Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had a notion to tell her that he was joking and so brush away her sweet seriousness, but the effect of it was too delightful. Он мельком подумал, не сказать ли ей, что он шутит, и таким образом рассеять ее милую серьезность, но слишком уж очаровательна она была в эту минуту.
He let it stand. И он не стал ее разубеждать.
"Suppose we didn't have time to get married here?" he added, an afterthought striking him. - А если, предположим, у нас не хватило бы времени обвенчаться здесь? - спросил он, ухватившись за вдруг блеснувшую мысль.
"If we got married as soon as we got to the other end of the journey it would be all right." - Если мы обвенчаемся, как только прибудем на место, все будет в порядке.
"I meant that," he said. - Я именно так и думал, - сказал Герствуд.
"Yes." -Да.
The morning seemed peculiarly bright to him now. День теперь казался Г ерствуду еще более светлым и радостным.
He wondered whatever could have put such a thought into his head. Он сам удивлялся: как пришла ему в голову такая мысль?
Impossible as it was, he could not help smiling at its cleverness. При всей своей несбыточности она была столь удачна, что он не мог сдержать улыбки.
It showed how she loved him. Благодаря ей Керри доказала, как она любит его.
There was no doubt in his mind now, and he would find a way to win her. Теперь у него не оставалось никаких сомнений. Он найдет способ овладеть ею!
"Well," he said, jokingly, "I'll come and get you one of these evenings," and then he laughed. - Хорошо, - шутливо сказал Г ерствуд, - в один из ближайших вечеров я приеду и украду вас! И он весело рассмеялся.
"I wouldn't stay with you, though, if you didn't marry me," Carrie added reflectively. - Но только я не останусь с вами, если мы не обвенчаемся, - с задумчивым видом произнесла Керри.
"I don't want you to," he said tenderly, taking her hand. - Я и не стал бы требовать этого, - нежно ответил он и взял ее за руку.
She was extremely happy now that she understood. Теперь, когда все стало ясно, Керри почувствовала себя бесконечно счастливой.
She loved him the more for thinking that he would rescue her so. Она еще сильнее полюбила Герствуда, увидев в нем своего спасителя.
As for him, the marriage clause did not dwell in his mind. Что же касается ее поклонника, то вопрос о женитьбе не тревожил ее.
He was thinking that with such affection there could be no bar to his eventual happiness. Г ерствуд думал лишь о том, что при такой сильной любви не должно быть препятствий к его будущему счастью.
"Let's stroll about," he said gayly, rising and surveying all the lovely park. - Давайте пройдемся, - предложил он, вставая и обводя парк довольным взглядом.
"All right," said Carrie. - С удовольствием! - отозвалась Керри.
They passed the young Irishman, who looked after them with envious eyes. Они прошли мимо какого-то молодого ирландца, проводившего их завистливым взглядом.
"'Tis a foine couple," he observed to himself. "They must be rich." "Хороша парочка, ничего не скажешь! И, наверное, очень богаты..." - заметил тот про себя.
Chapter XVI 16.
A Witless Aladdin - The Gate to the World Неразумный Аладдин. Ворота в мир
In the course of his present stay in Chicago, Drouet paid some slight attention to the secret order to which he belonged. Вернувшись в Чикаго, Друэ решил уделить некоторое внимание тайному ордену Лосей, к которому он принадлежал.
During his last trip he had received a new light on its importance. Дело в том, что в дороге он получил новое доказательство могущества своего ордена.
"I tell you," said another drummer to him, "it's a great thing. - Вы не представляете себе, как полезно быть масоном! - сказал ему в разговоре другой коммивояжер.
Look at Hazenstab. - Взгляните-ка на Газенштаба.
He isn't so deuced clever. Он звезд с неба не хватает.
Of course he's got a good house behind him, but that won't do alone. Конечно, он представитель солидной фирмы, но одного этого далеко недостаточно.
I tell you it's his degree. Я вас уверяю, что главное тут - его высокое положение в ордене.
He's a way-up Mason, and that goes a long way. Он один из самых видных масонов, а это много значит.
He's got a secret sign that stands for something." У него есть тайный знак - штука немаловажная.
Drouet resolved then and there that he would take more interest in such matters. So when he got back to Chicago he repaired to his local lodge headquarters. Друэ тут же решил, что ему следует побольше интересоваться подобными делами, поэтому, вернувшись в Чикаго, он тотчас же посетил главную квартиру тайного ордена Лосей.
"I say, Drouet," said Mr. Harry Quincel, an individual who was very prominent in this local branch of the Elks, "you're the man that can help us out." - Слушайте, Друэ, вы пришли очень кстати! -сказал мистер Гарри Квинсел, видный член местного отделения ложи. - Вот вы-то и сможете нам помочь.
It was after the business meeting and things were going socially with a hum. Разговор происходил после делового заседания, и в зале стоял гул голосов.
Drouet was bobbing around chatting and joking with a score of individuals whom he knew. Друэ переходил с места на место, обмениваясь приветствиями и шутками с десятком знакомых.
"What are you up to?" he inquired genially, turning a smiling face upon his secret brother. - Какое такое у вас дело? - добродушно спросил он, с улыбкой глядя на своего собрата по ложе.
"We're trying to get up some theatricals for two weeks from today, and we want to know if you don't know some young lady who could take a part - it's an easy part." - Мы хотим устроить через две недели спектакль. Не знаете ли вы какой-нибудь молодой женщины, которая согласилась бы принять в нем участие? Роль очень легкая.
"Sure," said Drouet, "what is it?" - Конечно, найдется! - ответил Друэ.
He did not trouble to remember that he knew no one to whom he could appeal on this score. Он даже не потрудился вспомнить, что среди его знакомых не было ни одной женщины, которую он мог бы привлечь к этой затее.
His innate good-nature, however, dictated a favourable reply. Просто его врожденное добродушие подсказало утвердительный ответ.
"Well, now, I'll tell you what we are trying to do," went on Mr. Quincel. - Так вот, послушайте, я расскажу вам, в чем дело, - продолжал мистер Квинсел.
"We are trying to get a new set of furniture for the lodge. - Нам необходимо приобрести новую мебель для ложи, а денег в кассе сейчас маловато.
There isn't enough money in the treasury at the present time, and we thought we would raise it by a little entertainment." Мы и подумали, что можно раздобыть деньги, устроив спектакль.
"Sure," interrupted Drouet, "that's a good idea." - Ну, конечно! - поддержал его Друэ. - Отличная мысль.
"Several of the boys around here have got talent. - У нас есть несколько весьма талантливых молодых людей.
There's Harry Burbeck, he does a fine black-face turn. Взять, например, Гарри Бэрбека - он прекрасно имитирует негров.
Mac Lewis is all right at heavy dramatics. Мак-Льюис совсем неплохой трагик.
Did you ever hear him recite Вы когда-нибудь слыхали, как он декламирует
1Over the Hills'?" "Над холмами"?
"Never did." - Нет, не приходилось.
"Well, I tell you, he does it fine." - Ну, так поверьте мне, читает великолепно!
"And you want me to get some woman to take a part?" questioned Drouet, anxious to terminate the subject and get on to something else. - И вы хотите, чтобы я нашел вам женщину для участия в спектакле? - спросил Друэ. Разговор уже наскучил ему, и он хотел отделаться от собеседника.
"What are you going to play?" - А что вы будете ставить?
"'Under the Gaslight,'" said Mr. Quincel, mentioning Augustin Daly's famous production, which had worn from a great public success down to an amateur theatrical favourite, with many of the troublesome accessories cut out and the dramatis personae reduced to the smallest possible number. - "Под фонарем", - сказал мистер Квинсел. Это знаменитое произведение Августина Дэйли успело уже пережить дни успеха на большой сцене и перейти в репертуар любителей, причем наиболее трудные места были вычеркнуты, а число действующих лиц сведено к минимуму.
Drouet had seen this play some time in the past. Друэ когда-то видел эту пьесу.
"That's it," he said; "that's a fine play. - Очень хорошая вещь! - одобрил он.
It will go all right. - Она должна иметь успех.
You ought to make a lot of money out of that." Вы загребете уйму денег.
"We think we'll do very well," Mr. Quincel replied. - Мы тоже надеемся, что пьеса будет иметь успех, - сказал мистер Квинсел.
"Don't you forget now," he concluded, Drouet showing signs of restlessness; "some young woman to take the part of Laura." - Смотрите, не забудьте найти кого-нибудь для роли Лауры, - закричал он, видя, что Друэ обнаруживает некоторое нетерпение.
"Sure, I'll attend to it." - Будьте спокойны! Я позабочусь об этом.
He moved away, forgetting almost all about it the moment Mr. Quincel had ceased talking. Друэ ушел, тотчас же позабыв о словах Квинсела, как только тот умолк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x