Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not intend to say any more. Больше Герствуд ничего не намеревался говорить.
Now, if he should appear on the scene with a few friends, he could say that he had been urged to come along. Теперь, если он явится на спектакль с несколькими друзьями, можно будет сказать, что его уговорили пойти.
Drouet had a desire to wipe out the possibility of confusion. Что же касается Друэ, то он, со своей стороны, вознамерился предупредить возможность недоразумения.
"I think the girl is going to take a part in it," he said abruptly, after thinking it over. - Похоже, что моя девочка тоже будет участвовать, - отрывисто произнес он, предварительно обдумав свои слова.
"You don't say so! - Неужели?
How did that happen?" Как так?
"Well, they were short and wanted me to find them some one. - Видите ли, им недоставало одной артистки, и они просили меня найти кого-нибудь.
I told Carrie, and she seems to want to try." Я передал об этом Керри, и она как будто не прочь попытать счастья.
"Good for her," said the manager. - Превосходно! - воскликнул управляющий баром.
"It'll be a real nice affair. Do her good, too. - Я очень рад за нее!
Has she ever had any experience?" А она когда-нибудь выступала на сцене?
"Not a bit." - Никогда в жизни!
"Oh, well, it isn't anything very serious." - В конце концов это не такой уж серьезный спектакль, - заметил Герствуд.
"She's clever, though," said Drouet, casting off any imputation against Carrie's ability. - Ну, Керри справится! - заявил Друэ, протестуя против всякого умаления ее способностей.
"She picks up her part quick enough." - Она очень быстро входит в роль.
"You don't say so!" said the manager. - Скажите пожалуйста! - счел нужным вставить Герствуд.
"Yes, sir; she surprised me the other night. -Да, сэр! Она буквально изумила меня вчера своей игрой.
By George, if she didn't." Честное слово!
"We must give her a nice little send-off," said the manager. - Надо будет устроить ей маленькое подношение, - сказал Герствуд.
"I'll look after the flowers." - Я позабочусь о цветах.
Drouet smiled at his good-nature. Друэ ответил благодарной улыбкой.
"After the show you must come with me and we'll have a little supper." - А после спектакля поедем куда-нибудь вместе и уютно поужинаем.
"I think she'll do all right," said Drouet. - Я думаю, что Керри сыграет хорошо, - ради собственного успокоения снова сказал Друэ.
"I want to see her. - Надо будет посмотреть на нее, - промолвил Герствуд.
She's got to do all right. - Я тоже думаю, что она сыграет хорошо. Она должна.
We'll make her," and the manager gave one of his quick, steely half-smiles, which was a compound of good-nature and shrewdness. Мы заставим ее! Последние слова управляющий баром произнес со своей обычной улыбкой, благодушной и лукавой.
Carrie, meanwhile, attended the first rehearsal. Керри в это время была на первой репетиции.
At this performance Mr. Quincel presided, aided by Mr. Millice, a young man who had some qualifications of past experience, which were not exactly understood by any one. Здесь распоряжался мистер Квинсел, которому помогал некий мистер Миллис, молодой человек со сценическим стажем, чего, к сожалению, никто толком не оценил.
He was so experienced and so business-like, however, that he came very near being rude - failing to remember, as he did, that the individuals he was trying to instruct were volunteer players and not salaried underlings. Тем не менее он был очень деловит и очень высоко ставил свою опытность, доходя почти до грубости и совершенно забывая, что имеет дело с добровольными любителями, а не с платными подчиненными.
"Now, Miss Madenda," he said, addressing Carrie, who stood in one part uncertain as to what move to make, "you don't want to stand like that. - Да послушайте же, мисс Маденда! - крикнул он, обращаясь к Керри, когда та вдруг остановилась, не зная, куда двинуться. - Что вы застряли на месте?
Put expression in your face. Придайте своему лицу подобающее выражение!
Remember, you are troubled over the intrusion of the stranger. Помните, что вы сильно встревожены появлением чужого человека.
Walk so," and he struck out across the Avery stage in almost drooping manner. Вот как вы должны ходить! И мистер Миллис, ссутулясь, побрел по сцене.
Carrie did not exactly fancy the suggestion, but the novelty of the situation, the presence of strangers, all more or less nervous, and the desire to do anything rather than make a failure, made her timid. Это не особенно понравилось Керри, но новизна положения, готовность исполнить что угодно, лишь бы не провалиться, присутствие на спектакле чужих, не менее взволнованных людей - все это вызывало в ней сильную робость.
She walked in imitation of her mentor as requested, inwardly feeling that there was something strangely lacking. Она прошлась по сцене, как требовал ее наставник, чувствуя в душе, что это совсем не то.
"Now, Mrs. Morgan," said the director to one young married woman who was to take the part of Pearl, "you sit here. - Теперь вы, миссис Морган, - обратился режиссер к молодой даме, которой предстояло играть роль Пэрл, - садитесь вот сюда!
Now, Mr. Bamberger, you stand here, so. А вы, мистер Бамбергер, становитесь сюда, вот так!
Now, what is it you say?" Ну, теперь говорите!
"Explain," said Mr. Bamberger feebly. - "Объяснитесь!" - чуть слышным шепотом произнес мистер Бамбергер.
He had the part of Ray, Laura's lover, the society individual who was to waver in his thoughts of marrying her, upon finding that she was a waif and a nobody by birth. Он играл роль Рэя, поклонника Лауры, светского человека, который, узнав, что она сирота и бесприданница, колеблется, не решаясь жениться на ней.
"How is that - what does your text say?" - Нет, тут что-то не так, - заметил режиссер. - Как там сказано у вас в роли?
"Explain," repeated Mr. Bamberger, looking intently at his part. - "Объяснитесь!" - тем же голосом повторил мистер Бамбергер, не отрывая глаз от бумажки с ролью.
"Yes, but it also says," the director remarked, "that you are to look shocked. - Да, но здесь сказано также, что вы ошеломлены! - загорячился режиссер.
Now, say it again, and see if you can't look shocked." - Повторите еще раз и постарайтесь изобразить на лице изумление.
"Explain!" demanded Mr. Bamberger vigorously. - "Объяснитесь!" - оглушительно рявкнул мистер Бамбергер.
"No, no, that won't do! - Нет, нет, так никуда не годится!
Say it this way - EXPLAIN." Вот послушайте, скажите так: "Объяснитесь!"
"Explain," said Mr. Bamberger, giving a modified imitation. - "Объяснитесь!" - повторил мистер Бамбергер с несколько иным выражением.
"That's better. - Вот так, пожалуй, лучше, - сказал режиссер.
Now go on." - Теперь дальше!
"One night," resumed Mrs. Morgan, whose lines came next, "father and mother were going to the opera. - "Однажды вечером, - начала миссис Морган свою реплику, - отец с матерью направлялись в оперу.
When they were crossing Broadway, the usual crowd of children accosted them for alms - " Когда они переходили Бродвей, их, по обыкновению, окружила толпа детей, просивших милостыню..."
"Hold on," said the director, rushing forward, his arm extended. - Стойте! - крикнул режиссер и, вытянув вперед руку, кинулся к миссис Морган.
"Put more feeling into what you are saying." - Больше чувства, больше чувства! - заявил он.
Mrs. Morgan looked at him as if she feared a personal assault. Миссис Морган взглянула на него так, точно ожидала, что он сейчас ее ударит.
Her eye lightened with resentment. Ее глаза вспыхнули негодованием.
"Remember, Mrs. Morgan," he added, ignoring the gleam, but modifying his manner, "that you're detailing a pathetic story. - Вы должны помнить, миссис Морган, - пояснил режиссер, игнорируя яростный блеск ее глаз, но все же несколько сбавляя тон, - вы должны помнить, что передаете трогательную повесть.
You are now supposed to be telling something that is a grief to you. Ваш рассказ связан для вас с горькими воспоминаниями.
It requires feeling, repression, thus: 'The usual crowd of children accosted them for alms.'" Тут нужно чувство, сдержанное напряжение, вот так: "...их, по обыкновению, окружила толпа детей, просивших милостыню".
"All right," said Mrs. Morgan. - Хорошо, - отчеканила миссис Морган.
"Now, go on." - Теперь продолжайте!
"As mother felt in her pocket for some change, her fingers touched a cold and trembling hand which had clutched her purse." - "И когда мать опустила руку в карман за мелочью, ее пальцы коснулись холодной, дрожащей ручонки, схватившей ее кошелек".
"Very good," interrupted the director, nodding his head significantly. - Очень хорошо, - прервал режиссер, одобрительно кивая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x