он вдруг вспомнил, какое впечатление произвела Керри на Герствуда. |
He thought of Carrie and their last meeting. | Он подумал о том вечере, который они провели тогда втроем. |
By George, he would have to explain this to Hurstwood. | Черт возьми, придется как-нибудь объяснить это Герствуду. |
Such a chance half-hour with an old friend must not have anything more attached to it than it really warranted. | Случайная встреча, полчаса за столиком со старинной приятельницей - стоит ли этому придавать значение? |
For the first time he was troubled. | Впервые в жизни Друэ был серьезно озабочен. |
Here was a moral complication of which he could not possibly get the ends. | Он столкнулся с осложнением морального порядка и не в состоянии был предвидеть, чем это может кончиться. |
Hurstwood would laugh at him for being a fickle boy. | Герствуд будет смеяться над ним и назовет его ветрогоном. |
He would laugh with Hurstwood. | Ну что ж, он и сам посмеется с Герствудом! |
Carrie would never hear, his present companion at table would never know, and yet he could not help feeling that he was getting the worst of it - there was some faint stigma attached, and he was not guilty. | Керри ничего не узнает, и точно так же ничего не будет знать его знакомая, которая сейчас сидит с ним за столом. Но как ни старался Друэ успокоить себя, он не мог прогнать овладевшего им неприятного ощущения - на него как будто легло позорное клеймо, а меж тем он ни в чем не виноват. |
He broke up the dinner by becoming dull, and saw his companion on her car. Then he went home. | Друэ поспешил закончить обед, усадил свою знакомую в экипаж и направился домой. |
"He hasn't talked to me about any of these later flames," thought Hurstwood to himself. | "Что-то он мне не рассказывал об этих других своих пассиях, - размышлял Герствуд. |
"He thinks I think he cares for the girl out there." | - Он думает, что я верю, будто он любит ту". |
"He ought not to think I'm knocking around, since I have just introduced him out there," thought Drouet. | "У него нет никаких оснований думать, что я погуливаю на стороне, поскольку я совсем недавно познакомил его с Керри", - размышлял, в свою очередь, Друэ. |
"I saw you," Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away. | -А я вас видел! - шутливо заметил Герствуд, когда Друэ некоторое время спустя зашел в его сверкающие владения, ибо не в силах был лишить себя привычного удовольствия. |
He raised his forefinger indicatively, as parents do to children. | Произнося эти слова, Г ерствуд наставительно поднял палец, точно отец, разговаривающий с сыном. |
"An old acquaintance of mine that I ran into just as I was coming up from the station," explained Drouet. | - А, это старая приятельница, с которой я случайно встретился по дороге с вокзала, -поспешил объяснить Друэ. |
"She used to be quite a beauty." | - В свое время она была недурна. |
"Still attracts a little, eh?" returned the other, affecting to jest. | - И все еще немного нравится, а? - так же шутливо сказал Герствуд. |
"Oh, no," said Drouet, "just couldn't escape her this time." | - О, что вы! - воскликнул Друэ. - Просто я никак не мог от нее улизнуть. |
"How long are you here?" asked Hurstwood. | - Долго пробудете в Чикаго? - спросил Герствуд. |
"Only a few days." | - Всего несколько дней. |
"You must bring the girl down and take dinner with me," he said. | - Вы непременно должны пообедать со мной вместе с вашей девочкой, - сказал Герствуд. |
"I'm afraid you keep her cooped up out there. | - Сдается мне, что вы держите ее взаперти. |
I'll get a box for Joe Jefferson." | Я возьму ложу на Джо Джефферсона. |
"Not me," answered the drummer. | - О, я вовсе не намерен прятать ее! - ответил коммивояжер. |
"Sure I'll come." | - Мы охотно поедем. |
This pleased Hurstwood immensely. | Герствуд остался чрезвычайно доволен. |
He gave Drouet no credit for any feelings toward Carrie whatever. | Он ничуть не верил, что Друэ питает сильное чувство к Керри. |
He envied him, and now, as he looked at the well-dressed jolly salesman, whom he so much liked, the gleam of the rival glowed in his eye. | Он завидовал коммивояжеру, и теперь, при взгляде на хорошо одетого, веселого молодого человека, который так нравился ему, в глазах его вспыхнул огонь ревности. |
He began to "size up" Drouet from the standpoints of wit and fascination. | Он начал мысленно критиковать Друэ: в нем ни мужского обаяния, ни ума! |
He began to look to see where he was weak. | Он стал видеть его недостатки. |
There was no disputing that, whatever he might think of him as a good fellow, he felt a certain amount of contempt for him as a lover. | Каково бы ни было его мнение о Друэ как о славном малом, он с некоторым пренебрежением смотрел на него как на любовника. |
He could hoodwink him all right. | Его нетрудно будет убрать с пути, Герствуд был уверен. |
Why, if he would just let Carrie see one such little incident as that of Thursday, it would settle the matter. | Да ему достаточно было бы только намекнуть Керри на тот маленький случай, который произошел в четверг, и все было бы кончено! |
He ran on in thought, almost exulting, the while he laughed and chatted, and Drouet felt nothing. | Непринужденно болтая и от души смеясь, Герствуд не переставал думать об одном и том же, а Друэ ничего не замечал. |
He had no power of analysing the glance and the atmosphere of a man like Hurstwood. | Ему не под силу было разгадать такого человека, как Герствуд. |
He stood and smiled and accepted the invitation while his friend examined him with the eye of a hawk. | С улыбкой принял он приглашение, меж тем как тот стоял и всматривался в него ястребиным взглядом. |
The object of this peculiarly involved comedy was not thinking of either. | А героиня этой запутанной комедии ни о ком из них и думать не думала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать