Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the first time her sympathies had ever been thoroughly aroused, and they threw a new light on her character. Впервые в жизни в ней проснулись дотоле не изведанные чувства, и в самом ее характере появились какие-то новые черточки.
She had some power of initiative, latent before, which now began to exert itself. She looked more practically upon her state and began to see glimmerings of a way out. Она почувствовала в себе энергию, которой раньше за собой не знала, стала более практически смотреть на вещи, и ей уже казалось, что вдали брезжит какой-то просвет.
Hurstwood seemed a drag in the direction of honour. Герствуд представлялся ей спасительной силой, которая выведет ее на путь чести.
Her feelings were exceedingly creditable, in that they constructed out of these recent developments something which conquered freedom from dishonour. В общем, ее чувства заслуживали большой похвалы, ибо в последних событиях ее особенно радовала надежда выбраться из бесчестья.
She had no idea what Hurstwood's next word would be. Она не имела ни малейшего представления о том, каковы будут дальнейшие планы Герствуда.
She only took his affection to be a fine thing, and appended better, more generous results accordingly. Но его чувство к ней казалось чем-то прекрасным, и она ожидала больших, светлых перемен.
As yet, Hurstwood had only a thought of pleasure without responsibility. А Г ерствуд между тем думал только о наслаждении, не связанном с ответственностью.
He did not feel that he was doing anything to complicate his life. Он вовсе не считал, что чем-то осложняет свою жизнь.
His position was secure, his home-life, if not satisfactory, was at least undisturbed, his personal liberty rather untrammelled. Служебное положение у него было прочное, домашняя жизнь если не удовлетворяла, то, по крайней мере, не доставляла ему никаких тревог, и его личная свобода до сих пор ничем не была ограничена.
Carrie's love represented only so much added pleasure. Любовь Керри представлялась ему лишь новым удовольствием.
He would enjoy this new gift over and above his ordinary allowance of pleasure. Он будет наслаждаться этим даром судьбы, отпущенным ему сверх обычной доли земных радостей.
He would be happy with her and his own affairs would go on as they had, undisturbed. Он будет счастлив с нею, и это отнюдь не послужит помехой его прочим делам.
On Sunday evening Carrie dined with him at a place he had selected in East Adams Street, and thereafter they took a cab to what was then a pleasant evening resort out on Cottage Grove Avenue near 39th Street. В воскресенье вечером Керри обедала с ним в одном облюбованном им ресторане на Ист-Адамс-стрит, потом они сели в наемный экипаж и отправились на Коттедж-Гроув-авеню, где находился известный в те времена кабачок.
In the process of his declaration he soon realised that Carrie took his love upon a higher basis than he had anticipated. Уже делая признание, Герствуд заметил, что Керри поняла его любовь как весьма возвышенное чувство, чего он, собственно, не ожидал.
She kept him at a distance in a rather earnest way, and submitted only to those tender tokens of affection which better become the inexperienced lover. Она всерьез держала его на определенном расстоянии, позволяя проявлять лишь те знаки нежного внимания, которые к лицу лишь совсем неопытным влюбленным.
Hurstwood saw that she was not to be possessed for the asking, and deferred pressing his suit too warmly. Ему стало ясно, что овладеть ею будет далеко не так просто, и он решил пока не слишком настаивать.
Since he feigned to believe in her married state he found that he had to carry out the part. Так как Герствуд с самого начала делал вид, будто считает Керри замужней женщиной, ему необходимо было и сейчас продолжать эту игру.
His triumph, he saw, was still at a little distance. Он понимал, что до полной победы над Керри еще далеко.
How far he could not guess. Как далеко - этого он, разумеется, не мог предвидеть.
They were returning to Ogden Place in the cab, when he asked: Когда они возвращались в экипаже на Огден-сквер, Герствуд спросил:
"When will I see you again?" - Когда я вас снова увижу?
"I don't know," she answered, wondering herself. - Право, не знаю, - ответила Керри, немного растерявшись.
"Why not come down to The Fair," he suggested, "next Tuesday?" - Почему бы нам не встретиться во вторник в "Базаре"? - предложил он.
She shook her head. "Not so soon," she answered. - Не так скоро, - покачала она головой.
"I'll tell you what I'll do," he added. "I'll write you, care of this West Side Post-office. Could you call next Tuesday?" - Тогда мы вот что сделаем, - сказал Герствуд, - я напишу вам "до востребования" по адресу почтамта на Западной стороне, а вы во вторник зайдите туда за письмом. Хорошо?
Carrie assented. Керри согласилась.
The cab stopped one door out of the way according to his call. По приказанию Герствуда кучер остановился, не доезжая одного дома до квартиры Керри.
"Good-night," he whispered, as the cab rolled away. - Спокойной ночи, - прошептал Г ерствуд, и экипаж тотчас отъехал.
Unfortunately for the smooth progression of this affair, Drouet returned. Плавное развитие романа было, увы, нарушено возвращением Друэ.
Hurstwood was sitting in his imposing little office the next afternoon when he saw Drouet enter. Герствуд сидел за письменным столом в своем изящном маленьком кабинете, когда на другой день после его свидания с Керри в бар заглянул молодой коммивояжер.
"Why, hello, Charles," he called affably; "back again?" - Здорово, Чарли! - благодушно окликнул его издали Герствуд. - Уже вернулись?
"Yes," smiled Drouet, approaching and looking in at the door. - Да, как видите, - с улыбкой ответил Друэ и, подойдя ближе, остановился в дверях кабинета.
Hurstwood arose. Герствуд поднялся ему навстречу.
"Well," he said, looking the drummer over, "rosy as ever, eh?" - Такой же цветущий, как всегда, - шутливо заметил он.
They began talking of the people they knew and things that had happened. Они заговорили об общих знакомых и о последних происшествиях.
"Been home yet?" finally asked Hurstwood. - Дома уже были? - спросил наконец Герствуд.
"No, I am going, though," said Drouet. - Нет еще. Но сейчас еду, - ответил Друэ.
"I remembered the little girl out there," said Hurstwood, "and called once. - Я тут не забывал вашу девочку, - сказал Герствуд. - Даже навестил ее как-то.
Thought you wouldn't want her left quite alone." Думал, вам было бы неприятно, если б она все время сидела одна.
"Right you are," agreed Drouet. - Вы совершенно правы, - согласился Друэ.
"How is she?" - Ну, как она поживает? - спросил он.
"Very well," said Hurstwood. - Отлично, - ответил Герствуд.
"Rather anxious about you though. - Только очень скучает по вас.
You'd better go out now and cheer her up." Вы бы скорее пошли и развеселили ее!
"I will," said Drouet, smilingly. - Сейчас иду, - весело заверил его Друэ.
"Like to have you both come down and go to the show with me Wednesday," concluded Hurstwood at parting. - Я хотел бы, чтобы вы в среду поехали со мной в театр, - сказал на прощание Герствуд.
"Thanks, old man," said his friend, - Спасибо, дружище! - поблагодарил его молодой коммивояжер.
"I'll see what the girl says and let you know." - Я спрошу у нее и потом сообщу вам, что она скажет.
They separated in the most cordial manner. Они сердечно пожали друг другу руки.
"There's a nice fellow," Drouet thought to himself as he turned the corner towards Madison. "Герствуд - очаровательный малый!" - подумал Друэ, сворачивая за угол и направляясь к Медисон-стрит.
"Drouet is a good fellow," Hurstwood thought to himself as he went back into his office, "but he's no man for Carrie." "Друэ - славный парень! - подумал Герствуд, возвращаясь к себе в кабинет. - Но он совсем не подходит для Керри".
The thought of the latter turned his mind into a most pleasant vein, and he wandered how he would get ahead of the drummer. При воспоминании о Керри его мысли тотчас приняли приятный оборот. Он стал думать о том, как ему обойти коммивояжера.
When Drouet entered Carrie's presence, he caught her in his arms as usual, but she responded to his kiss with a tremour of opposition. Очутившись дома, Друэ, по обыкновению, схватил Керри в объятия, но она, возвращая ему поцелуй, слегка дрожала, точно преодолевая внутреннее сопротивление.
"Well," he said, "I had a great trip." - Чудесно съездил! - сказал он.
"Did you? - Правда?
How did you come out with that La Crosse man you were telling me about?" Ну, а чем кончилось в Ла-Кроссе то дело, о котором ты мне рассказывал?
"Oh, fine; sold him a complete line. - Прекрасно! Я продал этому человеку полный ассортимент наших товаров.
There was another fellow there, representing Burnstein, a regular hook-nosed sheeny, but he wasn't in it. Там был еще один комми, представитель фирмы Бернштейн, но он ничего не сумел сделать.
I made him look like nothing at all." Я его здорово заткнул за пояс!
As he undid his collar and unfastened his studs, preparatory to washing his face and changing his clothes, he dilated upon his trip. Снимая воротничок и отстегивая запонки, перед тем как пойти умыться и переодеться, Друэ продолжал описывать свою поездку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x