Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was pondering over the delight of youthful beauty. Он не переставал думать о юной красоте этой женщины.
"I'll have a bouquet for her," he thought. "Надо послать ей цветов! - решил он.
"Drouet won't mind." - Друэ не рассердится".
He never for a moment concealed the fact of her attraction for himself. Он ни на секунду не скрывал от себя, что Керри ему нравится.
He troubled himself not at all about Drouet's priority. Его нисколько не беспокоило то, что Друэ имеет право первенства.
He was merely floating those gossamer threads of thought which, like the spider's, he hoped would lay hold somewhere. Он просто отдался течению легких, как обрывки паутины, мыслей, надеясь, что где-то он ухватится за одну из них и соединит в одно целое.
He did not know, he could not guess, what the result would be. Конечно, он не знал и не мог предвидеть, к чему это приведет.
A few weeks later Drouet, in his peregrinations, encountered one of his well-dressed lady acquaintances in Chicago on his return from a short trip to Omaha. Несколько недель спустя Друэ, по-прежнему разъезжавший по всей стране, вернувшись в Чикаго из поездки в город Омаха, повстречался с одной из своих прежних приятельниц, большой щеголихой.
He had intended to hurry out to Ogden Place and surprise Carrie, but now he fell into an interesting conversation and soon modified his original intention. Он намеревался немедленно поехать на Огден-сквер, чтобы устроить сюрприз Керри, не знавшей о его возвращении, но эта встреча заставила его изменить первоначальное решение.
"Let's go to dinner," he said, little recking any chance meeting which might trouble his way. - Давайте пообедаем вместе, - предложил он своей знакомой, нисколько не беспокоясь о том, что могут увидеть.
"Certainly," said his companion. - С удовольствием, - согласилась она.
They visited one of the better restaurants for a social chat. Они зашли в один из лучших ресторанов, чтобы поболтать и вспомнить старое.
It was five in the afternoon when they met; it was seven-thirty before the last bone was picked. Встретились они в пять часов, обед закончился лишь в половине восьмого.
Drouet was just finishing a little incident he was relating, and his face was expanding into a smile, when Hurstwood's eye caught his own. Друэ только что рассказал своей даме какой-то забавный случай, и лицо его уже расплывалось в улыбке, как вдруг он встретился взглядом с Герствудом.
The latter had come in with several friends, and, seeing Drouet and some woman, not Carrie, drew his own conclusion. Тот вошел в ресторан в сопровождении нескольких друзей и, увидев молодого коммивояжера в обществе какой-то женщины -вовсе не Керри, - сделал соответствующий вывод.
"Ah, the rascal," he thought, and then, with a touch of righteous sympathy, "that's pretty hard on the little girl." "А, шалопай! - подумал он и мысленно добавил, искренне сочувствуя Керри: - Напрасно он так обижает бедную девочку!"
Drouet jumped from one easy thought to another as he caught Hurstwood's eye. Едва Друэ поймал на себе взгляд Герствуда, как мысли его понеслись бешеным галопом, перегоняя одна другую.
He felt but very little misgiving, until he saw that Hurstwood was cautiously pretending not to see. Впрочем, у него еще не было никаких дурных предчувствий, пока он не заметил, что Герствуд притворяется, будто не видит его.
Then some of the latter's impression forced itself upon him. И тут он вдруг вспомнил, какое впечатление произвела Керри на Герствуда.
He thought of Carrie and their last meeting. Он подумал о том вечере, который они провели тогда втроем.
By George, he would have to explain this to Hurstwood. Черт возьми, придется как-нибудь объяснить это Герствуду.
Such a chance half-hour with an old friend must not have anything more attached to it than it really warranted. Случайная встреча, полчаса за столиком со старинной приятельницей - стоит ли этому придавать значение?
For the first time he was troubled. Впервые в жизни Друэ был серьезно озабочен.
Here was a moral complication of which he could not possibly get the ends. Он столкнулся с осложнением морального порядка и не в состоянии был предвидеть, чем это может кончиться.
Hurstwood would laugh at him for being a fickle boy. Герствуд будет смеяться над ним и назовет его ветрогоном.
He would laugh with Hurstwood. Ну что ж, он и сам посмеется с Герствудом!
Carrie would never hear, his present companion at table would never know, and yet he could not help feeling that he was getting the worst of it - there was some faint stigma attached, and he was not guilty. Керри ничего не узнает, и точно так же ничего не будет знать его знакомая, которая сейчас сидит с ним за столом. Но как ни старался Друэ успокоить себя, он не мог прогнать овладевшего им неприятного ощущения - на него как будто легло позорное клеймо, а меж тем он ни в чем не виноват.
He broke up the dinner by becoming dull, and saw his companion on her car. Then he went home. Друэ поспешил закончить обед, усадил свою знакомую в экипаж и направился домой.
"He hasn't talked to me about any of these later flames," thought Hurstwood to himself. "Что-то он мне не рассказывал об этих других своих пассиях, - размышлял Герствуд.
"He thinks I think he cares for the girl out there." - Он думает, что я верю, будто он любит ту".
"He ought not to think I'm knocking around, since I have just introduced him out there," thought Drouet. "У него нет никаких оснований думать, что я погуливаю на стороне, поскольку я совсем недавно познакомил его с Керри", - размышлял, в свою очередь, Друэ.
"I saw you," Hurstwood said, genially, the next time Drouet drifted in to his polished resort, from which he could not stay away. -А я вас видел! - шутливо заметил Герствуд, когда Друэ некоторое время спустя зашел в его сверкающие владения, ибо не в силах был лишить себя привычного удовольствия.
He raised his forefinger indicatively, as parents do to children. Произнося эти слова, Г ерствуд наставительно поднял палец, точно отец, разговаривающий с сыном.
"An old acquaintance of mine that I ran into just as I was coming up from the station," explained Drouet. - А, это старая приятельница, с которой я случайно встретился по дороге с вокзала, -поспешил объяснить Друэ.
"She used to be quite a beauty." - В свое время она была недурна.
"Still attracts a little, eh?" returned the other, affecting to jest. - И все еще немного нравится, а? - так же шутливо сказал Герствуд.
"Oh, no," said Drouet, "just couldn't escape her this time." - О, что вы! - воскликнул Друэ. - Просто я никак не мог от нее улизнуть.
"How long are you here?" asked Hurstwood. - Долго пробудете в Чикаго? - спросил Герствуд.
"Only a few days." - Всего несколько дней.
"You must bring the girl down and take dinner with me," he said. - Вы непременно должны пообедать со мной вместе с вашей девочкой, - сказал Герствуд.
"I'm afraid you keep her cooped up out there. - Сдается мне, что вы держите ее взаперти.
I'll get a box for Joe Jefferson." Я возьму ложу на Джо Джефферсона.
"Not me," answered the drummer. - О, я вовсе не намерен прятать ее! - ответил коммивояжер.
"Sure I'll come." - Мы охотно поедем.
This pleased Hurstwood immensely. Герствуд остался чрезвычайно доволен.
He gave Drouet no credit for any feelings toward Carrie whatever. Он ничуть не верил, что Друэ питает сильное чувство к Керри.
He envied him, and now, as he looked at the well-dressed jolly salesman, whom he so much liked, the gleam of the rival glowed in his eye. Он завидовал коммивояжеру, и теперь, при взгляде на хорошо одетого, веселого молодого человека, который так нравился ему, в глазах его вспыхнул огонь ревности.
He began to "size up" Drouet from the standpoints of wit and fascination. Он начал мысленно критиковать Друэ: в нем ни мужского обаяния, ни ума!
He began to look to see where he was weak. Он стал видеть его недостатки.
There was no disputing that, whatever he might think of him as a good fellow, he felt a certain amount of contempt for him as a lover. Каково бы ни было его мнение о Друэ как о славном малом, он с некоторым пренебрежением смотрел на него как на любовника.
He could hoodwink him all right. Его нетрудно будет убрать с пути, Герствуд был уверен.
Why, if he would just let Carrie see one such little incident as that of Thursday, it would settle the matter. Да ему достаточно было бы только намекнуть Керри на тот маленький случай, который произошел в четверг, и все было бы кончено!
He ran on in thought, almost exulting, the while he laughed and chatted, and Drouet felt nothing. Непринужденно болтая и от души смеясь, Герствуд не переставал думать об одном и том же, а Друэ ничего не замечал.
He had no power of analysing the glance and the atmosphere of a man like Hurstwood. Ему не под силу было разгадать такого человека, как Герствуд.
He stood and smiled and accepted the invitation while his friend examined him with the eye of a hawk. С улыбкой принял он приглашение, меж тем как тот стоял и всматривался в него ястребиным взглядом.
The object of this peculiarly involved comedy was not thinking of either. А героиня этой запутанной комедии ни о ком из них и думать не думала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x