Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the first time her sympathies had ever been thoroughly aroused, and they threw a new light on her character. | Впервые в жизни в ней проснулись дотоле не изведанные чувства, и в самом ее характере появились какие-то новые черточки. |
She had some power of initiative, latent before, which now began to exert itself. She looked more practically upon her state and began to see glimmerings of a way out. | Она почувствовала в себе энергию, которой раньше за собой не знала, стала более практически смотреть на вещи, и ей уже казалось, что вдали брезжит какой-то просвет. |
Hurstwood seemed a drag in the direction of honour. | Герствуд представлялся ей спасительной силой, которая выведет ее на путь чести. |
Her feelings were exceedingly creditable, in that they constructed out of these recent developments something which conquered freedom from dishonour. | В общем, ее чувства заслуживали большой похвалы, ибо в последних событиях ее особенно радовала надежда выбраться из бесчестья. |
She had no idea what Hurstwood's next word would be. | Она не имела ни малейшего представления о том, каковы будут дальнейшие планы Герствуда. |
She only took his affection to be a fine thing, and appended better, more generous results accordingly. | Но его чувство к ней казалось чем-то прекрасным, и она ожидала больших, светлых перемен. |
As yet, Hurstwood had only a thought of pleasure without responsibility. | А Г ерствуд между тем думал только о наслаждении, не связанном с ответственностью. |
He did not feel that he was doing anything to complicate his life. | Он вовсе не считал, что чем-то осложняет свою жизнь. |
His position was secure, his home-life, if not satisfactory, was at least undisturbed, his personal liberty rather untrammelled. | Служебное положение у него было прочное, домашняя жизнь если не удовлетворяла, то, по крайней мере, не доставляла ему никаких тревог, и его личная свобода до сих пор ничем не была ограничена. |
Carrie's love represented only so much added pleasure. | Любовь Керри представлялась ему лишь новым удовольствием. |
He would enjoy this new gift over and above his ordinary allowance of pleasure. | Он будет наслаждаться этим даром судьбы, отпущенным ему сверх обычной доли земных радостей. |
He would be happy with her and his own affairs would go on as they had, undisturbed. | Он будет счастлив с нею, и это отнюдь не послужит помехой его прочим делам. |
On Sunday evening Carrie dined with him at a place he had selected in East Adams Street, and thereafter they took a cab to what was then a pleasant evening resort out on Cottage Grove Avenue near 39th Street. | В воскресенье вечером Керри обедала с ним в одном облюбованном им ресторане на Ист-Адамс-стрит, потом они сели в наемный экипаж и отправились на Коттедж-Гроув-авеню, где находился известный в те времена кабачок. |
In the process of his declaration he soon realised that Carrie took his love upon a higher basis than he had anticipated. | Уже делая признание, Герствуд заметил, что Керри поняла его любовь как весьма возвышенное чувство, чего он, собственно, не ожидал. |
She kept him at a distance in a rather earnest way, and submitted only to those tender tokens of affection which better become the inexperienced lover. | Она всерьез держала его на определенном расстоянии, позволяя проявлять лишь те знаки нежного внимания, которые к лицу лишь совсем неопытным влюбленным. |
Hurstwood saw that she was not to be possessed for the asking, and deferred pressing his suit too warmly. | Ему стало ясно, что овладеть ею будет далеко не так просто, и он решил пока не слишком настаивать. |
Since he feigned to believe in her married state he found that he had to carry out the part. | Так как Герствуд с самого начала делал вид, будто считает Керри замужней женщиной, ему необходимо было и сейчас продолжать эту игру. |
His triumph, he saw, was still at a little distance. | Он понимал, что до полной победы над Керри еще далеко. |
How far he could not guess. | Как далеко - этого он, разумеется, не мог предвидеть. |
They were returning to Ogden Place in the cab, when he asked: | Когда они возвращались в экипаже на Огден-сквер, Герствуд спросил: |
"When will I see you again?" | - Когда я вас снова увижу? |
"I don't know," she answered, wondering herself. | - Право, не знаю, - ответила Керри, немного растерявшись. |
"Why not come down to The Fair," he suggested, "next Tuesday?" | - Почему бы нам не встретиться во вторник в "Базаре"? - предложил он. |
She shook her head. "Not so soon," she answered. | - Не так скоро, - покачала она головой. |
"I'll tell you what I'll do," he added. "I'll write you, care of this West Side Post-office. Could you call next Tuesday?" | - Тогда мы вот что сделаем, - сказал Герствуд, - я напишу вам "до востребования" по адресу почтамта на Западной стороне, а вы во вторник зайдите туда за письмом. Хорошо? |
Carrie assented. | Керри согласилась. |
The cab stopped one door out of the way according to his call. | По приказанию Герствуда кучер остановился, не доезжая одного дома до квартиры Керри. |
"Good-night," he whispered, as the cab rolled away. | - Спокойной ночи, - прошептал Г ерствуд, и экипаж тотчас отъехал. |
Unfortunately for the smooth progression of this affair, Drouet returned. | Плавное развитие романа было, увы, нарушено возвращением Друэ. |
Hurstwood was sitting in his imposing little office the next afternoon when he saw Drouet enter. | Герствуд сидел за письменным столом в своем изящном маленьком кабинете, когда на другой день после его свидания с Керри в бар заглянул молодой коммивояжер. |
"Why, hello, Charles," he called affably; "back again?" | - Здорово, Чарли! - благодушно окликнул его издали Герствуд. - Уже вернулись? |
"Yes," smiled Drouet, approaching and looking in at the door. | - Да, как видите, - с улыбкой ответил Друэ и, подойдя ближе, остановился в дверях кабинета. |
Hurstwood arose. | Герствуд поднялся ему навстречу. |
"Well," he said, looking the drummer over, "rosy as ever, eh?" | - Такой же цветущий, как всегда, - шутливо заметил он. |
They began talking of the people they knew and things that had happened. | Они заговорили об общих знакомых и о последних происшествиях. |
"Been home yet?" finally asked Hurstwood. | - Дома уже были? - спросил наконец Герствуд. |
"No, I am going, though," said Drouet. | - Нет еще. Но сейчас еду, - ответил Друэ. |
"I remembered the little girl out there," said Hurstwood, "and called once. | - Я тут не забывал вашу девочку, - сказал Герствуд. - Даже навестил ее как-то. |
Thought you wouldn't want her left quite alone." | Думал, вам было бы неприятно, если б она все время сидела одна. |
"Right you are," agreed Drouet. | - Вы совершенно правы, - согласился Друэ. |
"How is she?" | - Ну, как она поживает? - спросил он. |
"Very well," said Hurstwood. | - Отлично, - ответил Герствуд. |
"Rather anxious about you though. | - Только очень скучает по вас. |
You'd better go out now and cheer her up." | Вы бы скорее пошли и развеселили ее! |
"I will," said Drouet, smilingly. | - Сейчас иду, - весело заверил его Друэ. |
"Like to have you both come down and go to the show with me Wednesday," concluded Hurstwood at parting. | - Я хотел бы, чтобы вы в среду поехали со мной в театр, - сказал на прощание Герствуд. |
"Thanks, old man," said his friend, | - Спасибо, дружище! - поблагодарил его молодой коммивояжер. |
"I'll see what the girl says and let you know." | - Я спрошу у нее и потом сообщу вам, что она скажет. |
They separated in the most cordial manner. | Они сердечно пожали друг другу руки. |
"There's a nice fellow," Drouet thought to himself as he turned the corner towards Madison. | "Герствуд - очаровательный малый!" - подумал Друэ, сворачивая за угол и направляясь к Медисон-стрит. |
"Drouet is a good fellow," Hurstwood thought to himself as he went back into his office, "but he's no man for Carrie." | "Друэ - славный парень! - подумал Герствуд, возвращаясь к себе в кабинет. - Но он совсем не подходит для Керри". |
The thought of the latter turned his mind into a most pleasant vein, and he wandered how he would get ahead of the drummer. | При воспоминании о Керри его мысли тотчас приняли приятный оборот. Он стал думать о том, как ему обойти коммивояжера. |
When Drouet entered Carrie's presence, he caught her in his arms as usual, but she responded to his kiss with a tremour of opposition. | Очутившись дома, Друэ, по обыкновению, схватил Керри в объятия, но она, возвращая ему поцелуй, слегка дрожала, точно преодолевая внутреннее сопротивление. |
"Well," he said, "I had a great trip." | - Чудесно съездил! - сказал он. |
"Did you? | - Правда? |
How did you come out with that La Crosse man you were telling me about?" | Ну, а чем кончилось в Ла-Кроссе то дело, о котором ты мне рассказывал? |
"Oh, fine; sold him a complete line. | - Прекрасно! Я продал этому человеку полный ассортимент наших товаров. |
There was another fellow there, representing Burnstein, a regular hook-nosed sheeny, but he wasn't in it. | Там был еще один комми, представитель фирмы Бернштейн, но он ничего не сумел сделать. |
I made him look like nothing at all." | Я его здорово заткнул за пояс! |
As he undid his collar and unfastened his studs, preparatory to washing his face and changing his clothes, he dilated upon his trip. | Снимая воротничок и отстегивая запонки, перед тем как пойти умыться и переодеться, Друэ продолжал описывать свою поездку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать