Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was not she at this very moment quite alone? | Разве она не одинока и в настоящую минуту? |
Who was there among all whom she knew to whom she could appeal for sympathy? | Разве среди тех, кого она знает, есть хоть кто-нибудь, в ком она могла бы искать сочувствия? |
Not one. | Ни одного человека! |
She was left to herself to brood and wonder. | Она всецело предоставлена своим думам и сомнениям. |
"I could be content," went on Hurstwood, "if I had you to love me. If I had you to go to; you for a companion. | - Я был бы вполне доволен жизнью, - продолжал Г ерствуд, - если бы мог приходить к вам, если бы я нашел в вас друга. |
As it is, I simply move about from place to place without any satisfaction. | Теперь же я машинально хожу то в одно место, то в другое, не испытывая ни малейшего удовольствия. |
Time hangs heavily on my hands. | Я не знаю, чем мне заполнить свой досуг. |
Before you came I did nothing but idle and drift into anything that offered itself. | Пока не было вас, я ничего не делал и только бесцельно плыл по течению навстречу всяким случайным впечатлениям. |
Since you came - well, I've had you to think about." | Но вот появились вы, и с тех пор я думаю только о вас! |
The old illusion that here was some one who needed her aid began to grow in Carrie's mind. | И Керри поддалась извечному самообману: ей казалось, что перед ней человек, который истинно нуждается в ней. |
She truly pitied this sad, lonely figure. | Она от души жалела одинокого и грустного Герствуда. |
To think that all his fine state should be so barren for want of her; that he needed to make such an appeal when she herself was lonely and without anchor. | Подумать только, что, несмотря на свое положение в обществе, он чувствует себя несчастным без нее, он умоляет ее о любви, когда она и сама так одинока и не имеет пристанища в жизни. |
Surely, this was too bad. | Нет, это очень печально! |
"I am not very bad," he said, apologetically, as if he owed it to her to explain on this score. | - Я далеко не дурной человек, - как бы оправдываясь, продолжал Г ерствуд, словно он считал своим долгом дать ей на этот счет некоторое разъяснение. |
"You think, probably, that I roam around, and get into all sorts of evil? | - Вы думаете, быть может, что я веду беспутный образ жизни и предаюсь всяким порокам? |
I have been rather reckless, but I could easily come out of that. | Не стану скрывать, что бываю порою весьма, весьма легкомыслен, но я без труда мог бы отречься от этого. |
I need you to draw me back, if my life ever amounts to anything." | Вы нужны мне для того, чтобы я вновь мог стать самим собой, если только жизнь моя еще чего-нибудь стоит. |
Carrie looked at him with the tenderness which virtue ever feels in its hope of reclaiming vice. | Керри посмотрела на него с нежностью, которой неизменно проникается добродетель, когда надеется спасти заблудшую душу. |
How could such a man need reclaiming? | Возможно ли, чтобы такой человек нуждался в нравственном спасении? |
His errors, what were they, that she could correct? | Какие могут быть в нем пороки, которые она могла бы исправить? |
Small they must be, where all was so fine. | Они должны быть ничтожны в этом человеке, в котором все так красиво. |
At worst, they were gilded affairs, and with what leniency are gilded errors viewed. | В худшем случае это маленькие грешки, к которым надо относиться с большой снисходительностью. |
He put himself in such a lonely light that she was deeply moved. | Герствуд выставил себя в таком свете, что Керри не могла не проникнуться к нему глубокой жалостью. |
"Is it that way?" she mused. | "Неужели это правда?" - думала она. |
He slipped his arm about her waist, and she could not find the heart to draw away. | Он обнял ее одной рукой за талию, и у нее не хватило духу отодвинуться. |
With his free hand he seized upon her fingers. | Свободной рукой он слегка сжал ее пальцы. |
A breath of soft spring wind went bounding over the road, rolling some brown twigs of the previous autumn before it. | Мягкий весенний ветерок пробежал через дорогу, перекатывая на своем пути прошлогодние сучки и листья. |
The horse paced leisurely on, unguided. | Лошадь, не чувствуя вожжей, бежала ленивой рысцой. |
"Tell me," he said, softly, "that you love me." | - Скажите, что вы любите меня, Керри! - чуть слышно произнес Герствуд. |
Her eyes fell consciously. | Керри опустила глаза. |
"Own to it, dear," he said, feelingly; "you do, don't you?" | - Признайтесь, дорогая! - глубоко прочувствованным голосом продолжал он. -Любите, да? |
She made no answer, but he felt his victory. | Керри не отвечала, но Герствуд нисколько не сомневался в том, что одержал победу. |
"Tell me," he said, richly, drawing her so close that their lips were near together. | - Скажите "да", - горячим шепотом повторил он и так близко привлек ее к себе, что их губы почти встретились. |
He pressed her hand warmly, and then released it to touch her cheek. | Он сжал ей руку, но тотчас выпустил и ласково прикоснулся к ее лицу. |
"You do?" he said, pressing his lips to her own. | - Правда? - настаивал он, прижимаясь к ее губам. |
For answer, her lips replied. | Ее губы ответили ему. |
"Now," he said, joyously, his fine eyes ablaze, "you're my own girl, aren't you?" | - Теперь вы моя, да? - горячо прошептал Герствуд, и его красивые глаза загорелись. |
By way of further conclusion, her head lay softly upon his shoulder. | Керри ничего не ответила и только тихонько опустила голову к нему на плечо. |
Chapter XIV | 14. |
With Eyes and Not Seeing - One Influence Wanes | Глаза, которые не видят. Одно влияние исчезает |
Carrie in her rooms that evening was in a fine glow, physically and mentally. | В этот вечер, сидя в своей комнате, Керри чувствовала себя превосходно и физически и нравственно. |
She was deeply rejoicing in her affection for Hurstwood and his love, and looked forward with fine fancy to their next meeting Sunday night. | Ее радостно волновала любовь к Герствуду, ее взаимность, и она, ликуя, рисовала себе в мечтах предстоящее в воскресенье вечером свидание. |
They had agreed, without any feeling of enforced secrecy, that she should come down town and meet him, though, after all, the need of it was the cause. | Не задумываясь о необходимости соблюдать осторожность, они все же именно по этой причине условились, что Керри встретится с ним в городе. |
Mrs. Hale, from her upper window, saw her come in. | Миссис Гейл из своего окна видела, как Керри возвращалась домой. |
"Um," she thought to herself, "she goes riding with another man when her husband is out of the city. | "Гм, - подумала она. - Ездит кататься с каким-то джентльменом, когда мужа нет в городе! |
He had better keep an eye on her." | Не мешало бы мистеру Друэ присмотреть за своей женой!" |
The truth is that Mrs. Hale was not the only one who had a thought on this score. | Между прочим, не одна миссис Гейл сделала подобное заключение. |
The housemaid who had welcomed Hurstwood had her opinion also. | Горничная, открывавшая дверь Герствуду, тоже составила себе кой-какое мнение на этот счет. |
She had no particular regard for Carrie, whom she took to be cold and disagreeable. | Она не питала особой любви к Керри, считая ее холодной и неприятной особой. |
At the same time, she had a fancy for the merry and easy-mannered Drouet, who threw her a pleasant remark now and then, and in other ways extended her the evidence of that regard which he had for all members of the sex. | Зато ей очень нравился веселый и простой в обращении Друэ, время от времени бросавший приветливое словечко и вообще оказывавший ей то внимание, которое он неизменно уделял всем представительницам прекрасного пола. |
Hurstwood was more reserved and critical in his manner. He did not appeal to this bodiced functionary in the same pleasant way. | Г ерствуд, человек более сдержанный, не произвел такого выгодного впечатления на эту затянутую в корсет девицу. |
She wondered that he came so frequently, that Mrs. Drouet should go out with him this afternoon when Mr. Drouet was absent. | Горничная с удивлением задавала себе вопрос: почему мистер Г ерствуд является так часто и куда это миссис Друэ отправилась с ним в отсутствие мужа? |
She gave vent to her opinions in the kitchen where the cook was. | Она не преминула поделиться своими наблюдениями с кухаркой. |
As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip. | По дому пошла сплетня, с таинственным видом передаваемая из уст в уста. |
Carrie, now that she had yielded sufficiently to Hurstwood to confess her affection, no longer troubled about her attitude towards him. | Поддавшись обаянию Герствуда и признавшись ему во взаимности, Керри перестала раздумывать насчет их дальнейших отношений. |
Temporarily she gave little thought to Drouet, thinking only of the dignity and grace of her lover and of his consuming affection for her. | На время она почти забыла о Друэ, целиком занятая мыслями о благородстве и изяществе своего возлюбленного и о его всепоглощающей страсти к ней. |
On the first evening, she did little but go over the details of the afternoon. | В первый вечер она долго перебирала в уме все подробности их прогулки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать