Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was not she at this very moment quite alone? Разве она не одинока и в настоящую минуту?
Who was there among all whom she knew to whom she could appeal for sympathy? Разве среди тех, кого она знает, есть хоть кто-нибудь, в ком она могла бы искать сочувствия?
Not one. Ни одного человека!
She was left to herself to brood and wonder. Она всецело предоставлена своим думам и сомнениям.
"I could be content," went on Hurstwood, "if I had you to love me. If I had you to go to; you for a companion. - Я был бы вполне доволен жизнью, - продолжал Г ерствуд, - если бы мог приходить к вам, если бы я нашел в вас друга.
As it is, I simply move about from place to place without any satisfaction. Теперь же я машинально хожу то в одно место, то в другое, не испытывая ни малейшего удовольствия.
Time hangs heavily on my hands. Я не знаю, чем мне заполнить свой досуг.
Before you came I did nothing but idle and drift into anything that offered itself. Пока не было вас, я ничего не делал и только бесцельно плыл по течению навстречу всяким случайным впечатлениям.
Since you came - well, I've had you to think about." Но вот появились вы, и с тех пор я думаю только о вас!
The old illusion that here was some one who needed her aid began to grow in Carrie's mind. И Керри поддалась извечному самообману: ей казалось, что перед ней человек, который истинно нуждается в ней.
She truly pitied this sad, lonely figure. Она от души жалела одинокого и грустного Герствуда.
To think that all his fine state should be so barren for want of her; that he needed to make such an appeal when she herself was lonely and without anchor. Подумать только, что, несмотря на свое положение в обществе, он чувствует себя несчастным без нее, он умоляет ее о любви, когда она и сама так одинока и не имеет пристанища в жизни.
Surely, this was too bad. Нет, это очень печально!
"I am not very bad," he said, apologetically, as if he owed it to her to explain on this score. - Я далеко не дурной человек, - как бы оправдываясь, продолжал Г ерствуд, словно он считал своим долгом дать ей на этот счет некоторое разъяснение.
"You think, probably, that I roam around, and get into all sorts of evil? - Вы думаете, быть может, что я веду беспутный образ жизни и предаюсь всяким порокам?
I have been rather reckless, but I could easily come out of that. Не стану скрывать, что бываю порою весьма, весьма легкомыслен, но я без труда мог бы отречься от этого.
I need you to draw me back, if my life ever amounts to anything." Вы нужны мне для того, чтобы я вновь мог стать самим собой, если только жизнь моя еще чего-нибудь стоит.
Carrie looked at him with the tenderness which virtue ever feels in its hope of reclaiming vice. Керри посмотрела на него с нежностью, которой неизменно проникается добродетель, когда надеется спасти заблудшую душу.
How could such a man need reclaiming? Возможно ли, чтобы такой человек нуждался в нравственном спасении?
His errors, what were they, that she could correct? Какие могут быть в нем пороки, которые она могла бы исправить?
Small they must be, where all was so fine. Они должны быть ничтожны в этом человеке, в котором все так красиво.
At worst, they were gilded affairs, and with what leniency are gilded errors viewed. В худшем случае это маленькие грешки, к которым надо относиться с большой снисходительностью.
He put himself in such a lonely light that she was deeply moved. Герствуд выставил себя в таком свете, что Керри не могла не проникнуться к нему глубокой жалостью.
"Is it that way?" she mused. "Неужели это правда?" - думала она.
He slipped his arm about her waist, and she could not find the heart to draw away. Он обнял ее одной рукой за талию, и у нее не хватило духу отодвинуться.
With his free hand he seized upon her fingers. Свободной рукой он слегка сжал ее пальцы.
A breath of soft spring wind went bounding over the road, rolling some brown twigs of the previous autumn before it. Мягкий весенний ветерок пробежал через дорогу, перекатывая на своем пути прошлогодние сучки и листья.
The horse paced leisurely on, unguided. Лошадь, не чувствуя вожжей, бежала ленивой рысцой.
"Tell me," he said, softly, "that you love me." - Скажите, что вы любите меня, Керри! - чуть слышно произнес Герствуд.
Her eyes fell consciously. Керри опустила глаза.
"Own to it, dear," he said, feelingly; "you do, don't you?" - Признайтесь, дорогая! - глубоко прочувствованным голосом продолжал он. -Любите, да?
She made no answer, but he felt his victory. Керри не отвечала, но Герствуд нисколько не сомневался в том, что одержал победу.
"Tell me," he said, richly, drawing her so close that their lips were near together. - Скажите "да", - горячим шепотом повторил он и так близко привлек ее к себе, что их губы почти встретились.
He pressed her hand warmly, and then released it to touch her cheek. Он сжал ей руку, но тотчас выпустил и ласково прикоснулся к ее лицу.
"You do?" he said, pressing his lips to her own. - Правда? - настаивал он, прижимаясь к ее губам.
For answer, her lips replied. Ее губы ответили ему.
"Now," he said, joyously, his fine eyes ablaze, "you're my own girl, aren't you?" - Теперь вы моя, да? - горячо прошептал Герствуд, и его красивые глаза загорелись.
By way of further conclusion, her head lay softly upon his shoulder. Керри ничего не ответила и только тихонько опустила голову к нему на плечо.
Chapter XIV 14.
With Eyes and Not Seeing - One Influence Wanes Глаза, которые не видят. Одно влияние исчезает
Carrie in her rooms that evening was in a fine glow, physically and mentally. В этот вечер, сидя в своей комнате, Керри чувствовала себя превосходно и физически и нравственно.
She was deeply rejoicing in her affection for Hurstwood and his love, and looked forward with fine fancy to their next meeting Sunday night. Ее радостно волновала любовь к Герствуду, ее взаимность, и она, ликуя, рисовала себе в мечтах предстоящее в воскресенье вечером свидание.
They had agreed, without any feeling of enforced secrecy, that she should come down town and meet him, though, after all, the need of it was the cause. Не задумываясь о необходимости соблюдать осторожность, они все же именно по этой причине условились, что Керри встретится с ним в городе.
Mrs. Hale, from her upper window, saw her come in. Миссис Гейл из своего окна видела, как Керри возвращалась домой.
"Um," she thought to herself, "she goes riding with another man when her husband is out of the city. "Гм, - подумала она. - Ездит кататься с каким-то джентльменом, когда мужа нет в городе!
He had better keep an eye on her." Не мешало бы мистеру Друэ присмотреть за своей женой!"
The truth is that Mrs. Hale was not the only one who had a thought on this score. Между прочим, не одна миссис Гейл сделала подобное заключение.
The housemaid who had welcomed Hurstwood had her opinion also. Горничная, открывавшая дверь Герствуду, тоже составила себе кой-какое мнение на этот счет.
She had no particular regard for Carrie, whom she took to be cold and disagreeable. Она не питала особой любви к Керри, считая ее холодной и неприятной особой.
At the same time, she had a fancy for the merry and easy-mannered Drouet, who threw her a pleasant remark now and then, and in other ways extended her the evidence of that regard which he had for all members of the sex. Зато ей очень нравился веселый и простой в обращении Друэ, время от времени бросавший приветливое словечко и вообще оказывавший ей то внимание, которое он неизменно уделял всем представительницам прекрасного пола.
Hurstwood was more reserved and critical in his manner. He did not appeal to this bodiced functionary in the same pleasant way. Г ерствуд, человек более сдержанный, не произвел такого выгодного впечатления на эту затянутую в корсет девицу.
She wondered that he came so frequently, that Mrs. Drouet should go out with him this afternoon when Mr. Drouet was absent. Горничная с удивлением задавала себе вопрос: почему мистер Г ерствуд является так часто и куда это миссис Друэ отправилась с ним в отсутствие мужа?
She gave vent to her opinions in the kitchen where the cook was. Она не преминула поделиться своими наблюдениями с кухаркой.
As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip. По дому пошла сплетня, с таинственным видом передаваемая из уст в уста.
Carrie, now that she had yielded sufficiently to Hurstwood to confess her affection, no longer troubled about her attitude towards him. Поддавшись обаянию Герствуда и признавшись ему во взаимности, Керри перестала раздумывать насчет их дальнейших отношений.
Temporarily she gave little thought to Drouet, thinking only of the dignity and grace of her lover and of his consuming affection for her. На время она почти забыла о Друэ, целиком занятая мыслями о благородстве и изяществе своего возлюбленного и о его всепоглощающей страсти к ней.
On the first evening, she did little but go over the details of the afternoon. В первый вечер она долго перебирала в уме все подробности их прогулки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x