Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her old father, in his flour-dusted miller's suit, sometimes returned to her in memory, revived by a face in a window. Порою чье-то промелькнувшее в окне лицо напоминало ей о старике отце, вечно с ног до головы осыпанном мукой с жерновов.
A shoemaker pegging at his last, a blastman seen through a narrow window in some basement where iron was being melted, a bench-worker seen high aloft in some window, his coat off, his sleeves rolled up; these took her back in fancy to the details of the mill. Сапожник, колотивший изо всех сил молотком, лудильщики, которых она видела сквозь узенькое окошко расположенной в подвале мастерской, слесарь у верстака - без пиджака, с засученными рукавами, - все они будили в ней воспоминания о старой мельнице.
She felt, though she seldom expressed them, sad thoughts upon this score. Она редко делилась с кем-либо своими мыслями, но почти всегда мысли ее были грустными.
Her sympathies were ever with that under-world of toil from which she had so recently sprung, and which she best understood. Она искренне сочувствовала труженикам, ей легко было понять их, ведь она сама недавно была среди них.
Though Hurstwood did not know it, he was dealing with one whose feelings were as tender and as delicate as this. Герствуд и не знал, какие тонкие, деликатные чувства наполняют душу молодой женщины, которую он полюбил.
He did not know, but it was this in her, after all, which attracted him. Он сам не сознавал, что именно это и влекло его к ней.
He never attempted to analyse the nature of his affection. Он никогда не пытался разобраться в причинах возникшей любви.
It was sufficient that there was tenderness in her eye, weakness in her manner, good nature and hope in her thoughts. С него достаточно было и того, что во взгляде Керри сквозила нежность, в ее манерах -женственность, в мыслях - доброта и доверие к жизни.
He drew near this lily, which had sucked its waxen beauty and perfume from below a depth of waters which he had never penetrated, and out of ooze and mould which he could not understand. Его влекло к прекрасной лилии, чья чистая восковая красота и аромат родились в таинственных водных глубинах, которые были недоступны Герствуду.
He drew near because it was waxen and fresh. It lightened his feelings for him. It made the morning worth while. Его влекло к цветку, потому что тот был красив и свеж, потому что пробуждал лучшие чувства в его душе и скрашивал его утренние часы мечтами.
In a material way, she was considerably improved. Физически Керри тоже развилась.
Her awkwardness had all but passed, leaving, if anything, a quaint residue which was as pleasing as perfect grace. От ее неловкости остался чуть заметный след, то есть она стала столь же приятной глазу, как, скажем, чья-то совершенная грация.
Her little shoes now fitted her smartly and had high heels. Маленькие туфельки на высоких каблуках красиво сидели на ноге.
She had learned much about laces and those little neckpieces which add so much to a woman's appearance. Керри уже отлично разбиралась во всяких кружевах и галстучках, так украшающих женскую внешность.
Her form had filled out until it was admirably plump and well-rounded. Она немного пополнела, и ее тело приобрело восхитительную округлость.
Hurstwood wrote her one morning, asking her to meet him in Jefferson Park, Monroe Street. Однажды утром она получила письмо от Г ерствуда, который просил ее встретиться с ним в Джефферсон-парке, на Монро-стрит.
He did not consider it policy to call any more, even when Drouet was at home. Он считал теперь неудобным приходить к ней, даже когда Друэ бывал дома.
The next afternoon he was in the pretty little park by one, and had found a rustic bench beneath the green leaves of a lilac bush which bordered one of the paths. На следующий день, ровно в час, Г ерствуд явился в маленький парк и выбрал деревянную скамью под зеленой листвой сирени, окаймлявшей одну из дорожек.
It was at that season of the year when the fulness of spring had not yet worn quite away. Было то время года, когда еще чувствуется свежесть и обаяние весны.
At a little pond near by some cleanly dressed children were sailing white canvas boats. У маленького пруда неподалеку играли дети, пускавшие лодочки с белыми парусами.
In the shade of a green pagoda a bebuttoned officer of the law was resting, his arms folded, his club at rest in his belt. В тени зеленой пагоды стоял застегнутый на все пуговицы блюститель порядка. Руки его были скрещены на груди, у пояса висела дубинка.
An old gardener was upon the lawn, with a pair of pruning shears, looking after some bushes. Старый садовник возился у лужайки, подстригая огромными ножницами какие-то кусты.
High overhead was the clean blue sky of the new summer, and in the thickness of the shiny green leaves of the trees hopped and twittered the busy sparrows. Высоко над головой сияло голубое небо, а в яркой гуще листвы прыгали и чирикали суетливые воробьи.
Hurstwood had come out of his own home that morning feeling much of the same old annoyance. Герствуд вышел из дому с тем чувством досады, которое давно уже донимало его.
At his store he had idled, there being no need to write. Какое-то время он послонялся в баре без дела, так как в этот день ему незачем было писать.
He had come away to this place with the lightness of heart which characterises those who put weariness behind. Зато в парк он пришел с той легкостью на сердце, которая так свойственна людям, умеющим оставлять неприятности позади.
Now, in the shade of this cool, green bush, he looked about him with the fancy of the lover. Сидя в прохладной тени сиреневых кустов, он смотрел вокруг глазами влюбленного.
He heard the carts go lumbering by upon the neighbouring streets, but they were far off, and only buzzed upon his ear. The hum of the surrounding city was faint, the clang of an occasional bell was as music. Он слышал, как на соседних улицах громыхали повозки, но этот гул большого города лишь смутно доносился до него, а дребезжание случайного колокольчика отдавалось музыкой в его ушах.
He looked and dreamed a new dream of pleasure which concerned his present fixed condition not at all. Герствуд смотрел на окружающее и предавался грезам, не имевшим никакого отношения к его нынешней жизни.
He got back in fancy to the old Hurstwood, who was neither married nor fixed in a solid position for life. Он вспомнил свою молодость, когда он еще не был женат и не имел еще прочного места в жизни.
He remembered the light spirit in which he once looked after the girls - how he had danced, escorted them home, hung over their gates. Вспомнил, как, бывало, встречался со знакомыми девушками, как беззаботно танцевал, провожал их домой, беседовал с ними через калитку.
He almost wished he was back there again - here in this pleasant scene he felt as if he were wholly free. Ему хотелось вернуть прошлое, - эти мечты вызывала приятная обстановка, в которой он чувствовал себя вновь свободным.
At two Carrie came tripping along the walk toward him, rosy and clean. В два часа на дорожке показалась Керри, розовая и свежая.
She had just recently donned a sailor hat for the season with a band of pretty white-dotted blue silk. Она совсем недавно купила новую шляпу с большими полями и лентой из красивого голубого шелка в белую крапинку.
Her skirt was of a rich blue material, and her shirt waist matched it, with a thin-stripe of blue upon a snow-white ground - stripes that were as fine as hairs. Ее юбка была из хорошего синего сукна, блузка -белая, в тончайшую синюю полоску.
Her brown shoes peeped occasionally from beneath her skirt. На ней были изящные коричневые туфельки.
She carried her gloves in her hand. В руках она держала перчатки.
Hurstwood looked up at her with delight. Герствуд с восхищением смотрел на нее.
"You came, dearest," he said eagerly, standing to meet her and taking her hand. - Вы пришли, дорогая! - взволнованно сказал он и, встав ей навстречу, взял ее за руки.
"Of course," she said, smiling; "did you think I wouldn't?" - Ну, конечно! - с улыбкой ответила она. - Вы что же, думали, что я не приду?
"I didn't know," he replied. -Я не был уверен, - ответил Герствуд.
He looked at her forehead, which was moist from her brisk walk. Then he took out one of his own soft, scented silk handkerchiefs and touched her face here and there. Он взглянул на ее лоб, еще влажный от быстрой ходьбы, и, достав из кармана мягкий надушенный шелковый платок, осторожно прикоснулся к ее вискам.
"Now," he said affectionately, "you're all right." - Ну вот, теперь все хорошо! - сказал он с нежностью.
They were happy in being near one another - in looking into each other's eyes. Они были счастливы, что находятся вместе и могут смотреть друг другу в глаза.
Finally, when the long flush of delight had sub sided, he said: Наконец, когда миновал первый порыв восторга, Герствуд спросил:
"When is Charlie going away again?" - Когда уезжает Чарли?
"I don't know," she answered. - Не знаю, - ответила Керри.
"He says he has some things to do for the house here now." - Он говорит, что у него есть кое-какие дела здесь.
Hurstwood grew serious, and he lapsed into quiet thought. Г ерствуд слегка нахмурился и погрузился в глубокое раздумье.
He looked up after a time to say: Через некоторое время он поднял глаза и сказал:
"Come away and leave him." - Уходите от него!
He turned his eyes to the boys with the boats, as if the request were of little importance. Он отвернулся и посмотрел в ту сторону, где резвились ребятишки, точно эта просьба была сущим пустяком.
"Where would we go?" she asked in much the same manner, rolling her gloves, and looking into a neighbouring tree. - А куда? - в тон ему спросила Керри, теребя перчатки и глядя на ближайшее дерево.
"Where do you want to go?" he enquired. -Где бы вы хотели жить? - спросил он.
There was something in the tone in which he said this which made her feel as if she must record her feelings against any local habitation. Что-то в его тоне побудило ее высказать протест против жизни в Чикаго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x