Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Carrie could not help listening with amusement to his animated descriptions. | Керри с невольным любопытством слушала его красочное повествование. |
"I tell you," he said, "I surprised the people at the office. | - Понимаешь, у нас в конторе все были прямо поражены, - сказал он. |
I've sold more goods this last quarter than any other man of our house on the road. | - За последнюю четверть года я продал больше всех других представителей нашей фирмы. |
I sold three thousand dollars' worth in La Crosse." | В одном только Ла-Кроссе я сплавил товару на три тысячи долларов. |
He plunged his face in a basin of water, and puffed and blew as he rubbed his neck and ears with his hands, while Carrie gazed upon him with mingled thoughts of recollection and present judgment. | Он погрузил лицо в умывальный таз с водой и, фыркая и отдуваясь, принялся мыть лицо, шею и уши, а Керри глядела на него, и в голове ее теснился целый рой противоречивых мыслей: воспоминания о прошлом и нынешнее критическое отношение к этому человеку. |
He was still wiping his face, when he continued: | Взяв полотенце и вытирая лицо, Друэ продолжал: |
"I'm going to strike for a raise in June. | - В июне непременно потребую прибавки. |
They can afford to pay it, as much business as I turn in. | Пусть платят больше, раз я приношу им столько дохода! |
I'll get it too, don't you forget." | И я добьюсь своего, можешь не сомневаться! |
"I hope you do," said Carrie. | - Надеюсь, - сказала Керри. |
"And then if that little real estate deal I've got on goes through, we'll get married," he said with a great show of earnestness, the while he took his place before the mirror and began brushing his hair. | - А если к тому же закончится благополучно и то маленькое дело, про которое я тебе говорил, мы с тобой обвенчаемся! - с видом неподдельной искренности добавил он. Подойдя к зеркалу, Друэ стал приглаживать волосы. |
"I don't believe you ever intend to marry me, Charlie," Carrie said ruefully. | - По правде сказать, я не верю, чтобы ты когда-нибудь женился на мне, Чарли, - грустно сказала Керри. |
The recent protestations of Hurstwood had given her courage to say this. | Недавние уверения Г ерствуда придали ей смелости произнести эти слова. |
"Oh, yes I do - course I do - what put that into your head?" | - Нет, что ты... что ты!.. - воскликнул Друэ. - Вот увидишь, женюсь! Откуда у тебя такие мысли? |
He had stopped his trifling before the mirror now and crossed over to her. | Он перестал возиться у зеркала и, круто повернувшись, подошел к Керри. |
For the first time Carrie felt as if she must move away from him. | А ей впервые захотелось отстраниться от него. |
"But you've been saying that so long," she said, looking with her pretty face upturned into his. | - Слишком уж давно ты говоришь об этом! -сказала она, подняв к нему красивое личико. |
"Well, and I mean it too, but it takes money to live as I want to. | - Но я это сделаю, Керри! Только для того, чтобы жить, как я хочу, нужны деньги. |
Now, when I get this increase, I can come pretty near fixing things all right, and I'll do it. | Вот получу прибавку, тогда можно будет устроиться и зажить на славу. И мы с тобой сразу поженимся. |
Now, don't you worry, girlie." | Брось тревожиться, детка! |
He patted her reassuringly upon the shoulder, but Carrie felt how really futile had been her hopes. | Он ласково потрепал ее по плечу, но Керри лишний раз почувствовала, как тщетны ее надежды. |
She could clearly see that this easy-going soul intended no move in her behalf. | Очевидно, этот ветреник не собирался и пальцем шевельнуть ради ее душевного покоя. |
He was simply letting things drift because he preferred the free round of his present state to any legal trammellings. | Он попросту предоставлял событиям идти своим чередом, так как предпочитал свободную жизнь всяким законным узам. |
In contrast, Hurstwood appeared strong and sincere. | Г ерствуд, напротив, казался Керри положительным и искренним человеком. |
He had no easy manner of putting her off. | У него не было этой манеры отмахиваться от важных вопросов. |
He sympathised with her and showed her what her true value was. | Он глубоко сочувствовал ей во всем и каждым словом давал понять, как высоко ее ценит. |
He needed her, while Drouet did not care. | Он действительно нуждался в ней, а Друэ не было до нее никакого дела. |
"Oh, no," she said remorsefully, her tone reflecting some of her own success and more of her helplessness, "you never will." | - О нет, этого никогда не будет! - повторила она. Она произнесла это тоном упрека, но в голосе ее чувствовалась прежде всего растерянность. |
"Well, you wait a little while and see," he concluded. | - Вот обожди еще немного, тогда увидишь, -сказал Друэ, как бы заканчивая разговор. |
"I'll marry you all right." | - Раз я сказал - женюсь, значит, женюсь! |
Carrie looked at him and felt justified. | Керри внимательно посмотрела на него, убеждаясь в своей правоте. |
She was looking for something which would calm her conscience, and here it was, a light, airy disregard of her claims upon his justice. | Она искала, чем бы успокоить свою совесть, и нашла себе оправдание в беспечном и пренебрежительном отношении Друэ к ее справедливым требованиям. |
He had faithfully promised to marry her, and this was the way he fulfilled his promise. | Ведь он обещал жениться на ней, и вот как он выполняет свое обещание! |
"Say," he said, after he had, as he thought, pleasantly disposed of the marriage question, "I saw Hurstwood today, and he wants us to go to the theatre with him." | - Слушай, - сказал Друэ после того, как, по его мнению, с вопросом о женитьбе было покончено, - я видел сегодня Герствуда, он приглашает нас в театр! |
Carrie started at the name, but recovered quickly enough to avoid notice. | При звуке этого имени Керри вздрогнула, но быстро овладела собой. |
"When?" she asked, with assumed indifference. | - Когда? - спросила она с деланным равнодушием. |
"Wednesday. | - В среду. |
We'll go, won't we?" | Пойдем, а? |
"If you think so," she answered, her manner being so enforcedly reserved as to almost excite suspicion. | - Если ты хочешь, пожалуйста! - ответила Керри с такой ненатуральной сдержанностью, которая могла бы вызвать подозрение. |
Drouet noticed something but he thought it was due to her feelings concerning their talk about marriage. | Друэ что-то заметил, но приписал ее тон разговору насчет женитьбы. |
"He called once, he said." | - Он сказал, что навестил тебя однажды. |
"Yes," said Carrie, "he was out here Sunday evening." | - Да, - подтвердила Керри, - он заходил вчера вечером. |
"Was he?" said Drouet. | -Вот как? |
"I thought from what he said that he had called a week or so ago." | А я понял из его слов, будто он был здесь с неделю назад, - удивился Друэ. |
"So he did," answered Carrie, who was wholly unaware of what conversation her lovers might have held. She was all at sea mentally, and fearful of some entanglement which might ensue from what she would answer. | - Да, он был и около недели назад, - сказала Керри. Не зная, о чем говорили между собою ее любовники, она растерялась, боясь, что ее ответ может вызвать какие-нибудь осложнения. |
"Oh, then he called twice?" said Drouet, the first shade of misunderstanding showing in his face. | - Значит, он был здесь дважды? - спросил Друэ, и на лице его впервые мелькнула тень сомнения. |
"Yes," said Carrie innocently, feeling now that Hurstwood must have mentioned but one call. | - Да, - простодушно подтвердила Керри, хотя теперь ей стало ясно, что Г ерствуд, должно быть, говорил лишь об одном визите. |
Drouet imagined that he must have misunderstood his friend. He did not attach particular importance to the information, after all. | Друэ подумал, что не понял приятеля, и не придал этой маленькой путанице никакого значения. |
"What did he have to say?" he queried, with slightly increased curiosity. | - А что, собственно, ему было нужно? - спросил он; в нем шевельнулось любопытство. |
"He said he came because he thought I might be lonely. | - Он сказал, что пришел проведать меня, думая, что мне должно быть очень скучно одной. |
You hadn't been in there so long he wondered what had become of you." | Ты, по-видимому, давно не был у него в баре, и он справлялся, куда ты пропал. |
"George is a fine fellow," said Drouet, rather gratified by his conception of the manager's interest. | - Джордж на редкость славный малый, - сказал Друэ, весьма польщенный вниманием приятеля. |
"Come on and we'll go out to dinner." | - Ну, пойдем обедать! |
When Hurstwood saw that Drouet was back he wrote at once to Carrie, saying: | Когда Герствуд узнал, что Друэ вернулся в Чикаго, он сел за стол и написал Керри: |
"I told him I called on you, dearest, when he was away. | "Дорогая, я сказал ему, что был у Вас в его отсутствие. |
I did not say how often, but he probably thought once. | Я не упомянул, сколько раз я заходил к Вам, но он, вероятно, думает, что только один раз. |
Let me know of anything you may have said. | Сообщите мне все, о чем Вы говорили с ним. |
Answer by special messenger when you get this, and, darling, I must see you. | Ответ на это письмо пришлите с посыльным. Я должен Вас видеть, моя дорогая! |
Let me know if you can't meet me at Jackson and Throop Streets Wednesday afternoon at two o'clock. | Дайте знать, удобно ли Вам встретиться со мною в среду, в два часа, на углу Джексон и Трупп-стрит. |
I want to speak with you before we meet at the theatre." | Мне очень хотелось бы поговорить с Вами прежде, чем мы увидимся в театре". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать