Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A Glimpse Through the Gateway - Hope Lightens the Eye | Дверь приоткрылась. Во взоре загорается надежда |
The, to Carrie, very important theatrical performance was to take place at the Avery on conditions which were to make it more noteworthy than was at first anticipated. | К спектаклю, так много значившему для Керри, решено было привлечь гораздо больше внимания, чем предполагалось вначале. |
The little dramatic student had written to Hurstwood the very morning her part was brought her that she was going to take part in a play. | Юная дебютантка написала Герствуду об этом событии на другое же утро после того, как получила роль. |
"I really am," she wrote, feeling that he might take it as a jest; | "Право, я говорю серьезно, - писала она, опасаясь, что он примет это за шутку. |
"I have my part now, honest, truly." | - Честное слово! У меня даже роль есть!" |
Hurstwood smiled in an indulgent way as he read this. | Герствуд снисходительно улыбнулся, прочтя эти строки. |
"I wonder what it is going to be? | "Интересно знать, что из этого выйдет! |
I must see that." He answered at once, making a pleasant reference to her ability. "I haven't the slightest doubt you will make a success. | Обязательно надо будет посмотреть!" - решил он и тотчас же ответил, что нисколько не сомневается в ее успехе. |
You must come to the park tomorrow morning and tell me all about it." | "Непременно приходите завтра утром в парк и расскажите мне обо всем", - писал он. |
Carrie gladly complied, and revealed all the details of the undertaking as she understood it. | Керри охотно согласилась и сообщила ему все, что знала сама. |
"Well," he said, "that's fine. I'm glad to hear it. | - Ну, что ж, хорошо! - сказал Герствуд. - Я очень рад. |
Of course, you will do well, you're so clever." | Я уверен, что вы прекрасно сыграете. Вы же умница! |
He had truly never seen so much spirit in the girl before. | Никогда раньше он не видел Керри такой воодушевленной. |
Her tendency to discover a touch of sadness had for the nonce disappeared. | Ее обычная меланхоличность сейчас исчезла. |
As she spoke her eyes were bright, her cheeks red. | Когда она говорила, щеки ее разгорелись, глаза блестели. |
She radiated much of the pleasure which her undertakings gave her. | Она вся сияла от предвкушаемого удовольствия. |
For all her misgivings - and they were as plentiful as the moments of the day - she was still happy. | Несмотря на все страхи - а их было достаточно, -она чувствовала себя счастливой. |
She could not repress her delight in doing this little thing which, to an ordinary observer, had no importance at all. | Она не могла подавить в себе восторга, который вызывало в ней это маленькое событие, столь незначительное в глазах всякого другого. |
Hurstwood was charmed by the development of the fact that the girl had capabilities. | Г ерствуд пришел в восхищение, обнаружив в Керри такие качества. |
There is nothing so inspiring in life as the sight of a legitimate ambition, no matter how incipient. | Нет ничего отраднее, чем наблюдать в человеке пробуждение честолюбивых желаний, стремления достичь более высокого духовного уровня. |
It gives colour, force, and beauty to the possessor. | От этого человек делается сильнее, ярче и даже красивее. |
Carrie was now lightened by a touch of this divine afflatus. She drew to herself commendation from her two admirers which she had not earned. | Керри радовалась похвалам обоих своих поклонников, хотя, в сущности, ничем этих похвал не заслужила. |
Their affection for her naturally heightened their perception of what she was trying to do and their approval of what she did. | Они были влюблены, и потому все, что она делала или собиралась делать, естественно, казалось им прекраснее, чем на самом деле. |
Her inexperience conserved her own exuberant fancy, which ran riot with every straw of opportunity, making of it a golden divining rod whereby the treasure of life was to be discovered. | Неопытность позволила ей сохранить пылкую фантазию, готовую ухватиться за первую подвернувшуюся соломинку и превратить ее в магический золотой жезл, помогающий находить клады в жизни. |
"Let's see," said Hurstwood, "I ought to know some of the boys in the lodge. | - Позвольте, - сказал Г ерствуд, - мне кажется, я кое-кого знаю в этой ложе. |
I'm an Elk myself." | Ведь я сам масон. |
"Oh, you mustn't let him know I told you." | - О, вы не должны говорить ему, что я вам все рассказала! |
"That's so," said the manager. | - Ну разумеется, - успокоил ее Герствуд. |
"I'd like for you to be there, if you want to come, but I don't see how you can unless he asks you." | - Мне было бы приятно, если б вы пришли на спектакль, при условии, конечно, что вы сами этого хотите. Но я не знаю, как это сделать, разве что Чарли пригласит вас. |
"I'll be there," said Hurstwood affectionately. | - Я буду там, - нежно заверил ее Герствуд. |
"I can fix it so he won't know you told me. | - Я устрою так, что он и не догадается, от кого я узнал об этом. |
You leave it to me." | Предоставьте все мне. |
This interest of the manager was a large thing in itself for the performance, for his standing among the Elks was something worth talking about. | Интерес, вызванный в Герствуде сообщением Керри, сам по себе имел большое значение для предстоящего спектакля, так как управляющий баром занимал среди Лосей видное положение. |
Already he was thinking of a box with some friends, and flowers for Carrie. | Он уже строил планы, как бы совместно с несколькими друзьями приобрести ложу и послать Керри цветы. |
He would make it a dress-suit affair and give the little girl a chance. | Уж он постарается превратить этот спектакль в настоящее торжество и обеспечить девочке успех. |
Within a day or two, Drouet dropped into the Adams Street resort, and he was at once spied by Hurstwood. | Дня через два Друэ заглянул в бар, и Герствуд тотчас же заметил его. |
It was at five in the afternoon and the place was crowded with merchants, actors, managers, politicians, a goodly company of rotund, rosy figures, silk-hatted, starchy-bosomed, beringed and bescarfpinned to the queen's taste. | Было часов пять вечера, в баре собралось много коммерсантов, актеров, управляющих всевозможными предприятиями, политических деятелей - уйма круглолицых джентльменов в цилиндрах, в крахмальных сорочках, с кольцами на руках, с бриллиантовыми булавками в галстуках. |
John L. Sullivan, the pugilist, was at one end of the glittering bar, surrounded by a company of loudly dressed sports, who were holding a most animated conversation. | У одного конца сверкающей стойки стоял в группе франтовато одетых спортсменов знаменитый боксер Джон Салливен; компания вела оживленную беседу. |
Drouet came across the floor with a festive stride, a new pair of tan shoes squeaking audibly at his progress. | Друэ в новых желтых ботинках, скрипевших при каждом шаге, беспечной, праздничной походкой прошел через бар. |
"Well, sir," said Hurstwood, "I was wondering what had become of you. | - А я-то ломал себе голову, не понимая, что могло стрястись, сэр! - шутливо приветствовал его Герствуд. |
I thought you had gone out of town again." | - Я решил, что вы снова уехали. |
Drouet laughed. | Друэ только рассмеялся в ответ. |
"If you don't report more regularly we'll have to cut you off the list." | - Если вы не будете показываться более регулярно, придется вычеркнуть вас из списка постоянных клиентов! |
"Couldn't help it," said the drummer, | - Ничего не поделаешь, - ответил коммивояжер. |
"I've been busy." | - Я был очень занят. |
They strolled over toward the bar amid the noisy, shifting company of notables. | Они вместе направились к стойке, пробираясь сквозь шумную толпу, разных знаменитостей. |
The dressy manager was shaken by the hand three times in as many minutes. | Элегантный управляющий то и дело пожимал завсегдатаям руки. |
"I hear your lodge is going to give a performance," observed Hurstwood, in the most offhand manner. | - Я слышал, ваша ложа устраивает спектакль, -самым непринужденным тоном заметил Герствуд. |
"Yes, who told you?" | - Да. Кто вам сказал? - спросил Друэ. |
"No one," said Hurstwood. | - Никто не говорил, - ответил Герствуд. |
"They just sent me a couple of tickets, which I can have for two dollars. | - Мне прислали два билета, по два доллара. |
Is it going to be any good?" | Будет что-нибудь интересное? |
"I don't know," replied the drummer. | - Право, не знаю, - ответил молодой коммивояжер. |
"They've been trying to get me to get some woman to take a part." | - Знаю только, что ко мне прислали с просьбой раздобыть кого-нибудь для женской роли. |
"I wasn't intending to go," said the manager easily. | - Я едва ли пойду, - равнодушно произнес Герствуд. |
"I'll subscribe, of course. | - Но, конечно, внесу свою лепту. |
How are things over there?" | А как там вообще дела? |
"All right. | - Ничего как будто. |
They're going to fit things up out of the proceeds." | На вырученные от спектакля деньги они хотят обновить мебель. |
"Well," said the manager, "I hope they make a success of it. | - Ну, что ж, будем надеяться, что все сойдет успешно. |
Have another?" | Хотите еще стаканчик? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать