Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such women as he had known were of nearly one type, selfish, ignorant, flashy. Все те, кого он знал до встречи с Керри, были похожи одна на другую: эгоистичные, невежественные, пустые.
The wives of his friends were not inspiring to look upon. His own wife had developed a cold, commonplace nature which to him was anything but pleasing. В женах его друзей не было ничего вдохновляющего, а его собственная жена оказалась по натуре холодной и будничной, что доставляло ему мало радости.
What he knew of that under-world where grovel the beat-men of society (and he knew a great deal) had hardened his nature. То, что Герствуд слышал о злачных местах, где по ночам кутили сластолюбцы из общества (а он знал многих из них), совсем разочаровало его.
He looked upon most women with suspicion - a single eye to the utility of beauty and dress. Он привык смотреть на всех женщин с недоверием, - эти существа только и стремятся извлекать пользу из своей красоты и нарядов.
He followed them with a keen, suggestive glance. Он провожал их проницательным и двусмысленным взглядом.
At the same time, he was not so dull but that a good woman commanded his respect. Вместе с тем он был далеко не так глуп, чтобы не проникнуться уважением к хорошей женщине.
Personally, he did not attempt to analyse the marvel of a saintly woman. Он даже не стал бы раздумывать, откуда берется такое чудо, как добродетельная женщина.
He would take off his hat, and would silence the light-tongued and the vicious in her presence - much as the Irish keeper of a Bowery hall will humble himself before a Sister of Mercy, and pay toll to charity with a willing and reverent hand. Он просто снял бы перед ней шляпу и заставил бы умолкнуть всех болтунов и сквернословов; так ирландец, хозяин ночлежки в Бауэри, смиряется перед сестрой милосердия из католической секты в Дублине и щедрой рукой благоговейно жертвует на благотворительные дела.
But he would not think much upon the question of why he did so. Но Г ерствуд даже не задумался бы, почему он так поступает.
A man in his situation who comes, after a long round of worthless or hardening experiences, upon a young, unsophisticated, innocent soul, is apt either to hold aloof, out of a sense of his own remoteness, or to draw near and become fascinated and elated by his discovery. Человек в положении Г ерствуда, видавший на своем веку немало никчемных, себялюбивых красоток, столкнувшись с молодой, неиспорченной, открытой натурой, либо держится подальше от нее, сознавая, как велико расстояние между ними, либо же, в восторге от своего открытия, тянется к ней, влекомый непреодолимой силой.
It is only by a roundabout process that such men ever do draw near such a girl. Лишь долгим обходным путем такой человек, как Герствуд, может приблизиться к женщине вроде Керри.
They have no method, no understanding of how to ingratiate themselves in youthful favour, save when they find virtue in the toils. У подобных людей нет какого-либо определенного метода, они не знают, как завоевать расположение юности - разве только в том случае, когда жертва находится в тяжелом положении.
If, unfortunately, the fly has got caught in the net, the spider can come forth and talk business upon its own terms. Но если муха, увы, попалась в сети, паук начинает переговоры, диктуя свои условия.
So when maidenhood has wandered into the moil of the city, when it is brought within the circle of the "rounder" and the roue, even though it be at the outermost rim, they can come forth and use their alluring arts. И когда наивная девушка, втянутая в водоворот большого города, оказывается в близком соседстве с охотником за легкой добычей, он пускает в ход свое искусство соблазнителя.
Hurstwood had gone, at Drouet's invitation, to meet a new baggage of fine clothes and pretty features. Когда Г ерствуд в первый раз явился по приглашению Друэ, он ожидал увидеть красивое платье и смазливое личико.
He entered, expecting to indulge in an evening of lightsome frolic, and then lose track of the newcomer forever. Он вошел в квартиру Друэ и Керри, рассчитывая провести вечер в легкомысленной болтовне и сейчас же забыть о новой знакомой.
Instead he found a woman whose youth and beauty attracted him. И вдруг, вопреки ожиданиям, он встретил женщину, юность и красота которой пленили его.
In the mild light of Carrie's eye was nothing of the calculation of the mistress. В кротком свете ее глаз не было ничего похожего на расчетливость содержанки.
In the diffident manner was nothing of the art of the courtesan. Застенчивая манера держаться ничуть не напоминала куртизанок.
He saw at once that a mistake had been made, that some difficult conditions had pushed this troubled creature into his presence, and his interest was enlisted. Он сразу понял, что девушка просто ошиблась, -очевидно, какие-то тяжелые обстоятельства толкнули бедное создание на эту связь. И в Герствуде сразу зажегся интерес к Керри.
Here sympathy sprang to the rescue, but it was not unmixed with selfishness. Он проникся сочувствием к ней - правда, не без некоторой примеси самомнения.
He wanted to win Carrie because he thought her fate mingled with his was better than if it were united with Drouet's. Желанию отвоевать Керри сопутствовала мысль, что с ним ей будет лучше, чем с Друэ.
He envied the drummer his conquest as he had never envied any man in all the course of his experience. Г ерствуд завидовал молодому коммивояжеру, как не завидовал еще никому за все годы своей сознательной жизни.
Carrie was certainly better than this man, as she was superior, mentally, to Drouet. По своим душевным качествам Керри, несомненно, была лучше Г ерствуда, точно так же, как по умственным способностям она стояла выше Друэ.
She came fresh from the air of the village, the light of the country still in her eye. Она явилась в Чикаго свежая, как воздух полей, лучи деревенского солнца еще блестели в ее глазах.
Here was neither guile nor rapacity. Тут не могло быть и речи о коварных замыслах или алчности.
There were slight inherited traits of both in her, but they were rudimentary. Правда, если копнуть глубже, то в ней, возможно, нашлись бы задатки и того и другого.
She was too full of wonder and desire to be greedy. Но она была слишком мечтательна, слишком полна неосознанных желаний, чтобы стать жадной.
She still looked about her upon the great maze of the city without understanding. Она пока что глядела изумленными глазами на огромный город-лабиринт, многого еще не понимая.
Hurstwood felt the bloom and the youth. Герствуд ощутил в ней цветение юности.
He picked her as he would the fresh fruit of a tree. Ему хотелось взять ее, как хочется сорвать с дерева прекрасный, сочный плод.
He felt as fresh in her presence as one who is taken out of the flash of summer to the first cool breath of spring. В ее присутствии Г ерствуд чувствовал себя человеком, для которого томительный летний зной каким-то чудом сменился вдруг свежим дыханием весны.
Carrie, left alone since the scene in question, and having no one with whom to counsel, had at first wandered from one strange mental conclusion to another, until at last, tired out, she gave it up. Оставшись одна после описанной сцены с Г ерствудом, Керри, которой не с кем было посоветоваться, принялась перебирать в уме возможные выходы из положения, один нелепее другого; наконец, обессилев, бросила попытки разобраться в этом.
She owed something to Drouet, she thought. Она считала, что кое-чем обязана Друэ.
It did not seem more than yesterday that he had aided her when she was worried and distressed. Ведь словно бы только вчера он оказал ей помощь в такую минуту, когда она была в унынии и тревоге.
She had the kindliest feelings for him in every way. Она питала к нему самые лучшие чувства.
She gave him credit for his good looks, his generous feelings, and even, in fact, failed to recollect his egotism when he was absent; but she could not feel any binding influence keeping her for him as against all others. Она отдавала должное его красивой внешности, его великодушию и даже, как ни странно, во время его отсутствия забывала о его эгоизме. Вместе с тем она не чувствовала, что ее связывают с ним какие-либо узы.
In fact, such a thought had never had any grounding, even in Drouet's desires. Возможность прочного союза между ними не подтверждалась поведением Друэ.
The truth is, that this goodly drummer carried the doom of all enduring relationships in his own lightsome manner and unstable fancy. По правде сказать, привлекательный "барабанщик" все свои связи с женщинами заранее обрекал на недолговечность своим же собственным легкомыслием и непостоянством.
He went merrily on, assured that he was alluring all, that affection followed tenderly in his wake, that things would endure unchangingly for his pleasure. Он весело наслаждался жизнью, в полной уверенности, что пленяет всех, что любовь неотступно следует за ним по пятам, что все неизменно будет складываться возможно приятнее для него.
When he missed some old face, or found some door finally shut to him, it did not grieve him deeply. Если случалось, что из поля его зрения исчезало чье-либо лицо или какая-нибудь дверь окончательно закрывалась перед ним, он не особенно огорчался.
He was too young, too successful. Он был слишком молод и слишком удачлив.
He would remain thus young in spirit until he was dead. Он верил, что будет молод душою до гробовой доски.
As for Hurstwood, he was alive with thoughts and feelings concerning Carrie. Что до Герствуда, то сейчас все его помыслы и чувства сосредоточились на Керри.
He had no definite plans regarding her, but he was determined to make her confess an affection for him. У него не было никакого определенного плана, но он твердо решил, что заставит ее признаться в любви.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x