Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," she answered. - Да, - кратко ответила миссис Герствуд.
The races in question were soon to open at Washington Park, on the South Side, and were considered quite society affairs among those who did not affect religious rectitude and conservatism. Бега, о которых шла речь, должны были вскоре открыться в Вашингтон-парке на Южной стороне, и посещение их входило в программу развлечений тех кругов общества, которые не слишком выставляли напоказ свою религиозную нравственность и приверженность к старым правилам.
Mrs. Hurstwood had never asked for a whole season ticket before, but this year certain considerations decided her to get a box. Миссис Г ерствуд никогда раньше не претендовала на сезонный билет, но в этом году особые соображения склоняли ее к мысли обзавестись собственной ложей.
For one thing, one of her neighbours, a certain Mr. and Mrs. Ramsey, who were possessors of money, made out of the coal business, had done so. Во-первых, ее соседи, некие мистер и миссис Рамси, люди с большими деньгами, нажитыми на угольном деле, имели на бегах свою ложу.
In the next place, her favourite physician, Dr. Beale, a gentleman inclined to horses and betting, had talked with her concerning his intention to enter a two-year-old in the Derby. Во-вторых, домашний врач Герствудов, доктор Билл, джентльмен, относящийся с большим пристрастием к лошадям и тотализатору, говорил с миссис Г ерствуд о бегах и сообщил ей о намерении пустить на состязания своего двухлетнего жеребца.
In the third place, she wished to exhibit Jessica, who was gaining in maturity and beauty, and whom she hoped to marry to a man of means. В-третьих, миссис Герствуд хотелось вывозить в свет Джессику, которая была уже в возрасте и хорошела с каждым днем. Мать надеялась выдать ее за богатого человека.
Her own desire to be about in such things and parade among her acquaintances and common throng was as much an incentive as anything. Да и желание самой участвовать в этой ярмарке суеты и блистать среди знакомых и друзей немало возбуждало миссис Герствуд.
Hurstwood thought over the proposition a few moments without answering. Ее супруг несколько секунд обдумывал это требование, не произнося ни слова.
They were in the sitting room on the second floor, waiting for supper. Они сидели в гостиной на втором этаже, ожидая ужина.
It was the evening of his engagement with Carrie and Drouet to see "The Covenant," which had brought him home to make some alterations in his dress. Это было в тот самый вечер, когда Герствуд собирался идти в театр с Керри и Друэ, и лишь необходимость сменить костюм заставила его зайти домой.
"You're sure separate tickets wouldn't do as well?" he asked, hesitating to say anything more rugged. - А почему бы тебе не брать разовых билетов? -спросил он, сдерживаясь, чтобы не сказать что-либо более резкое.
"No," she replied impatiently. - Я не хочу, - нетерпеливо возразила миссис Герствуд.
"Well," he said, taking offence at her manner, "you needn't get mad about it. - Во всяком случае, незачем злиться, - сказал Герствуд, оскорбленный ее тоном.
I'm just asking you." - Я только спросил.
"I'm not mad," she snapped. -Я и не думаю злиться, - отрезала жена.
"I'm merely asking you for a season ticket." - Я только прошу взять мне сезонный билет.
"And I'm telling you," he returned, fixing a clear, steady eye on her, "that it's no easy thing to get. - А я тебе скажу, что это не так легко устроить, -ответил муж, глядя ей в лицо ясным, холодным взглядом.
I'm not sure whether the manager will give it to me." - Я не уверен в том, что директор ипподрома даст мне сезонный билет.
He had been thinking all the time of his "pull" with the race-track magnates. В уме он все же прикидывал, кто из беговых заправил мог бы оказать ему подобную услугу.
"We can buy it then," she exclaimed sharply. - Ты можешь и купить билет! - воскликнула миссис Герствуд, повышая голос.
"You talk easy," he said. - Тебе легко говорить, - ответил Герствуд.
"A season family ticket costs one hundred and fifty dollars." - Семейный сезонный билет стоит полтораста долларов.
"I'll not argue with you," she replied with determination. - Я не желаю вступать с тобой в пререкания, -решительным тоном заявила миссис Герствуд.
"I want the ticket and that's all there is to it." - Я хочу получить билет. Вот и все!
She had risen, and now walked angrily out of the room. Она встала и, разъяренная, вышла из комнаты.
"Well, you get it then," he said grimly, though in a modified tone of voice. - Ладно, получишь свой билет! - угрюмо произнес ей вслед Герствуд, все же понизив голос.
As usual, the table was one short that evening. Как это нередко случалось, за вечерней трапезой недоставало одного человека...
The next morning he had cooled down considerably, and later the ticket was duly secured, though it did not heal matters. На следующее утро обиженный муж значительно остыл. Билет был своевременно приобретен, но это уже не могло поправить дела.
He did not mind giving his family a fair share of all that he earned, but he did not like to be forced to provide against his will. Герствуд охотно отдавал семье приличную долю заработка, но его возмущали траты, к которым его принуждали силой.
"Did you know, mother," said Jessica another day, "the Spencers are getting ready to go away?" - Знаешь, мама, - сказала однажды Джессика, -Спенсеры готовятся к отъезду.
"No. - Вот как!
Where, I wonder?" А куда именно?
"Europe," said Jessica. - В Европу.
"I met Georgine yesterday and she told me. Я вчера встретилась с Джорджиной, и она мне рассказала.
She just put on more airs about it." Конечно, она страшно важничает.
"Did she say when?" - Она тебе говорила, когда они едут?
"Monday, I think. - Как будто в понедельник, - ответила Джессика.
They'll get a notice in the papers again - they always do." - И, наверное, об этом сообщат в газетах - о них всегда пишут.
"Never mind," said Mrs. Hurstwood consolingly, "we'll go one of these days." - Ничего, - утешала ее миссис Г ерствуд, - мы тоже как-нибудь выберемся в Европу.
Hurstwood moved his eyes over the paper slowly, but said nothing. Услышав этот разговор, Герствуд только поднял глаза от газеты, но ничего не сказал.
"'We sail for Liverpool from New York,'" Jessica exclaimed, mocking her acquaintance. "'Expect to spend most of the "summah" in France,' - vain thing. - "Из Нью-Йорка мы отплываем в Ливерпуль, -продолжала Джессика, подражая голосу подруги, - но большую часть лета думаем провести во Франции". Задавака!
As If it was anything to go to Europe." Подумаешь, какая важность: едет в Европу!
"It must be if you envy her so much," put in Hurstwood. - Вероятно, большая важность, если ты ей так завидуешь! - вставил Герствуд.
It grated upon him to see the feeling his daughter displayed. Его раздражала суетность дочери.
"Don't worry over them, my dear," said Mrs. Hurstwood. - Полно огорчаться, дорогая! - поспешила утешить ее миссис Герствуд.
"Did George get off?" asked Jessica of her mother another day, thus revealing something that Hurstwood had heard nothing about. В другой раз был такой разговор. - Джордж уже уехал? - спросила Джессика, обращаясь к матери. Только из ее слов Герствуд узнал, что в семейном быту произошло какое-то событие.
"Where has he gone?" he asked, looking up. - Куда же это уехал Джордж? - спросил он, взглянув на дочь.
He had never before been kept in ignorance concerning departures. Это был первый случай, чтобы он не знал, что кто-то из членов его семьи уехал.
"He was going to Wheaton," said Jessica, not noticing the slight put upon her father. - Он поехал в Уитон, - ответила Джессика, не догадываясь, как близко отец принимает это к сердцу.
"What's out there?" he asked, secretly irritated and chagrined to think that he should be made to pump for information in this manner. - А что там, в Уитоне? - спросил он, втайне раздраженный и огорченный тем, что ему приходится об этом допытываться.
"A tennis match," said Jessica. - Теннисный матч, - ответила Джессика.
"He didn't say anything to me," Hurstwood concluded, finding it difficult to refrain from a bitter tone. - Он мне ничего не сказал, - произнес Г ерствуд. Ему трудно было скрыть свою досаду.
"I guess he must have forgotten," exclaimed his wife blandly. - О, наверно, забыл, - примирительным тоном вставила миссис Герствуд.
In the past he had always commanded a certain amount of respect, which was a compound of appreciation and awe. В прошлом Герствуд пользовался в своем доме известным уважением, объяснявшимся отчасти чувством привязанности, отчасти признанием его главенства.
The familiarity which in part still existed between himself and his daughter he had courted. Простоту обращения, которая до некоторой степени сохранилась еще между ним и дочерью, он сам поощрял.
As it was, it did not go beyond the light assumption of words. Но, очевидно, простота была лишь в словах.
The TONE was always modest. Whatever had been, however, had lacked affection, and now he saw that he was losing track of their doings. За ними всегда оставалась сдержанность, и, как бы то ни было, в их отношениях не хватало теплоты, а теперь он убедился, что его все меньше посвящают в дела детей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x