Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I want you to come over to Kinsley's and meet Mr. Phillips and his wife. | - Я хотела бы, чтобы ты пошел с нами к Кинсли и познакомился с супругами Филипс. |
They're stopping at the Tremont, and we're going to show them around a little." | Они остановились в отеле "Тремонт", и мы решили развлечь их и показать им город. |
After the occurrence of Wednesday, he could not refuse, though the Phillips were about as uninteresting as vanity and ignorance could make them. | После недавнего инцидента с театром Г ерствуд не мог отказать ей, несмотря на то, что эти Филипсы были так неинтересны, как только могут быть неинтересны люди тщеславные и невежественные. |
He agreed, but it was with short grace. He was angry when he left the house. | Он согласился, но не слишком любезно и, уходя из дому, был страшно зол. |
"I'll put a stop to this," he thought. | "Этому надо положить конец, - решил он. |
"I'm not going to be bothered fooling around with visitors when I have work to do." | - Я вовсе не намерен таскаться по гостям, когда я должен работать!" |
Not long after this Mrs. Hurstwood came with a similar proposition, only it was to a matinee this time. | Вскоре после этого разговора миссис Герствуд выступила с новым предложением. На этот раз речь шла о каком-то утреннике в театре. |
"My dear," he returned, "I haven't time. | - Моя милая, - ответил ей муж, - у меня совсем нет свободного времени. |
I'm too busy." | Я очень занят. |
"You find time to go with other people, though," she replied, with considerable irritation. | - Однако ты же находишь время, чтобы ходить с другими в театр! - раздраженным тоном возразила ему жена. |
"Nothing of the kind," he answered. | - Ничего подобного! - рассердился Герствуд. |
"I can't avoid business relations, and that's all there is to it." | - Я не могу пренебрегать деловыми связями, только и всего. |
"Well, never mind," she exclaimed. Her lips tightened. | -Очень хорошо! - прошипела миссис Герствуд и плотно сжала губы. |
The feeling of mutual antagonism was increased. | Чувство взаимного антагонизма между супругами усилилось. |
On the other hand, his interest in Drouet's little shop-girl grew in an almost evenly balanced proportion. | С другой стороны, приблизительно в равной мере усилился и интерес Г ерствуда к маленькой фабричной работнице, с которой он познакомилсяу Дру э. |
That young lady, under the stress of her situation and the tutelage of her new friend, changed effectively. | А та уже освоилась со своим положением и под влиянием новой подруги успела сильно измениться. |
She had the aptitude of the struggler who seeks emancipation. | Керри обладала приспособляемостью людей, борющихся за свое освобождение. |
The glow of a more showy life was not lost upon her. | Блеск более яркой жизни не пропал для нее даром. |
She did not grow in knowledge so much as she awakened in the matter of desire. | Она не могла бы похвастать, что приобрела много знаний, зато в ней пробудились желания. |
Mrs. Hale's extended harangues upon the subjects of wealth and position taught her to distinguish between degrees of wealth. | Разглагольствования миссис Гейл о богатстве и положении в свете научили ее разбираться в степени состоятельности людей. |
Mrs. Hale loved to drive in the afternoon in the sun when it was fine, and to satisfy her soul with a sight of those mansions and lawns which she could not afford. | В хорошую погоду миссис Г ейл любила кататься, наслаждаясь видом прекрасных, но недоступных для нее особняков, окруженных прелестными лужайками. |
On the North Side had been erected a number of elegant mansions along what is now known as the North Shore Drive. | На Северной стороне в то время появилось много изящных домов - там, где теперь Северная набережная. |
The present lake wall of stone and granitoid was not then in place, but the road had been well laid out, the intermediate spaces of lawn were lovely to look upon, and the houses were thoroughly new and imposing. | Ограды из камня и искусственного гранита, что в настоящее время окружает озеро Мичиган, тогда еще не существовало, но уже была проложена отличная дорога, газоны с обеих сторон ласкали взор, а все здания были новые и красивые. |
When the winter season had passed and the first fine days of the early spring appeared, Mrs. Hale secured a buggy for an afternoon and invited Carrie. | Однажды, когда миновала зима и уже наступили первые чудесные весенние дни, миссис Г ейл наняла экипаж и пригласила Керри покататься с нею. |
They rode first through Lincoln Park and on far out towards Evanston, turning back at four and arriving at the north end of the Shore Drive at about five o'clock. | Проехав через Линкольн-парк, они направились в Ивенстон, в четыре часа повернули назад и около пяти достигли Северной набережной. |
At this time of year the days are still comparatively short, and the shadows of the evening were beginning to settle down upon the great city. | В это время года дни еще сравнительно коротки, и вечерние тени уже сгущались, окутывая огромный город. |
Lamps were beginning to burn with that mellow radiance which seems almost watery and translucent to the eye. | Фонари замигали тем мягким светом, который кажется глазу водянистым и прозрачным. |
There was a softness in the air which speaks with an infinite delicacy of feeling to the flesh as well as to the soul. | В воздухе была разлита нега, которую тонко чувствуют и тело и душа. |
Carrie felt that it was a lovely day. | Керри прониклась красотой весеннего вечера. |
She was ripened by it in spirit for many suggestions. | В ней зрело множество желаний. |
As they drove along the smooth pavement an occasional carriage passed. | Время от времени по гладкой мостовой навстречу ей и миссис Гейл катились экипажи. |
She saw one stop and the footman dismount, opening the door for a gentleman who seemed to be leisurely returning from some afternoon pleasure. | Один из них остановился, с козел соскочил лакей и распахнул дверцу перед джентльменом, видимо, неторопливо возвращавшимся с вечерней прогулки. |
Across the broad lawns, now first freshening into green, she saw lamps faintly glowing upon rich interiors. | За широкими, только еще зазеленевшими лужайками тепло светились лампы, освещая богатую обстановку комнат. |
Now it was but a chair, now a table, now an ornate corner, which met her eye, but it appealed to her as almost nothing else could. | Иногда глаз различал красивое кресло, или стол, или уютный уголок - подобные зрелища необычайно занимали и восхищали Керри. |
Such childish fancies as she had had of fairy palaces and kingly quarters now came back. | Казалось, перед нею длинной чередой проходили те сказочные дворцы и замки, о которых она грезила в детских снах. |
She imagined that across these richly carved entrance-ways, where the globed and crystalled lamps shone upon panelled doors set with stained and designed panes of glass, was neither care nor unsatisfied desire. | Она готова была поверить, что там, за этими пышными, украшенными резьбой подъездами, где свет из граненых матовых шаров падал на двери с цветными и узорчатыми стеклами, люди не знают забот, не знают неудовлетворенных желаний. |
She was perfectly certain that here was happiness. | Да, там, несомненно, царит счастье! |
If she could but stroll up yon broad walk, cross that rich entrance-way, which to her was of the beauty of a jewel, and sweep in grace and luxury to possession and command - oh! how quickly would sadness flee; how, in an instant, would the heartache end. | Если бы она могла пройти по этой широкой аллее и подняться по ступеням этого разукрашенного, казавшегося ей таким прекрасным, подъезда, войти в него, очутиться среди роскоши и богатства, которыми она могла бы владеть и распоряжаться, - о, как скоро отлетела бы вся ее грусть, как в одно мгновение исчезла бы боль из сердца!.. |
She gazed and gazed, wondering, delighting, longing, and all the while the siren voice of the unrestful was whispering in her ear. | Керри смотрела и смотрела кругом, дивясь, восхищаясь, тоскуя и все время слыша манящий голос неутолимых желаний. |
"If we could have such a home as that," said Mrs. Hale sadly, "how delightful it would be." | - Вот бы иметь такой дом! - вздохнув, заметила миссис Гейл. - Какое это счастье! |
"And yet they do say," said Carrie, "that no one is ever happy." | - А говорят, что на свете нет счастливых людей, -промолвила Керри. |
She had heard so much of the canting philosophy of the grapeless fox. | Она немало наслышалась лицемерных рассуждений лисы на тему о незрелом винограде. |
"I notice," said Mrs. Hale, "that they all try mighty hard, though, to take their misery in a mansion." | - Однако я замечаю, что люди в роскошных особняках как-то мирятся со своим бедственным положением! - иронически заметила миссис Гейл. |
When she came to her own rooms, Carrie saw their comparative insignificance. | Когда Керри вернулась домой, ей сразу бросилась в глаза относительная убогость ее квартирки. |
She was not so dull but that she could perceive they were but three small rooms in a moderately well-furnished boarding-house. | Молодая женщина была достаточно наблюдательна, чтобы понимать, что это всего лишь три маленькие комнаты в скромном меблированном доме. |
She was not contrasting it now with what she had had, but what she had so recently seen. | Она сопоставляла их не с тем, что было у нее раньше, а с тем, что она видела на набережной во время катания с миссис Гейл. |
The glow of the palatial doors was still in her eye, the roll of cushioned carriages still in her ears. | Перед ее глазами все еще стояли красивые особняки, а в ушах раздавался звук мягко катящихся экипажей. |
What, after all, was Drouet? | "Кто такой в конце концов Друэ? |
What was she? At her window, she thought it over, rocking to and fro, and gazing out across the lamp-lit park toward the lamp-lit houses on Warren and Ashland avenues. | И кто я?" - невольно подумала Керри, покачиваясь в качалке у окна и глядя на освещенный фонарями парк, за которым мигали огни Уоррен и Эшленд-стрит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать