Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They caused her to cling closer to things she possessed. | Эти же думы заставляли ее крепко держаться за то, чем она обладала. |
One short song the young lady played in a most soulful and tender mood. | Одну небольшую вещицу пианистка исполняла особенно трогательно и нежно. |
Carrie heard it through the open door from the parlour below. | Керри услышала ее через открытую дверь своей квартиры. |
It was at that hour between afternoon and night when, for the idle, the wanderer, things are apt to take on a wistful aspect. | Это было в тот час между сумерками и тьмой, когда для людей праздных, для тех, кто не нашел себя в жизни, все кругом приобретает грустный облик. |
The mind wanders forth on far journeys and returns with sheaves of withered and departed joys. Carrie sat at her window looking out. | И человек мысленно уносится в далекие странствия, из которых возвращается опустошенный, с воспоминаниями об угасших, навсегда отлетевших радостях: Керри сидела у окна и глядела на улицу. |
Drouet had been away since ten in the morning. | Друэ ушел еще в десять часов утра. |
She had amused herself with a walk, a book by Bertha M. Clay which Drouet had left there, though she did not wholly enjoy the latter, and by changing her dress for the evening. Now she sat looking out across the park as wistful and depressed as the nature which craves variety and life can be under such circumstances. | Она развлекала себя сначала прогулкой, потом чтением романа Берты Мак-Клей, оставленного ей Друэ, но книга не доставляла ей особого удовольствия. Чтобы скоротать время, она переоделась в более подходящее для вечера платье, а потом опять села у окна и принялась смотреть в парк, охваченная такой печалью и беспокойством, какие только может испытывать в подобных обстоятельствах натура, жаждущая разнообразия и полноты жизни. |
As she contemplated her new state, the strain from the parlour below stole upward. With it her thoughts became coloured and enmeshed. | Так она сидела, раздумывая над своим новым положением, когда снизу, из гостиной, вдруг полились звуки рояля и спутали ее мысли, придав им новую окраску. |
She reverted to the things which were best and saddest within the small limit of her experience. | Керри вспомнились самые лучшие и самые печальные дни ее короткой жизни. |
She became for the moment a repentant. | На миг ее охватило раскаяние. |
While she was in this mood Drouet came in, bringing with him an entirely different atmosphere. | В таком настроении застал ее Друэ, - с его появлением в комнату словно ворвалась струя совсем иного воздуха. |
It was dusk and Carrie had neglected to light the lamp. | Сумерки уже сгустились, но Керри не зажигала света. |
The fire in the grate, too, had burned low. | Огонь в камине тоже почти догорел. |
"Where are you, Cad?" he said, using a pet name he had given her. | - Где ты, Кэд? - окликнул ее Друэ, назвав ласкательным именем, которое он для нее придумал. |
"Here," she answered. | - Я здесь, - ответила она. |
There was something delicate and lonely in her voice, but he could not hear it. | В ее голосе звучала грусть, но Друэ неспособен был это уловить. |
He had not the poetry in him that would seek a woman out under such circumstances and console her for the tragedy of life. | Ему недоставало того чутья, которое подсказало бы ему, что надо деликатно подойти к женщине и утешить ее. |
Instead, he struck a match and lighted the gas. | Он чиркнул спичкой и зажег газ. |
"Hello," he exclaimed, "you've been crying." | - Да ты, никак, плакала! - воскликнул он. |
Her eyes were still wet with a few vague tears. | И, правда, глаза Керри были еще влажны от невольных слез. |
"Pshaw," he said, "you don't want to do that." | - Вот так так! - удивился Друэ. - Это не годится! |
He took her hand, feeling in his good-natured egotism that it was probably lack of his presence which had made her lonely. | Он взял ее за руку, предполагая в своем добродушном эгоизме, что только его отсутствие было причиною ее тоски и слез. |
"Come on, now," he went on; "it's all right. | - Полно, полно, Кэд! - продолжал он. - Все будет хорошо. |
Let's waltz a little to that music." | Слышишь музыку? Давай потанцуем! |
He could not have introduced a more incongruous proposition. | Он вряд ли мог бы предложить ей в эту минуту что-либо более неуместное. |
It made clear to Carrie that he could not sympathise with her. | Слова Друэ доказали Керри, что ей нечего искать у него сочувствия. |
She could not have framed thoughts which would have expressed his defect or made clear the difference between them, but she felt it. | Ей трудно было бы определить, в чем именно заключался его недостаток, в чем была разница между ним и ею, но она все же ощущала и этот недостаток и эту разницу. |
It was his first great mistake. | Друэ совершил свою первую крупную ошибку. |
What Drouet said about the girl's grace, as she tripped out evenings accompanied by her mother, caused Carrie to perceive the nature and value of those little modish ways which women adopt when they would presume to be something. | То, что говорил Друэ о юной музыкантше, когда та по вечерам выходила в сопровождении матери, заставляло Керри с особым вниманием присматриваться к манерам женщин, сознающих свое достоинство. |
She looked in the mirror and pursed up her lips, accompanying it with a little toss of the head, as she had seen the railroad treasurer's daughter do. | Она смотрелась в зеркало и слегка поджимала губки, чуть откидывая при этом голову назад, как это делала дочь железнодорожного казначея. |
She caught up her skirts with an easy swing, for had not Drouet remarked that in her and several others, and Carrie was naturally imitative. | Она стала легким, небрежным движением подбирать юбку, - разве Друэ не обращал ее внимание на то, как грациозно это проделывает молодая музыкантша да и многие другие женщины? А ведь Керри от природы была переимчива. |
She began to get the hang of those little things which the pretty woman who has vanity invariably adopts. | Она начала усваивать все те мелкие черточки, которые рано или поздно приобретает всякая хорошенькая женщина, не лишенная тщеславия. |
In short, her knowledge of grace doubled, and with it her appearance changed. | Короче говоря, ее представления об изяществе значительно расширились и соответственно изменилась ее внешность. |
She became a girl of considerable taste. | Керри стала женщиной с весьма развитым вкусом. |
Drouet noticed this. | Это не укрылось и от Друэ. |
He saw the new bow in her hair and the new way of arranging her locks which she affected one morning. | Он заметил и новый бант в ее волосах, и то, как она по-новому взбила локоны однажды утром. |
"You look fine that way, Cad," he said. | - Тебе очень к лицу эта новая прическа, Кэд! -сказал он. |
"Do I?" she replied, sweetly. | -Ты находишь? - обрадовалась Керри. |
It made her try for other effects that selfsame day. | Его слова заставили ее проверить в тот же день и другие свои успехи. |
She used her feet less heavily, a thing that was brought about by her attempting to imitate the treasurer's daughter's graceful carriage. | Керри уже не так тяжело ступала при ходьбе, и это опять-таки было подражанием изящной походке дочери казначея. |
How much influence the presence of that young woman in the same house had upon her it would be difficult to say. | Трудно сказать, как велико было влияние музыкальной соседки, но только Керри многому научилась у нее. |
But, because of all these things, when Hurstwood called he had found a young woman who was much more than the Carrie to whom Drouet had first spoken. | И когда Герствуд впервые навестил своего друга, он встретил молодую женщину, во многом отличавшуюся от той Керри, с которой Друэ в свое время заговорил в поезде. |
The primary defects of dress and manner had passed. | В ее одежде давно уже исчезли прежние недостатки, и то же можно было сказать о ее манерах. |
She was pretty, graceful, rich in the timidity born of uncertainty, and with a something childlike in her large eyes which captured the fancy of this starched and conventional poser among men. | Она была хороша, изящна и прелестна в своей робости, рожденной неуверенностью в себе. В ее больших глазах было что-то детски-наивное, и вот это-то и пленило накрахмаленного позера Герствуда. |
It was the ancient attraction of the fresh for the stale. | Вечное влечение увядающего к юному и свежему! |
If there was a touch of appreciation left in him for the bloom and unsophistication which is the charm of youth, it rekindled now. | В Герствуде сохранилась еще эта способность ценить все цветущее, все неиспорченное и молодое, и сейчас она вспыхнула с новой силой. |
He looked into her pretty face and felt the subtle waves of young life radiating therefrom. | Он глядел на миловидную девушку и чувствовал, как от нее исходят нежные волны сияющей юности. |
In that large clear eye he could see nothing that his blase nature could understand as guile. | Его светская пресыщенность не могла обнаружить в ее больших ясных глазах ничего похожего на притворство. |
The little vanity, if he could have perceived it there, would have touched him as a pleasant thing. | Даже ее легкое тщеславие, подметь он его, понравилось бы ему и показалось бы прелестным. |
"I wonder," he said, as he rode away in his cab, "how Drouet came to win her." | "И как это удалось Друэ пленить ее?" - подумал он, направляясь в своем экипаже домой. |
He gave her credit for feelings superior to Drouet at the first glance. | С первого же взгляда Герствуду стало ясно, что Керри гораздо утонченнее Друэ. |
The cab plopped along between the far-receding lines of gas lamps on either hand. | Экипаж катился между двумя рядами убегавших назад газовых фонарей. |
He folded his gloved hands and saw only the lighted chamber and Carrie's face. | Герствуд сидел, сложив на коленях затянутые в перчатки руки, и все еще видел перед собой освещенную комнату и личико Керри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать