Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had not even thought to ask the time or place. Он даже не позаботился спросить, где и когда состоится спектакль.
Drouet was reminded of his promise a day or two later by the receipt of a letter announcing that the first rehearsal was set for the following Friday evening, and urging him to kindly forward the young lady's address at once, in order that the part might be delivered to her. Но день или два спустя он получил напоминание в виде письма, в котором сообщалось, что первая репетиция пьесы "Под фонарем" назначена на пятницу, а потому мистера Друэ просят срочно сообщить адрес его знакомой, чтобы препроводить ей роль.
"Now, who the deuce do I know?" asked the drummer reflectively, scratching his rosy ear. - О, черт! - вырвалось у молодого коммивояжера.
"I don't know any one that knows anything about amateur theatricals." "Кто же из моих знакомых годится для такой роли? - подумал он, почесывая розовое ухо.
He went over in memory the names of a number of women he knew, and finally fixed on one, largely because of the convenient location of her home on the West Side, and promised himself that as he came out that evening he would see her. - Я вообще не знаю никого, кто бы хоть что-нибудь понимал в любительских спектаклях!" Он стал перебирать в памяти знакомых женщин и остановился на одной из них лишь потому, что та жила неподалеку, на Западной стороне. Выйдя в тот вечер из дому, он решил первым делом отправиться к ней.
When, however, he started west on the car he forgot, and was only reminded of his delinquency by an item in the Но стоило ему очутиться на улице и сесть в конку, как все это мгновенно вылетело у него из головы.
"Evening News" - a small three-line affair under the head of Secret Society Notes - which stated the Custer Lodge of the Order of Elks would give a theatrical performance in Avery Hall on the 16th, when "Under the Gaslight" would be produced. О своем упущении он вспомнил, лишь прочитав краткую заметку в "Ивнинг Ньюс", где говорилось, что местная ложа ордена Лосей устраивает шестнадцатого числа спектакль в Эвери-холл, причем будет исполнена пьеса "Под фонарем".
"George!" exclaimed Drouet, -Вот те на! - воскликнул Друэ.
"I forgot that." - Опять забыл!
"What?" inquired Carrie. - Что такое? - поинтересовалась Керри.
They were at their little table in the room which might have been used for a kitchen, where Carrie occasionally served a meal. To-night the fancy had caught her, and the little table was spread with a pleasing repast. Они сидели за маленьким столиком в комнате, где находилась переносная газовая плитка. Иногда Керри готовила дома, и как раз в этот вечер ей захотелось устроить домашний ужин.
"Why, my lodge entertainment. - Да вот спектакль в моей ложе!
They're going to give a play, and they wanted me to get them some young lady to take a part." Они ставят пьесу и просили меня найти кого-нибудь для женской роли.
"What is it they're going to play?" - Что же они собираются ставить?
"'Under the Gaslight.'" - "Под фонарем".
"When?" - А когда?
"On the 16th." - Шестнадцатого.
"Well, why don't you?" asked Carrie. - Почему же ты не исполнил их просьбы? -спросила Керри.
"I don't know any one," he replied. - Потому, что я никого не знаю, - признался Друэ.
Suddenly he looked up. Вдруг он поднял глаза и взглянул на Керри.
"Say," he said, "how would you like to take the part?" - Послушай, - сказал он, - хочешь играть на сцене?
"Me?" said Carrie. -Я? - изумилась Керри.
"I can't act." - Но ведь я не умею.
"How do you know?" questioned Drouet reflectively. - А откуда ты знаешь, что не умеешь? - задумчиво произнес Друэ.
"Because," answered Carrie, "I never did." - Но ведь я никогда не играла, - ответила Керри.
Nevertheless, she was pleased to think he would ask. И все же ей было приятно, что он подумал о ней.
Her eyes brightened, for if there was anything that enlisted her sympathies it was the art of the stage. Она просияла, ибо ничто на свете не привлекало ее так, как сценическое искусство.
True to his nature, Drouet clung to this idea as an easy way out. А Друэ, верный своей натуре, ухватился за эту мысль, найдя столь легкий выход из положения.
"That's nothing. - Пустяки! - сказал он.
You can act all you have to down there." - Ты великолепно справишься с ролью.
"No, I can't," said Carrie weakly, very much drawn toward the proposition and yet fearful. -Нет, где уж мне! - слабо протестовала Керри. Предложение Друэ и манило и пугало ее.
"Yes, you can. -А я говорю, что справишься!
Now, why don't you do it? Почему бы тебе не попробовать?
They need some one, and it will be lots of fun for you." Ты выручишь их, а тебе самой это доставит большое удовольствие.
"Oh, no, it won't," said Carrie seriously. - Нет, едва ли, - серьезно сказала Керри.
"You'd like that. - О, тебе понравится! - настаивал Друэ.
I know you would. - Я убежден, что понравится.
I've seen you dancing around here and giving imitations and that's why I asked you. Сколько раз я видел, как ты вертишься перед зеркалом и подражаешь заправским актрисам. Вот потому-то я и предложил тебе эту роль.
You're clever enough, all right." Ты ведь способная.
"No, I'm not," said Carrie shyly. - Да вовсе нет, - робко возразила Керри.
"Now, I'll tell you what you do. You go down and see about it. - Ты вот что сделай: сходи и посмотри, как там пойдет дело.
It'll be fun for you. Тебе будет интересно.
The rest of the company isn't going to be any good. Остальные исполнители вряд ли чего-нибудь стоят.
They haven't any experience. У них нет никакого опыта.
What do they know about theatricals?" Что они понимают в театральном искусстве!
He frowned as he thought of their ignorance. Друэ даже нахмурился при мысли о том, до чего невежественны эти люди.
"Hand me the coffee," he added. - Налей мне кофе, - добавил он.
"I don't believe I could act, Charlie," Carrie went on pettishly. - Не думаю, чтобы я сумела играть, Чарли! -стояла на своем Керри.
"You don't think I could, do you?" - Неужели ты это говоришь всерьез?
"Sure. - Ну, конечно, всерьез, - ответил он.
Out o' sight. - И сомнений быть не может.
I bet you make a hit. Я убежден, что тебя ожидает успех.
Now you want to go, I know you do. И ты ведь хочешь играть, я знаю!
I knew it when I came home. Я сразу подумал об этом.
That's why I asked you." Потому-то я и предложил тебе.
"What is the play, did you say?" - Что, ты говорил, ставят?
"'Under the Gaslight.'" - "Под фонарем".
"What part would they want me to take?" - И какую роль хотят мне поручить?
"Oh, one of the heroines - I don't know." - Вероятно, одной из героинь, - ответил Друэ. - Я, право, точно не знаю.
"What sort of a play is it?" - А что это за пьеса?
"Well," said Drouet, whose memory for such things was not the best, "it's about a girl who gets kidnapped by a couple of crooks - a man and a woman that live in the slums. - М-м, видишь ли, - начал Друэ, не обладавший особой памятью на такие вещи, - речь идет об одной девушке, которую похищают преступники -мужчина и женщина, живущие в трущобах.
She had some money or something and they wanted to get it. У девушки, кажется, есть деньги... Что-то в этом роде, и эти люди хотят ограбить ее.
I don't know now how it did go exactly." Я уж не помню точно, что там дальше.
"Don't you know what part I would have to take?" - Так ты не знаешь, какую роль мне придется играть? - снова спросила Керри.
"No, I don't, to tell the truth." - Нет, по правде сказать, не знаю.
He thought a moment. Друэ на минуту задумался.
"Yes, I do, too. - Обожди, вспомнил! - воскликнул он.
Laura, that's the thing - you're to be Laura." - Лаура! Да, да, ты будешь Лаурой!
"And you can't remember what the part is like?" - Может быть, ты вспомнишь, в чем заключается роль Лауры? - допытывалась Керри.
"To save me, Cad, I can't," he answered. - Хоть убей меня, Кэд, не могу! - ответил он.
"I ought to, too; I've seen the play enough. - А меж тем мне следовало бы помнить. Я несколько раз видел эту пьесу.
There's a girl in it that was stolen when she was an infant - was picked off the street or something - and she's the one that's hounded by the two old criminals I was telling you about." Там все дело вертится вокруг одной девушки: ее украли еще ребенком - похитили прямо на улице, если не ошибаюсь, и вот за ней-то и охотятся те двое бродяг, о которых я тебе говорил.
He stopped with a mouthful of pie poised on a fork before his face. Он умолк, держа перед собой на вилке огромный кусок пирога.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x