Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A pickpocket! Well!" exclaimed Mr. Bamberger, speaking the lines that here fell to him. | - "Карманная воровка! - выпалил мистер Бамбергер. - Вот оно что!" |
"No, no, Mr. Bamberger," said the director, approaching, "not that way. | - Нет, нет, мистер Бамбергер, так не годится, -подскочил к нему режиссер. |
'A pickpocket - well?' so. | - Вот как надо: "Карманная воровка?.. |
That's the idea." | Вот оно что!" |
"Don't you think," said Carrie weakly, noticing that it had not been proved yet whether the members of the company knew their lines, let alone the details of expression, "that it would be better if we just went through our lines once to see if we know them? We might pick up some points." | - Не думаете ли вы, - робко промолвила Керри, -что лучше будет, если мы хоть раз попросту пройдем наши реплики, чтобы убедиться, насколько мы их знаем. Это нам было бы очень полезно. Она заметила, что далеко не все участники спектакля знают свои роли, уж не говоря о том, какое выражение следует придать лицу при той или иной реплике. |
"A very good idea, Miss Madenda," said Mr. Quincel, who sat at the side of the stage, looking serenely on and volunteering opinions which the director did not heed. | - Очень хорошая мысль, мисс Маденда! -вмешался мистер Квинсел. Он сидел сбоку и с серьезным видом наблюдал за происходившим, вставляя иногда замечания, на которые режиссер почти не обращал внимания. |
"All right," said the latter, somewhat abashed, "it might be well to do it." | - Пожалуй! - согласился режиссер, чуть смутившись. - Может быть, это принесет пользу. |
Then brightening, with a show of authority, | Потом, вдруг просветлев, он авторитетным тоном заявил труппе: |
"Suppose we run right through, putting in as much expression as we can." | - Давайте сейчас пройдем быстро наши роли, только старайтесь по возможности вкладывать больше чувства в слова! |
"Good," said Mr. Quincel. | - Прекрасно, - одобрил мистер Квинсел. |
"This hand," resumed Mrs. Morgan, glancing up at Mr. Bamberger and down at her book, as the lines proceeded, "my mother grasped in her own, and so tight that a small, feeble voice uttered an exclamation of pain. Mother looked down, and there beside her was a little ragged girl." | - "Моя мать, - продолжала миссис Морган, поглядывая то на мистера Бамбергера, то на тетрадку со своей ролью, - схватила эту ручонку и так сжала ее, что послышался тихий стон; мать посмотрела и увидела перед собой маленькую оборванную девочку". |
"Very good," observed the director, now hopelessly idle. | - Очень хорошо! - с безнадежным видом произнес режиссер, которому теперь нечего было делать. |
"The thief!" exclaimed Mr. Bamberger. | -"Карманная воровка!" - воскликнул мистер Бамбергер. |
"Louder," put in the director, finding it almost impossible to keep his hands off. | - Громче! - вставил режиссер, не в состоянии хоть временно воздержаться от замечаний. |
"The thief!" roared poor Bamberger. | -"Карманная воровка!" - завопил бедный Бамбергер. |
"Yes, but a thief hardly six years old, with a face like an angel's. | - "Да, воровка, но которой не было еще и шести лет и к тому же с лицом ангелочка!" - |
'Stop,' said my mother. 'What are you doing?' | "Что ты делаешь?" - крикнула ей моя мать. |
"'Trying to steal,' said the child. | "Я хотела украсть", - ответила девочка. |
"'Don't you know that it is wicked to do so?' asked my father. | "А ты разве не знаешь, что красть нехорошо?" -обратился к ней мой отец. |
"'No,' said the girl, 'but it is dreadful to be hungry.' | "Нет, не знаю, - отозвалась девочка. - Зато я знаю, как страшно быть голодной!" - |
"'Who told you to steal?' asked my mother. | "А кто велел тебе красть?" - спросила мать. |
"'She - there,' said the child, pointing to a squalid woman in a doorway opposite, who fled suddenly down the street. | "Вот она, вон она там! - Девочка указала на подъезд, в котором стояла жуткого вида женщина, кинувшаяся вдруг бежать. |
' That is old Judas,' said the girl." | - Мы зовем ее "Иуда"! - добавила девочка." |
Mrs. Morgan read this rather flatly, and the director was in despair. | Миссис Морган произнесла все это довольно бесцветно, и режиссер был в отчаянии. |
He fidgeted around, and then went over to Mr. Quincel. | Он нервно расхаживал по эстраде и, наконец, подошел к мистеру Квинселу. |
"What do you think of them?" he asked. | - Ну, как вы находите, мистер Квинсел? - спросил он. |
"Oh, I guess we'll be able to whip them into shape," said the latter, with an air of strength under difficulties. | - О, я думаю, мы их вымуштруем, - ответил тот без особой уверенности в голосе. |
"I don't know," said the director. | - Не знаю, не знаю, - сказал режиссер. |
"That fellow Bamberger strikes me as being a pretty poor shift for a lover." | - Этот Бамбергер слишком уж мямля для любовника. |
"He's all we've got," said Quincel, rolling up his eyes. | - Никого другого нет, - сказал Квинсел, возводя очи к небу. |
"Harrison went back on me at the last minute. | - Гаррисон в последнюю минуту надул меня. |
Who else can we get?" | Где же нам теперь достать кого-нибудь взамен? |
"I don't know," said the director. | - Не знаю, не знаю, - снова повторил режиссер. |
"I'm afraid he'll never pick up." | - Но я боюсь, что он никуда не годится. |
At this moment Bamberger was exclaiming, | Как раз в эту минуту Бамбергер воскликнул: |
"Pearl, you are joking with me." | - "Вы смеетесь надо мной, Пэрл!" |
"Look at that now," said the director, whispering behind his hand. | - Вот полюбуйтесь! - зашептал режиссер, прикрывая ладонью рот. |
"My Lord! what can you do with a man who drawls out a sentence like that?" | - Боже мой! Что можно сделать с человеком, который то орет, то цедит слова? |
"Do the best you can," said Quincel consolingly. | - Сделайте, что можете, - стараясь утешить его, произнес Квинсел. |
The rendition ran on in this wise until it came to where Carrie, as Laura, comes into the room to explain to Ray, who, after hearing Pearl's statement about her birth, had written the letter repudiating her, which, however, he did not deliver. | Репетиция продолжалась, и, наконец, настал момент, когда Лаура-Керри входит в комнату, чтобы объясниться со своим возлюбленным. Последний, выслушав рассказ Пэрл, успел написать письмо, в котором он отказывается от Лауры, но еще не отправил его. |
Bamberger was just concluding the words of Ray, | Бамбергер только что закончил реплику Рэя: |
"I must go before she returns. | - "Я должен уйти, пока она не вернулась. |
Her step! | Ее шаги! |
Too late," and was cramming the letter in his pocket, when she began sweetly with: | Поздно!" Он комкает письмо, торопясь засунуть его в карман, а в это время Керри нежным голосом начинает: |
"Ray!" | - "Рэй!" |
"Miss - Miss Courtland," Bamberger faltered weakly. | -"Мисс... мисс Кортленд!" - запинаясь, чуть слышно выдавливает из себя Бамбергер. |
Carrie looked at him a moment and forgot all about the company present. | Керри посмотрела на него и сразу забыла обо всех окружающих. |
She began to feel the part, and summoned an indifferent smile to her lips, turning as the lines directed and going to a window, as if he were not present. | Она начала входить в роль. Равнодушно улыбаясь, как того требовала авторская ремарка, Керри повернулась к окну и отошла от своего возлюбленного с таким видом, точно его и не было в комнате. |
She did it with a grace which was fascinating to look upon. | Все это она проделала так грациозно, что нельзя было не залюбоваться ею. |
"Who is that woman?" asked the director, watching Carrie in her little scene with Bamberger. | - Кто такая эта женщина? - спросил режиссер, с интересом наблюдавший за сценой между Керри и Бамбергером. |
"Miss Madenda," said Quincel. | - Мисс Маденда, - ответил Квинсел. |
"I know her name," said the director, "but what does she do?" | - Я знаю, как ее имя, - сказал режиссер. - Но кто она такая, чем занимается? |
"I don't know," said Quincel. | - Не знаю, - произнес Квинсел. |
"She's a friend of one of our members." | - Она знакомая одного из членов нашей ложи. |
"Well, she's got more gumption than any one I've seen here so far - seems to take an interest in what she's doing." | - Гм, как бы то ни было, у нее больше чутья, чем у всех остальных, вместе взятых. Она хоть проявляет интерес к тому, что делает! |
"Pretty, too, isn't she?" said Quincel. | - И притом хорошенькая, а? - добавил Квинсел. |
The director strolled away without answering. | Режиссер отошел, не ответив на это замечание. |
In the second scene, where she was supposed to face the company in the ball-room, she did even better, winning the smile of the director, who volunteered, because of her fascination for him, to come over and speak with her. | Во второй сцене, в бальном зале, где Лаура встречается лицом к лицу с враждебно настроенным обществом, Керри играла еще лучше и заслужила одобрительную улыбку режиссера. Он даже соблаговолил подойти и заговорить с ней. |
"Were you ever on the stage?" he asked insinuatingly. | - Вы уже когда-нибудь выступали на сцене? - как бы вскользь спросил он. |
"No," said Carrie. | - Нет, никогда, - ответила Керри. |
"You do so well, I thought you might have had some experience." | - Вы так хорошо играете, что я думал, уж нет ли у вас некоторого сценического опыта? |
Carrie only smiled consciously. | Керри только смущенно улыбнулась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать