Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walked away to listen to Bamberger, who was feebly spouting some ardent line. Режиссер отошел от нее и стал слушать Бамбергера, который бездушным голосом бубнил очередную реплику.
Mrs. Morgan saw the drift of things and gleamed at Carrie with envious and snapping black eyes. Миссис Морган заметила эту сценку и сверкнула на Керри завистливыми черными глазами.
"She's some cheap professional," she gave herself the satisfaction of thinking, and scorned and hated her accordingly. "Наверное, какая-нибудь захудалая актриса!" -решила она, находя удовлетворение в этой мысли и проникаясь презрением и ненавистью к Керри.
The rehearsal ended for one day, and Carrie went home feeling that she had acquitted herself satisfactorily. Репетиция кончилась, и Керри отправилась домой, чувствуя, что не ударила лицом в грязь.
The words of the director were ringing in her ears, and she longed for an opportunity to tell Hurstwood. Слова режиссера все еще звучали у нее в ушах, и она горела желанием поскорее рассказать обо всем Герствуду.
She wanted him to know just how well she was doing. Пусть он знает, как хорошо она играла!
Drouet, too, was an object for her confidences. She could hardly wait until he should ask her, and yet she did not have the vanity to bring it up. Друэ тоже мог бы служить объектом для ее излияний, и она еле сдерживалась, дожидаясь, когда же он наконец спросит ее. И тем не менее сама она не заговаривала об этом.
The drummer, however, had another line of thought to-night, and her little experience did not appeal to him as important. А Друэ в тот вечер думал о чем-то другом, и то, что казалось Керри столь важным, не имело большого значения в его глазах.
He let the conversation drop, save for what she chose to recite without solicitation, and Carrie was not good at that. Он не стал поддерживать разговор на эту тему, выслушав лишь то, что рассказала - не очень умело - сама Керри.
He took it for granted that she was doing very well and he was relieved of further worry. Он сразу же решил, что Керри прекрасно со всем справится, и тем самым заранее избавил себя от всяких тревог.
Consequently he threw Carrie into repression, which was irritating. Керри была несколько раздражена и подавлена этим.
She felt his indifference keenly and longed to see Hurstwood. Она остро ощутила безразличие Друэ и томилась желанием увидеться с Герствудом.
It was as if he were now the only friend she had on earth. Он казался ей единственным другом на земле.
The next morning Drouet was interested again, but the damage had been done. На следующее утро Друэ все же проявил интерес к сценическим успехам Керри, но впечатления от вчерашнего разговора с ним уже нельзя было исправить.
She got a pretty letter from the manager, saying that by the time she got it he would be waiting for her in the park. Керри получила письмо от Герствуда, извещавшего ее, что, когда она получит его послание, он уже будет ждать ее в парке.
When she came, he shone upon her as the morning sun. Когда она явилась, Герствуд встретил ее, сияя, точно утреннее солнце.
"Well, my dear," he asked, "how did you come out?" - Ну, дорогая, - сразу начал он, - как у вас сошло?
"Well enough," she said, still somewhat reduced after Drouet. - Недурно, - сдержанно ответила Керри, помня о равнодушии Друэ.
"Now, tell me just what you did. - Расскажите мне все, как происходило, -попросил Герствуд.
Was it pleasant?" - Это было интересно?
Carrie related the incidents of the rehearsal, warming up as she proceeded. Керри стала описывать ему во всех подробностях вчерашнюю репетицию, все больше и больше воодушевляясь.
"Well, that's delightful," said Hurstwood. -Ну просто великолепно! - воскликнул Герствуд, выслушав ее.
"I'm so glad. - Очень рад за вас.
I must get over there to see you. Непременно приду посмотреть, как вы играете.
When is the next rehearsal?" Когда у вас следующая репетиция?
"Tuesday," said Carrie, "but they don't allow visitors." - Во вторник, - ответила Керри. - Но посторонних туда не пускают, - добавила она.
"I imagine I could get in," said Hurstwood significantly. - Я все же думаю, что мне как-нибудь удастся пройти, - многозначительно сказал Герствуд.
She was completely restored and delighted by his consideration, but she made him promise not to come around. Керри была в восторге от его внимания. Она снова обрела душевное равновесие. Тем не менее она заставила его дать слово, что он не будет приходить на репетиции.
"Now, you must do your best to please me," he said encouragingly. - Тогда вот что, - вы должны хорошенько постараться, чтобы я остался доволен! - сказал Герствуд, желая поощрить ее.
"Just remember that I want you to succeed. - Помните, я многого жду от вас.
We will make the performance worth while. Мы, со своей стороны, приложим все усилия, чтобы спектакль удался на славу.
You do that now." А вы тоже сделайте, что можете.
"I'll try," said Carrie, brimming with affection and enthusiasm. - Я постараюсь, - сказала Керри, преисполненная восторга и любви.
"That's the girl," said Hurstwood fondly. - Ну вот, молодец! - похвалил ее Герствуд.
"Now, remember," shaking an affectionate finger at her, "your best." Он с отеческой нежностью погрозил ей пальцем и повторил: - Смотрите, сделайте все, что можете!
"I will," she answered, looking back. - Непременно! - весело отозвалась Керри.
The whole earth was brimming sunshine that morning. В это утро, казалось, вся земля тонула в солнечном сиянии.
She tripped along, the clear sky pouring liquid blue into her soul. Керри шла домой, и чистое небо, прозрачное и синее, словно вливалось в ее душу.
Oh, blessed are the children of endeavour in this, that they try and are hopeful. And blessed also are they who, knowing, smile and approve. Блаженны дерзающие, исполненные бодрой надежды; блаженны и те, кто взирает на них с улыбкой одобрения.
Chapter XVIII 18.
Just Over the Border - A Hail and Farewell По ту сторону. Беглые приветствия
By the evening of the 16th the subtle hand of Hurstwood had made itself apparent. К вечеру шестнадцатого числа незримая рука Герствуда успела показать свою силу.
He had given the word among his friends - and they were many and influential - that here was something which they ought to attend, and, as a consequence, the sale of tickets by Mr. Quincel, acting for the lodge, had been large. Стоило ему пустить слух среди своих друзей (а они были многочисленны и влиятельны), что стоит пойти туда-то, и мистер Квинсел, к великому своему удивлению, продал значительно больше билетов, чем предполагал.
Small four-line notes had appeared in all of the daily newspapers. Во всех ежедневных газетах появились небольшие заметки.
These he had arranged for by the aid of one of his newspaper friends on the "Times," Mr. Harry McGarren, the managing editor. И это опять-таки устроил не кто иной, как Г ерствуд, с помощью одного из своих приятелей-газетчиков, мистера Г арри Мак-Гаррена, главного редактора "Таймса".
"Say, Harry," Hurstwood said to him one evening, as the latter stood at the bar drinking before wending his belated way homeward, "you can help the boys out, I guess." - Послушайте, Г арри, - сказал ему как-то вечером Герствуд у стойки бара, когда редактор допивал последний стаканчик, готовясь держать запоздалый путь домой, - вы могли бы оказать кое-кому большую услугу.
"What is it?" said McGarren, pleased to be consulted by the opulent manager. - А в чем дело? - спросил мистер Мак-Гаррен, которому было приятно, что этот представительный управляющий обращается к нему с просьбой.
"The Custer Lodge is getting up a little entertainment for their own good, and they'd like a little newspaper notice. - Местная ложа ордена Лосей устраивает маленький спектакль в свою пользу, и им очень пригодилась бы заметочка в прессе.
You know what I mean - a squib or two saying that it's going to take place." Вы понимаете, что я имею в виду всего несколько строк, в которых говорилось бы что, где и когда.
"Certainly," said McGarren, - С удовольствием, - ответил мистер Мак-Гаррен.
"I can fix that for you, George." - Конечно, я это сделаю для вас, Джордж!
At the same time Hurstwood kept himself wholly in the background. Сам Герствуд держался в тени.
The members of Custer Lodge could scarcely understand why their little affair was taking so well. Члены ложи не могли понять, почему их маленькая затея привлекла такое внимание.
Mr. Harry Quincel was looked upon as quite a star for this sort of work. На мистера Квинсела стали смотреть как на гениального организатора.
By the time the 16th had arrived Hurstwood's friends had rallied like Romans to a senator's call. Когда наступило шестнадцатое, друзья Герствуда явились, подобно римлянам, послушным зову сенатора.
A well-dressed, good-natured, flatteringly-inclined audience was assured from the moment he thought of assisting Carrie. С той минуты, как он решил помочь Керри, она смело могла рассчитывать на хорошо одетую, благодушную и благосклонную публику.
That little student had mastered her part to her own satisfaction, much as she trembled for her fate when she should once face the gathered throng, behind the glare of the footlights. Молодая дебютантка успела вполне овладеть ролью и была очень довольна собой, хотя и дрожала, думая о том, что вскоре ей придется предстать в ярком свете рампы перед многочисленной толпою зрителей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x