Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Carrie received this Tuesday morning when she called at the West Side branch of the post-office, and answered at once. Керри получила это письмо в почтовом отделении Западной стороны, куда зашла во вторник утром. Она тотчас же написала ответ:
"I said you called twice," she wrote. "Я сказала ему, что Вы приходили дважды.
"He didn't seem to mind. Он, по-моему, не рассердился.
I will try and be at Throop Street if nothing interferes. Постараюсь быть на Трупп-стрит, если ничто не помешает.
I seem to be getting very bad. Мне кажется, я становлюсь дурной женщиной.
It's wrong to act as I do, I know." Нехорошо поступать так, как я поступаю сейчас".
Hurstwood, when he met her as agreed, reassured her on this score. Встретившись с Керри в условленном месте, Герствуд сумел успокоить ее.
"You mustn't worry, sweetheart," he said. - Вы не должны тревожиться, дорогая! - сказал он.
"Just as soon as he goes on the road again we will arrange something. - Как только Чарли уедет из Чикаго, мы с вами что-нибудь придумаем.
We'll fix it so that you won't have to deceive any one." Устроим все так, чтобы вам не приходилось никого обманывать.
Carrie imagined that he would marry her at once, though he had not directly said so, and her spirits rose. She proposed to make the best of the situation until Drouet left again. Керри вообразила, что Г ерствуд сейчас же на ней женится, хотя он этого прямо не сказал. Она воспрянула духом и решила, что нужно как-нибудь протянуть до тех пор, пока не уедет Дру э.
"Don't show any more interest in me than you ever have," Hurstwood counselled concerning the evening at the theatre. - Не обнаруживайте большего интереса ко мне, чем раньше, - напомнил ей Г ерствуд, имея в виду предстоящее посещение театра.
"You mustn't look at me steadily then," she answered, mindful of the power of his eyes. - А вы не должны смотреть на меня так пристально! - ответила Керри, знавшая, какую власть имеет над нею его взгляд.
"I won't," he said, squeezing her hand at parting and giving the glance she had just cautioned against. - Хорошо, не буду, - обещал он. Но, пожимая ей на прощание руку, он посмотрел на нее тем взглядом, которого так боялась Керри.
"There," she said playfully, pointing a finger at him. - Ну вот, опять! - воскликнула Керри, шутливо погрозив ему пальцем.
"The show hasn't begun yet," he returned. - Но ведь спектакль еще не начался! - возразил Герствуд.
He watched her walk from him with tender solicitation. Он долго с нежностью глядел ей вслед.
Such youth and prettiness reacted upon him more subtly than wine. Ее юность и красота сильнее вина опьяняли его.
At the theatre things passed as they had in Hurstwood's favour. В театре все складывалось в пользу Герствуда.
If he had been pleasing to Carrie before, how much more so was he now. Если он и раньше нравился Керри, то теперь ее влекло к нему со всевозрастающей силой.
His grace was more permeating because it found a readier medium. Его обаяние стало еще более действенным, ибо нашло для себя благоприятную среду.
Carrie watched his every movement with pleasure. Керри восхищенно следила за каждым его движением.
She almost forgot poor Drouet, who babbled on as if he were the host. Она почти забыла о бедном Друэ, который не переставал болтать, словно хозяин, старающийся занять своих гостей.
Hurstwood was too clever to give the slightest indication of a change. Г ерствуд был слишком умен, чтобы хоть намеком обнаружить перемену в своем отношении к Керри.
He paid, if anything, more attention to his old friend than usual, and yet in no way held him up to that subtle ridicule which a lover in favour may so secretly practise before the mistress of his heart. Пожалуй только, он стал еще внимательнее к своему приятелю и ни разу не позволил себе тонко подтрунить над ним, как мог бы это сделать счастливый соперник в присутствии возлюбленной.
If anything, he felt the injustice of the game as it stood, and was not cheap enough to add to it the slightest mental taunt. Он превосходно сознавал бесчестность своей игры и не был настолько мелок, чтобы допустить хоть малейшую насмешливость по отношению к Дру э-
Only the play produced an ironical situation, and this was due to Drouet alone. Только один эпизод создал ироническую ситуацию, и то лишь благодаря одному Друэ.
The scene was one in "The Covenant," in which the wife listened to the seductive voice of a lover in the absence of her husband. В пьесе "Договор" есть сцена, когда жена в отсутствие мужа поддается сладким речам соблазнителя.
"Served him right," said Drouet afterward, even in view of her keen expiation of her error. Позже, когда жена уже всеми силами старается искупить свою вину перед мужем, Друэ сказал: - И поделом ему!
"I haven't any pity for a man who would be such a chump as that." Вот уж мне ни капельки не жаль мужа, который может быть таким ослом!
"Well, you never can tell," returned Hurstwood gently. - В таких случаях очень трудно судить, - мягко возразил Герствуд.
"He probably thought he was right." - Ведь он, наверное, считал себя безукоризненным супругом.
"Well, a man ought to be more attentive than that to his wife if he wants to keep her." - Ну, знаете ли, муж должен быть гораздо внимательнее к жене, если хочет удержать ее!
They had come out of the lobby and made their way through the showy crush about the entrance way. Они вышли из вестибюля и стали пробираться сквозь густую толпу зрителей у подъезда.
"Say, mister," said a voice at Hurstwood's side, "would you mind giving me the price of a bed?" - Мистер, мистер, - послышался возле Г ерствуда чей-то голос. - Не откажите дать бездомному на ночлег!
Hurstwood was interestedly remarking to Carrie. Герствуд в это время о чем-то рассказывал Керри.
"Honest to God, mister, I'm without a place to sleep." - Богом клянусь, мистер, мне негде спать!
The plea was that of a gaunt-faced man of about thirty, who looked the picture of privation and wretchedness. Это молил невероятно тощий мужчина лет тридцати, который мог бы служить живым олицетворением человеческого горя и лишений.
Drouet was the first to see. He handed over a dime with an upwelling feeling of pity in his heart. Друэ первый обратил на него внимание и с чувством глубокой жалости подал ему десять центов.
Hurstwood scarcely noticed the incident. Carrie quickly forgot. Герствуд едва ли даже заметил этот инцидент, а Керри быстро забыла о нем.
Chapter XV 15.
The Irk of the Old Ties - The Magic of Youth Гнет старых уз. Магическое действие юности
The complete ignoring by Hurstwood of his own home came with the growth of his affection for Carrie. По мере того, как росла любовь Герствуда, он уделял своему дому все меньше и меньше внимания.
His actions, in all that related to his family, were of the most perfunctory kind. Ко всему, что касалось семьи, он относился весьма небрежно.
He sat at breakfast with his wife and children, absorbed in his own fancies, which reached far without the realm of their interests. Сидя за завтраком с женой и детьми, он погружался в думы, уносившие его далеко от сферы их интересов.
He read his paper, which was heightened in interest by the shallowness of the themes discussed by his son and daughter. Он читал газету, которая казалась тем содержательнее, чем пошлее были темы, обсуждавшиеся его сыном и дочерью.
Between himself and his wife ran a river of indifference. Между ним и женою образовалось море холодного равнодушия.
Now that Carrie had come, he was in a fair way to be blissful again. С тех пор как в жизнь Г ерствуда вошла Керри, он ступил на путь, ведущий к блаженству.
There was delight in going down town evenings. Он с наслаждением отправлялся теперь по вечерам в город.
When he walked forth in the short days, the street lamps had a merry twinkle. Когда он в сумерках шел по улицам, уличные фонари, казалось, весело подмигивали ему.
He began to experience the almost forgotten feeling which hastens the lover's feet. Он снова испытывал то почти забытое чувство, которое ускоряет шаги влюбленного.
When he looked at his fine clothes, he saw them with her eyes - and her eyes were young. Он глядел на свой элегантный костюм глазами Керри, а глаза у нее были такие юные.
When in the flush of such feelings he heard his wife's voice, when the insistent demands of matrimony recalled him from dreams to a stale practice, how it grated. И когда среди наплыва подобных чувств он вдруг слышал голос жены, когда настойчивые требования семейной жизни пробуждали его от грез и возвращали к тоскливым будням, сердце Герствуда начинало больно ныть.
He then knew that this was a chain which bound his feet. Он понимал тогда, какие крепкие путы связывают его.
"George," said Mrs. Hurstwood, in that tone of voice which had long since come to be associated in his mind with demands, "we want you to get us a season ticket to the races." - Джордж, - заметила однажды миссис Г ерствуд тоном, который давно уже неизбежно ассоциировался в его уме с какой-нибудь очередной просьбой, - мы хотели бы иметь сезонный билет на бега.
"Do you want to go to all of them?" he said with a rising inflection. - Неужели вы собираетесь постоянно бывать на бегах? - спросил он, в раздражении повышая голос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x