Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had a notion to tell her that he was joking and so brush away her sweet seriousness, but the effect of it was too delightful. | Он мельком подумал, не сказать ли ей, что он шутит, и таким образом рассеять ее милую серьезность, но слишком уж очаровательна она была в эту минуту. |
He let it stand. | И он не стал ее разубеждать. |
"Suppose we didn't have time to get married here?" he added, an afterthought striking him. | - А если, предположим, у нас не хватило бы времени обвенчаться здесь? - спросил он, ухватившись за вдруг блеснувшую мысль. |
"If we got married as soon as we got to the other end of the journey it would be all right." | - Если мы обвенчаемся, как только прибудем на место, все будет в порядке. |
"I meant that," he said. | - Я именно так и думал, - сказал Герствуд. |
"Yes." | -Да. |
The morning seemed peculiarly bright to him now. | День теперь казался Г ерствуду еще более светлым и радостным. |
He wondered whatever could have put such a thought into his head. | Он сам удивлялся: как пришла ему в голову такая мысль? |
Impossible as it was, he could not help smiling at its cleverness. | При всей своей несбыточности она была столь удачна, что он не мог сдержать улыбки. |
It showed how she loved him. | Благодаря ей Керри доказала, как она любит его. |
There was no doubt in his mind now, and he would find a way to win her. | Теперь у него не оставалось никаких сомнений. Он найдет способ овладеть ею! |
"Well," he said, jokingly, "I'll come and get you one of these evenings," and then he laughed. | - Хорошо, - шутливо сказал Г ерствуд, - в один из ближайших вечеров я приеду и украду вас! И он весело рассмеялся. |
"I wouldn't stay with you, though, if you didn't marry me," Carrie added reflectively. | - Но только я не останусь с вами, если мы не обвенчаемся, - с задумчивым видом произнесла Керри. |
"I don't want you to," he said tenderly, taking her hand. | - Я и не стал бы требовать этого, - нежно ответил он и взял ее за руку. |
She was extremely happy now that she understood. | Теперь, когда все стало ясно, Керри почувствовала себя бесконечно счастливой. |
She loved him the more for thinking that he would rescue her so. | Она еще сильнее полюбила Герствуда, увидев в нем своего спасителя. |
As for him, the marriage clause did not dwell in his mind. | Что же касается ее поклонника, то вопрос о женитьбе не тревожил ее. |
He was thinking that with such affection there could be no bar to his eventual happiness. | Г ерствуд думал лишь о том, что при такой сильной любви не должно быть препятствий к его будущему счастью. |
"Let's stroll about," he said gayly, rising and surveying all the lovely park. | - Давайте пройдемся, - предложил он, вставая и обводя парк довольным взглядом. |
"All right," said Carrie. | - С удовольствием! - отозвалась Керри. |
They passed the young Irishman, who looked after them with envious eyes. | Они прошли мимо какого-то молодого ирландца, проводившего их завистливым взглядом. |
"'Tis a foine couple," he observed to himself. "They must be rich." | "Хороша парочка, ничего не скажешь! И, наверное, очень богаты..." - заметил тот про себя. |
Chapter XVI | 16. |
A Witless Aladdin - The Gate to the World | Неразумный Аладдин. Ворота в мир |
In the course of his present stay in Chicago, Drouet paid some slight attention to the secret order to which he belonged. | Вернувшись в Чикаго, Друэ решил уделить некоторое внимание тайному ордену Лосей, к которому он принадлежал. |
During his last trip he had received a new light on its importance. | Дело в том, что в дороге он получил новое доказательство могущества своего ордена. |
"I tell you," said another drummer to him, "it's a great thing. | - Вы не представляете себе, как полезно быть масоном! - сказал ему в разговоре другой коммивояжер. |
Look at Hazenstab. | - Взгляните-ка на Газенштаба. |
He isn't so deuced clever. | Он звезд с неба не хватает. |
Of course he's got a good house behind him, but that won't do alone. | Конечно, он представитель солидной фирмы, но одного этого далеко недостаточно. |
I tell you it's his degree. | Я вас уверяю, что главное тут - его высокое положение в ордене. |
He's a way-up Mason, and that goes a long way. | Он один из самых видных масонов, а это много значит. |
He's got a secret sign that stands for something." | У него есть тайный знак - штука немаловажная. |
Drouet resolved then and there that he would take more interest in such matters. So when he got back to Chicago he repaired to his local lodge headquarters. | Друэ тут же решил, что ему следует побольше интересоваться подобными делами, поэтому, вернувшись в Чикаго, он тотчас же посетил главную квартиру тайного ордена Лосей. |
"I say, Drouet," said Mr. Harry Quincel, an individual who was very prominent in this local branch of the Elks, "you're the man that can help us out." | - Слушайте, Друэ, вы пришли очень кстати! -сказал мистер Гарри Квинсел, видный член местного отделения ложи. - Вот вы-то и сможете нам помочь. |
It was after the business meeting and things were going socially with a hum. | Разговор происходил после делового заседания, и в зале стоял гул голосов. |
Drouet was bobbing around chatting and joking with a score of individuals whom he knew. | Друэ переходил с места на место, обмениваясь приветствиями и шутками с десятком знакомых. |
"What are you up to?" he inquired genially, turning a smiling face upon his secret brother. | - Какое такое у вас дело? - добродушно спросил он, с улыбкой глядя на своего собрата по ложе. |
"We're trying to get up some theatricals for two weeks from today, and we want to know if you don't know some young lady who could take a part - it's an easy part." | - Мы хотим устроить через две недели спектакль. Не знаете ли вы какой-нибудь молодой женщины, которая согласилась бы принять в нем участие? Роль очень легкая. |
"Sure," said Drouet, "what is it?" | - Конечно, найдется! - ответил Друэ. |
He did not trouble to remember that he knew no one to whom he could appeal on this score. | Он даже не потрудился вспомнить, что среди его знакомых не было ни одной женщины, которую он мог бы привлечь к этой затее. |
His innate good-nature, however, dictated a favourable reply. | Просто его врожденное добродушие подсказало утвердительный ответ. |
"Well, now, I'll tell you what we are trying to do," went on Mr. Quincel. | - Так вот, послушайте, я расскажу вам, в чем дело, - продолжал мистер Квинсел. |
"We are trying to get a new set of furniture for the lodge. | - Нам необходимо приобрести новую мебель для ложи, а денег в кассе сейчас маловато. |
There isn't enough money in the treasury at the present time, and we thought we would raise it by a little entertainment." | Мы и подумали, что можно раздобыть деньги, устроив спектакль. |
"Sure," interrupted Drouet, "that's a good idea." | - Ну, конечно! - поддержал его Друэ. - Отличная мысль. |
"Several of the boys around here have got talent. | - У нас есть несколько весьма талантливых молодых людей. |
There's Harry Burbeck, he does a fine black-face turn. | Взять, например, Гарри Бэрбека - он прекрасно имитирует негров. |
Mac Lewis is all right at heavy dramatics. | Мак-Льюис совсем неплохой трагик. |
Did you ever hear him recite | Вы когда-нибудь слыхали, как он декламирует |
1Over the Hills'?" | "Над холмами"? |
"Never did." | - Нет, не приходилось. |
"Well, I tell you, he does it fine." | - Ну, так поверьте мне, читает великолепно! |
"And you want me to get some woman to take a part?" questioned Drouet, anxious to terminate the subject and get on to something else. | - И вы хотите, чтобы я нашел вам женщину для участия в спектакле? - спросил Друэ. Разговор уже наскучил ему, и он хотел отделаться от собеседника. |
"What are you going to play?" | - А что вы будете ставить? |
"'Under the Gaslight,'" said Mr. Quincel, mentioning Augustin Daly's famous production, which had worn from a great public success down to an amateur theatrical favourite, with many of the troublesome accessories cut out and the dramatis personae reduced to the smallest possible number. | - "Под фонарем", - сказал мистер Квинсел. Это знаменитое произведение Августина Дэйли успело уже пережить дни успеха на большой сцене и перейти в репертуар любителей, причем наиболее трудные места были вычеркнуты, а число действующих лиц сведено к минимуму. |
Drouet had seen this play some time in the past. | Друэ когда-то видел эту пьесу. |
"That's it," he said; "that's a fine play. | - Очень хорошая вещь! - одобрил он. |
It will go all right. | - Она должна иметь успех. |
You ought to make a lot of money out of that." | Вы загребете уйму денег. |
"We think we'll do very well," Mr. Quincel replied. | - Мы тоже надеемся, что пьеса будет иметь успех, - сказал мистер Квинсел. |
"Don't you forget now," he concluded, Drouet showing signs of restlessness; "some young woman to take the part of Laura." | - Смотрите, не забудьте найти кого-нибудь для роли Лауры, - закричал он, видя, что Друэ обнаруживает некоторое нетерпение. |
"Sure, I'll attend to it." | - Будьте спокойны! Я позабочусь об этом. |
He moved away, forgetting almost all about it the moment Mr. Quincel had ceased talking. | Друэ ушел, тотчас же позабыв о словах Квинсела, как только тот умолк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать