Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Hurstwood was not aware of any of her husband's moral defections, though she might readily have suspected his tendencies, which she well understood. Миссис Г ерствуд не имела ни малейшего представления о моральной неустойчивости мужа, хотя его наклонности, хорошо ей известные, могли бы заставить ее быть настороже.
She was a woman upon whose action under provocation you could never count. Трудно было предугадать, на что способна эта женщина, если вывести ее из себя.
Hurstwood, for one, had not the slightest idea of what she would do under certain circumstances. He had never seen her thoroughly aroused. Герствуд, и тот не мог бы заранее сказать, как поступит его жена при тех или иных обстоятельствах.
In fact, she was not a woman who would fly into a passion. Миссис Г ерствуд не принадлежала к тем женщинам, которые позволяют себе приходить в ярость.
She had too little faith in mankind not to know that they were erring. Прежде всего она слишком мало верила в людей и прекрасно знала, что все не без греха.
She was too calculating to jeopardize any advantage she might gain in the way of information by fruitless clamour. Затем она была слишком расчетлива и никогда бесполезным шумом не лишила бы себя преимущества знать все до мельчайших деталей.
Her wrath would never wreak itself in one fell blow. Она никогда не позволила бы своему гневу вылиться сразу в один сокрушительный удар.
She would wait and brood, studying the details and adding to them until her power might be commensurate with her desire for revenge. Она стала бы выжидать, размышлять, тщательно изучать все подробности, накопляя их одну за другой, пока, наконец, ее сила не сравнялась бы с жаждой мести.
At the same time, she would not delay to inflict any injury, big or little, which would wound the object of her revenge and still leave him uncertain as to the source of the evil. В то же время она не стала бы мешкать, если бы ей представился случай нанести обидчику рану, все равно - серьезную или легкую, и притом так, чтобы объект ее мести сам не знал, откуда грянула беда.
She was a cold, self-centred woman, with many a thought of her own which never found expression, not even by so much as the glint of an eye. Это была холодная, самовлюбленная женщина, и в голове у нее теснилось немало мыслей, которые никогда не находили себе выражения и которые миссис Герствуд не выдала бы даже мимолетным взглядом.
Hurstwood felt some of this in her nature, though he did not actually perceive it. Многое из этих черт Герствуд угадывал в натуре жены, хотя ничто пока не подтверждало его догадок.
He dwelt with her in peace and some satisfaction. Они жили мирно, и он отчасти был даже доволен своей семейной жизнью.
He did not fear her in the least - there was no cause for it. Он нисколько не опасался своей супруги - для этого не было никаких оснований.
She still took a faint pride in him, which was augmented by her desire to have her social integrity maintained. Миссис Герствуд все еще слегка гордилась своим мужем, тем более что ей по-прежнему хотелось поддерживать в обществе мнение о сплоченности своей семьи.
She was secretly somewhat pleased by the fact that much of her husband's property was in her name, a precaution which Hurstwood had taken when his home interests were somewhat more alluring than at present. И все же втайне она была очень довольна, что значительная часть имущества мужа переписана на ее имя. Она склонила Герствуда принять эту меру предосторожности давно, когда домашний очаг обладал для него большей притягательной силой, чем теперь.
His wife had not the slightest reason to feel that anything would ever go amiss with their household, and yet the shadows which run before gave her a thought of the good of it now and then. У жены не было ни малейшего повода предполагать, что в ее домашнем быту может когда-нибудь произойти какой-то неприятный переворот. И все же мрачные тени, которые порою опережают события, заставляли ее иной раз радоваться, что состояние мужа, в сущности, у нее в руках.
She was in a position to become refractory with considerable advantage, and Hurstwood conducted himself circumspectly because he felt that he could not be sure of anything once she became dissatisfied. Поэтому, ничем не рискуя, она всегда имела возможность проявить упорство, а Г ерствуд держал себя очень осторожно, ибо не знал, как поведет себя жена, если вызвать ее недовольство.
It so happened that on the night when Hurstwood, Carrie, and Drouet were in the box at McVickar's, George, Jr., was in the sixth row of the parquet with the daughter of H. B. Carmichael, the third partner of a wholesale dry-goods house of that city. И вот в тот вечер, когда Герствуд, Керри и Друэ сидели в ложе театра Мак-Викера, сын Герствуда, оказывается, сидел в шестом ряду партера с дочерью Х.Б.Кармайкла, совладельца крупной мануфактурной фирмы в Чикаго.
Hurstwood did not see his son, for he sat, as was his wont, as far back as possible, leaving himself just partially visible, when he bent forward, to those within the first six rows in question. Г ерствуд не заметил сына, так как, по обыкновению, держался в глубине ложи; а его можно было увидеть лишь в тех случаях, когда он слегка наклонялся вперед, да и то только из первых шести рядов партера.
It was his wont to sit this way in every theatre - to make his personality as inconspicuous as possible where it would be no advantage to him to have it otherwise. He never moved but what, if there was any danger of his conduct being misconstrued or ill-reported, he looked carefully about him and counted the cost of every inch of conspicuity. Он всегда сидел так в театре, стараясь, чтобы его присутствие было по возможности никем не замечено, если, конечно, у него не было оснований поступать иначе.
The next morning at breakfast his son said: Утром за завтраком молодой Герствуд сказал отцу:
"I saw you, Governor, last night." - Я видел тебя вчера вечером.
"Were you at McVickar's?" said Hurstwood, with the best grace in the world. - А, ты был вчера в театре Мак-Викера? - самым беспечным тоном спросил Герствуд.
"Yes," said young George. - Да, - ответил Джордж.
"Who with?" - С кем ты был?
"Miss Carmichael." - С мисс Кармайкл.
Mrs. Hurstwood directed an inquiring glance at her husband, but could not judge from his appearance whether it was any more than a casual look into the theatre which was referred to. Миссис Г ерствуд испытующе посмотрела на мужа, но выражение его лица ничего не сказало ей. Герствуд мог случайно зайти ненадолго в театр.
"How was the play?" she inquired. - Как пьеса? - спросила она.
"Very good," returned Hurstwood, "only it's the same old thing, - Превосходная, - ответил Герствуд, - только уж очень старая -
'Rip Van Winkle.'" "Рип Ван Винкл".
"Whom did you go with?" queried his wife, with assumed indifference. - С кем же ты был? - с напускным равнодушием спросила она.
"Charlie Drouet and his wife. - С Чарльзом Друэ и его женой.
They are friends of Moy's, visiting here." Это друзья мистера Моя, они наездом в Чикаго.
Owing to the peculiar nature of his position, such a disclosure as this would ordinarily create no difficulty. Ввиду особых условий работы Герствуда это обстоятельство не могло вызвать у его жены никаких подозрений.
His wife took it for granted that his situation called for certain social movements in which she might not be included. Миссис Г ерствуд мирилась с тем, что служба вынуждает его иногда бывать в обществе без жены.
But of late he had pleaded office duty on several occasions when his wife asked for his company to any evening entertainment. Но последнее время он уже несколько раз отговаривался служебными обязанностями именно тогда, когда она куда-либо звала его.
He had done so in regard to the very evening in question only the morning before. Так было как раз накануне утром.
"I thought you were going to be busy," she remarked, very carefully. - А мне помнится, ты говорил, что будешь занят, -заметила миссис Герствуд, осторожно выбирая слова.
"So I was," he exclaimed. -Я и был занят! - воскликнул муж.
"I couldn't help the interruption, but I made up for it afterward by working until two." - Но я ничего не мог сделать, пришлось пойти, зато потом я должен был работать до двух часов ночи.
This settled the discussion for the time being, but there was a residue of opinion which was not satisfactory. Пояснение Герствуда на время прекратило всякие дальнейшие расспросы, но от этого разговора у обоих супругов остался на душе неприятный осадок.
There was no time at which the claims of his wife could have been more unsatisfactorily pushed. Миссис Герствуд трудно было бы найти более неудачное время для того, чтобы предъявлять какие-либо требования.
For years he had been steadily modifying his matrimonial devotion, and found her company dull. Уже немало лет супруг постепенно охладевал к ней и скучал в ее обществе.
Now that a new light shone upon the horizon, this older luminary paled in the west. Теперь, когда на его горизонте засиял новый свет, старое светило совсем померкло.
He was satisfied to turn his face away entirely, and any call to look back was irksome. У него не было ни малейшего желания оглядываться на прошлое, и всякое напоминание о нем раздражало его.
She, on the contrary, was not at all inclined to accept anything less than a complete fulfilment of the letter of their relationship, though the spirit might be wanting. Миссис Герствуд, однако, вовсе не собиралась идти на уступки и требовала, чтобы муж свято чтил брачный контракт, даже если этот контракт давно уже стал мертвой буквой.
"We are coming down town this afternoon," she remarked, a few days later. - Мы вечером собираемся в гости, - заметила она несколькими днями позже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x