Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A Glimpse Through the Gateway - Hope Lightens the Eye Дверь приоткрылась. Во взоре загорается надежда
The, to Carrie, very important theatrical performance was to take place at the Avery on conditions which were to make it more noteworthy than was at first anticipated. К спектаклю, так много значившему для Керри, решено было привлечь гораздо больше внимания, чем предполагалось вначале.
The little dramatic student had written to Hurstwood the very morning her part was brought her that she was going to take part in a play. Юная дебютантка написала Герствуду об этом событии на другое же утро после того, как получила роль.
"I really am," she wrote, feeling that he might take it as a jest; "Право, я говорю серьезно, - писала она, опасаясь, что он примет это за шутку.
"I have my part now, honest, truly." - Честное слово! У меня даже роль есть!"
Hurstwood smiled in an indulgent way as he read this. Герствуд снисходительно улыбнулся, прочтя эти строки.
"I wonder what it is going to be? "Интересно знать, что из этого выйдет!
I must see that." He answered at once, making a pleasant reference to her ability. "I haven't the slightest doubt you will make a success. Обязательно надо будет посмотреть!" - решил он и тотчас же ответил, что нисколько не сомневается в ее успехе.
You must come to the park tomorrow morning and tell me all about it." "Непременно приходите завтра утром в парк и расскажите мне обо всем", - писал он.
Carrie gladly complied, and revealed all the details of the undertaking as she understood it. Керри охотно согласилась и сообщила ему все, что знала сама.
"Well," he said, "that's fine. I'm glad to hear it. - Ну, что ж, хорошо! - сказал Герствуд. - Я очень рад.
Of course, you will do well, you're so clever." Я уверен, что вы прекрасно сыграете. Вы же умница!
He had truly never seen so much spirit in the girl before. Никогда раньше он не видел Керри такой воодушевленной.
Her tendency to discover a touch of sadness had for the nonce disappeared. Ее обычная меланхоличность сейчас исчезла.
As she spoke her eyes were bright, her cheeks red. Когда она говорила, щеки ее разгорелись, глаза блестели.
She radiated much of the pleasure which her undertakings gave her. Она вся сияла от предвкушаемого удовольствия.
For all her misgivings - and they were as plentiful as the moments of the day - she was still happy. Несмотря на все страхи - а их было достаточно, -она чувствовала себя счастливой.
She could not repress her delight in doing this little thing which, to an ordinary observer, had no importance at all. Она не могла подавить в себе восторга, который вызывало в ней это маленькое событие, столь незначительное в глазах всякого другого.
Hurstwood was charmed by the development of the fact that the girl had capabilities. Г ерствуд пришел в восхищение, обнаружив в Керри такие качества.
There is nothing so inspiring in life as the sight of a legitimate ambition, no matter how incipient. Нет ничего отраднее, чем наблюдать в человеке пробуждение честолюбивых желаний, стремления достичь более высокого духовного уровня.
It gives colour, force, and beauty to the possessor. От этого человек делается сильнее, ярче и даже красивее.
Carrie was now lightened by a touch of this divine afflatus. She drew to herself commendation from her two admirers which she had not earned. Керри радовалась похвалам обоих своих поклонников, хотя, в сущности, ничем этих похвал не заслужила.
Their affection for her naturally heightened their perception of what she was trying to do and their approval of what she did. Они были влюблены, и потому все, что она делала или собиралась делать, естественно, казалось им прекраснее, чем на самом деле.
Her inexperience conserved her own exuberant fancy, which ran riot with every straw of opportunity, making of it a golden divining rod whereby the treasure of life was to be discovered. Неопытность позволила ей сохранить пылкую фантазию, готовую ухватиться за первую подвернувшуюся соломинку и превратить ее в магический золотой жезл, помогающий находить клады в жизни.
"Let's see," said Hurstwood, "I ought to know some of the boys in the lodge. - Позвольте, - сказал Г ерствуд, - мне кажется, я кое-кого знаю в этой ложе.
I'm an Elk myself." Ведь я сам масон.
"Oh, you mustn't let him know I told you." - О, вы не должны говорить ему, что я вам все рассказала!
"That's so," said the manager. - Ну разумеется, - успокоил ее Герствуд.
"I'd like for you to be there, if you want to come, but I don't see how you can unless he asks you." - Мне было бы приятно, если б вы пришли на спектакль, при условии, конечно, что вы сами этого хотите. Но я не знаю, как это сделать, разве что Чарли пригласит вас.
"I'll be there," said Hurstwood affectionately. - Я буду там, - нежно заверил ее Герствуд.
"I can fix it so he won't know you told me. - Я устрою так, что он и не догадается, от кого я узнал об этом.
You leave it to me." Предоставьте все мне.
This interest of the manager was a large thing in itself for the performance, for his standing among the Elks was something worth talking about. Интерес, вызванный в Герствуде сообщением Керри, сам по себе имел большое значение для предстоящего спектакля, так как управляющий баром занимал среди Лосей видное положение.
Already he was thinking of a box with some friends, and flowers for Carrie. Он уже строил планы, как бы совместно с несколькими друзьями приобрести ложу и послать Керри цветы.
He would make it a dress-suit affair and give the little girl a chance. Уж он постарается превратить этот спектакль в настоящее торжество и обеспечить девочке успех.
Within a day or two, Drouet dropped into the Adams Street resort, and he was at once spied by Hurstwood. Дня через два Друэ заглянул в бар, и Герствуд тотчас же заметил его.
It was at five in the afternoon and the place was crowded with merchants, actors, managers, politicians, a goodly company of rotund, rosy figures, silk-hatted, starchy-bosomed, beringed and bescarfpinned to the queen's taste. Было часов пять вечера, в баре собралось много коммерсантов, актеров, управляющих всевозможными предприятиями, политических деятелей - уйма круглолицых джентльменов в цилиндрах, в крахмальных сорочках, с кольцами на руках, с бриллиантовыми булавками в галстуках.
John L. Sullivan, the pugilist, was at one end of the glittering bar, surrounded by a company of loudly dressed sports, who were holding a most animated conversation. У одного конца сверкающей стойки стоял в группе франтовато одетых спортсменов знаменитый боксер Джон Салливен; компания вела оживленную беседу.
Drouet came across the floor with a festive stride, a new pair of tan shoes squeaking audibly at his progress. Друэ в новых желтых ботинках, скрипевших при каждом шаге, беспечной, праздничной походкой прошел через бар.
"Well, sir," said Hurstwood, "I was wondering what had become of you. - А я-то ломал себе голову, не понимая, что могло стрястись, сэр! - шутливо приветствовал его Герствуд.
I thought you had gone out of town again." - Я решил, что вы снова уехали.
Drouet laughed. Друэ только рассмеялся в ответ.
"If you don't report more regularly we'll have to cut you off the list." - Если вы не будете показываться более регулярно, придется вычеркнуть вас из списка постоянных клиентов!
"Couldn't help it," said the drummer, - Ничего не поделаешь, - ответил коммивояжер.
"I've been busy." - Я был очень занят.
They strolled over toward the bar amid the noisy, shifting company of notables. Они вместе направились к стойке, пробираясь сквозь шумную толпу, разных знаменитостей.
The dressy manager was shaken by the hand three times in as many minutes. Элегантный управляющий то и дело пожимал завсегдатаям руки.
"I hear your lodge is going to give a performance," observed Hurstwood, in the most offhand manner. - Я слышал, ваша ложа устраивает спектакль, -самым непринужденным тоном заметил Герствуд.
"Yes, who told you?" - Да. Кто вам сказал? - спросил Друэ.
"No one," said Hurstwood. - Никто не говорил, - ответил Герствуд.
"They just sent me a couple of tickets, which I can have for two dollars. - Мне прислали два билета, по два доллара.
Is it going to be any good?" Будет что-нибудь интересное?
"I don't know," replied the drummer. - Право, не знаю, - ответил молодой коммивояжер.
"They've been trying to get me to get some woman to take a part." - Знаю только, что ко мне прислали с просьбой раздобыть кого-нибудь для женской роли.
"I wasn't intending to go," said the manager easily. - Я едва ли пойду, - равнодушно произнес Герствуд.
"I'll subscribe, of course. - Но, конечно, внесу свою лепту.
How are things over there?" А как там вообще дела?
"All right. - Ничего как будто.
They're going to fit things up out of the proceeds." На вырученные от спектакля деньги они хотят обновить мебель.
"Well," said the manager, "I hope they make a success of it. - Ну, что ж, будем надеяться, что все сойдет успешно.
Have another?" Хотите еще стаканчик?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x