Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We can't stay in Chicago," she replied. | - Мы не можем оставаться здесь, - сказала она. |
He had no thought that this was in her mind - that any removal would be suggested. | Герствуд не предвидел ничего подобного, ему и в голову не приходила мысль, что необходимо будет куда-то уехать. |
"Why not?" he asked softly. | - Почему же? - мягко спросил он. |
"Oh, because," she said, "I wouldn't want to." | - О, потому... я не хочу. |
He listened to this with but dull perception of what it meant. | Г ерствуд слушал, лишь смутно сознавая, что означают слова Керри. |
It had no serious ring to it. The question was not up for immediate decision. | Ее голос звучал не слишком серьезно, да вопрос и не требовал немедленного ответа. |
"I would have to give up my position," he said. | - Мне пришлось бы тогда отказаться от места, -сказал он. |
The tone he used made it seem as if the matter deserved only slight consideration. | По его интонации можно было подумать, что это для него не так уж важно. |
Carrie thought a little, the while enjoying the pretty scene. | Керри помолчала, любуясь парком. |
"I wouldn't like to live in Chicago and him here," she said, thinking of Drouet. | - Я не хотела бы жить в Чикаго, в одном городе с ним, - промолвила она, имея в виду Друэ. |
"It's a big town, dearest," Hurstwood answered. "It would be as good as moving to another part of the country to move to the South Side." | - Чикаго - огромный город, дорогая моя, - сказал Герствуд, - стоит переехать на Южную сторону -и уже ты словно бы в другой части Америки. |
He had fixed upon that region as an objective point. | Г ерствуд, по-видимому, успел остановить свой выбор именно на Южной стороне. |
"Anyhow," said Carrie, "I shouldn't want to get married as long as he is here. | - Как бы то ни было, - сказала Керри, - я не хотела бы выходить замуж, пока он здесь. |
I wouldn't want to run away." | Мне не хочется бежать от него. |
The suggestion of marriage struck Hurstwood forcibly. | Упоминание о женитьбе было ударом для Герствуда. |
He saw clearly that this was her idea - he felt that it was not to be gotten over easily. | Ему стало ясно, к чему она стремится, он понял, что обойти этот вопрос будет нелегко. |
Bigamy lightened the horizon of his shadowy thoughts for a moment. | На миг в затуманенных мыслях сверкнуло слово "двоеженство". |
He wondered for the life of him how it would all come out. He could not see that he was making any progress save in her regard. | Он не мог представить себе, чем все это кончится, и сейчас думал только о том, что ни на шаг не подвинулся вперед, разве лишь в своем уважении к ней. |
When he looked at her now, he thought her beautiful. | Герствуд посмотрел на Керри, и она показалась ему еще очаровательнее. |
What a thing it was to have her love him, even if it be entangling! | Какое счастье быть любимым ею, хотя бы это и вело к осложнениям! |
She increased in value in his eyes because of her objection. | Сопротивление Керри еще больше возвысило ее в его глазах. |
She was something to struggle for, and that was everything. | За эту женщину нужно бороться, и в этом было особое удовольствие. |
How different from the women who yielded willingly! | Как не похожа она на тех женщин, которые сами вешаются на шею. |
He swept the thought of them from his mind. | Он брезгливо отогнал самую мысль о них. |
"And you don't know when he'll go away?" asked Hurstwood, quietly. | - Так вы не знаете, когда он уезжает? - спокойно спросил Герствуд. |
She shook her head. | Керри покачала головой. |
He sighed. | Герствуд вздохнул. |
"You're a determined little miss, aren't you?" he said, after a few moments, looking up into her eyes. | - Ведь вы решительная женщина, Керри, правда? -обратился он к ней некоторое время спустя и пристально посмотрел ей в глаза. |
She felt a wave of feeling sweep over her at this. | Волна горячего чувства затопила Керри. |
It was pride at what seemed his admiration - affection for the man who could feel this concerning her. | Тут была и гордость, вспыхнувшая от сознания, что ею восхищаются, и огромная нежность к человеку, который так высоко ее ставил. |
"No," she said coyly, "but what can I do?" | - Не думаю, - робко ответила она. - Но скажите, что, по-вашему, я должна сделать? |
Again he folded his hands and looked away over the lawn into the street. | Герствуд сжал руки и снова устремил взгляд через лужайку вдаль. |
"I wish," he said pathetically, "you would come to me. | - Я хочу, - патетически произнес он, - чтобы вы ушли от него ко мне. |
I don't like to be away from you this way. | Я не могу жить без вас. |
What good is there in waiting? | Что пользы ждать? |
You're not any happier, are you?" | Ведь вы не станете счастливее от этого. |
"Happier!" she exclaimed softly, "you know better than that." | - Счастливее! - тихо повторила Керри. - Вы сами знаете, что нет. |
"Here we are then," he went on in the same tone, "wasting our days. | - Ну, так вот, - продолжал он тем же тоном, - мы попусту теряем время. |
If you are not happy, do you think I am? | Вы думаете, я могу быть счастлив, зная, что вы несчастливы? |
I sit and write to you the biggest part of the time. | Большую часть дня я провожу за письмами к вам. |
I'll tell you what, Carrie," he exclaimed, throwing sudden force of expression into his voice and fixing her with his eyes, "I can't live without you, and that's all there is to it. | Послушайте, Керри, - воскликнул Герствуд, вкладывая в свой голос весь пыл, на какой он был способен, и пронизывая ее взглядом, - я не могу жить без вас, вот и все! |
Now," he concluded, showing the palm of one of his white hands in a sort of at-an-end, helpless expression, "what shall I do?" | Теперь скажите, что мне делать? - закончил он, беспомощно разводя холеными белыми руками. |
This shifting of the burden to her appealed to Carrie. | Керри понравилось, что Герствуд тем самым как бы возложил на нее всю тяжесть решения. |
The semblance of the load without the weight touched the woman's heart. | Эта видимость бремени, хотя и невесомого, тронула ее женское сердце. |
"Can't you wait a little while yet?" she said tenderly. | - Разве вы не можете подождать еще немного? -нежно спросила она. |
"I'll try and find out when he's going." | - Я постараюсь узнать, когда он уезжает. |
"What good will it do?" he asked, holding the same strain of feeling. | - Что пользы в том? - воскликнул Г ерствуд все с той же пылкостью. |
"Well, perhaps we can arrange to go somewhere." | - Может быть, нам удастся куда-нибудь уехать. |
She really did not see anything clearer than before, but she was getting into that frame of mind where, out of sympathy, a woman yields. | В сущности, положение не стало яснее для Керри, но постепенно в ее сознании происходил тот сдвиг, который заставляет женщину уступить из любви к мужчине. |
Hurstwood did not understand. | Герствуд не понял этого. |
He was wondering how she was to be persuaded -what appeal would move her to forsake Drouet. | Он думал лишь о том, как ее убедить, какими доводами заставить ее бросить Друэ. |
He began to wonder how far her affection for him would carry her. He was thinking of some question which would make her tell. | Он спрашивал себя, как далеко решится зайти Керри в своей любви к нему, и старался подыскать такой вопрос, который заставил бы ее сказать об этом откровенно. |
Finally he hit upon one of those problematical propositions which often disguise our own desires while leading us to an understanding of the difficulties which others make for us, and so discover for us a way. | Наконец у него мелькнул в голове один из таких удачных, вопросов, которые, часто маскируя наши истинные желания, позволяют уяснить стоящие на нашем пути препятствия и тем подсказывают какой-то выход. |
It had not the slightest connection with anything intended on his part, and was spoken at random before he had given it a moment's serious thought. | Слова, которые он произнес, отнюдь не совпадали с его намерениями и вырвались у него раньше, чем он успел обдумать их. |
"Carrie," he said, looking into her face and assuming a serious look which he did not feel, "suppose I were to come to you next week, or this week for that matter - to-night say - and tell you I had to go away - that I couldn't stay another minute and wasn't coming back any more - would you come with me?" | - Керри, - начал он, глядя ей прямо в лицо и напуская на себя глубокую серьезность, которой сейчас в нем вовсе не было, - Керри, если бы я пришел к вам, скажем, на будущей неделе или даже на этой, хотя бы даже сегодня, и сказал, что мне необходимо уехать, что я не могу больше оставаться здесь ни одной минуты и никогда уже не вернусь, - пошли бы вы тогда за мной? |
His sweetheart viewed him with the most affectionate glance, her answer ready before the words were out of his mouth. | Его возлюбленная посмотрела на него взглядом, исполненным преданности, и ответ ее был готов прежде, чем Герствуд успел договорить. |
"Yes," she said. | - Да, - сказала она. |
"You wouldn't stop to argue or arrange?" | - Вы не стали бы спорить, не стали бы отговаривать меня? - настаивал он. |
"Not if you couldn't wait." | - Если бы вы не могли ждать? Нет, не стала бы! |
He smiled when he saw that she took him seriously, and he thought what a chance it would afford for a possible junket of a week or two. | Герствуд улыбнулся, поняв, что она приняла его слова совершенно всерьез. Ему рисовалась возможность очень приятно провести неделю или две. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать