Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He put the reins in her hand, and folded his arms. Он передал Керри вожжи, а сам скрестил руки на груди.
"You see there's nothing to it much," he said, smilingly. - Вот видите, как это просто, - с улыбкой сказал он.
"Not when you have a gentle horse," said Carrie. - Да, когда лошадь смирная! - ответила Керри.
"You can handle a horse as well as any one, after a little practice," he added, encouragingly. - При некотором навыке вы справитесь с любой, -подбодрил он ее.
He had been looking for some time for a break in the conversation when he could give it a serious turn. Г ерствуд выжидал удобной минуты, чтобы перевести разговор на другую тему и придать ему более серьезный характер.
Once or twice he had held his peace, hoping that in silence her thoughts would take the colour of his own, but she had lightly continued the subject. Раза два он совсем умолкал, в надежде, что в молчании мысли Керри потекут по тому же направлению, что и его. Но она как ни в чем не бывало продолжала болтать.
Presently, however, his silence controlled the situation. Вскоре, однако, его молчаливость стала действовать на нее.
The drift of his thoughts began to tell. Она поняла, о чем он думает.
He gazed fixedly at nothing in particular, as if he were thinking of something which concerned her not at all. Герствуд упорно смотрел перед собою, точно раздумье его не имело никакого отношения к спутнице.
His thoughts, however, spoke for themselves. She was very much aware that a climax was pending. Но его настроение говорило само за себя, и Керри сознавала, что близится критическая минута.
"Do you know," he said, "I have spent the happiest evenings in years since I have known you?" - Поверите ли, - задумчиво произнес он, - я уже много лет не был так счастлив, как с тех пор, когда я узнал вас.
"Have you?" she said, with assumed airiness, but still excited by the conviction which the tone of his voice carried. - Правда? Она произнесла это слово с притворной легкостью, хотя была сильно взволнована убежденностью в его голосе.
"I was going to tell you the other evening," he added, "but somehow the opportunity slipped away." - Я хотел сказать вам это еще в прошлый вечер, -добавил он, - но не представилось случая.
Carrie was listening without attempting to reply. Керри слушала его, даже не пытаясь найти слова для ответа.
She could think of nothing worth while to say. При всем желании она ничего не могла бы придумать.
Despite all the ideas concerning right which had troubled her vaguely since she had last seen him, she was now influenced again strongly in his favour. Вопреки ее представлениям о порядочности и мыслям, тревожившим ее с первой минуты их знакомства, она теперь снова почувствовала сильное влечение к этому человеку.
"I came out here today," he went on, solemnly, "to tell you just how I feel - to see if you wouldn't listen to me." - Я затем и пришел сегодня, - торжественным тоном продолжал Герствуд, - чтобы сказать вам о своих чувствах, то есть узнать, пожелаете ли вы меня выслушать.
Hurstwood was something of a romanticist after his kind. He was capable of strong feelings - often poetic ones - and under a stress of desire, such as the present, he waxed eloquent. Герствуд был в некотором роде романтиком, ему не чужды были пылкие чувства - порою даже весьма поэтические, - и под действием сильной страсти он становился красноречив.
That is, his feelings and his voice were coloured with that seeming repression and pathos which is the essence of eloquence. Вернее, в голосе его появлялась та кажущаяся сдержанность и патетика, которая является сущностью красноречия.
"You know," he said, putting his hand on her arm, and keeping a strange silence while he formulated words, "that I love you?" -Вы, наверное, и сами знаете... - сказал он, положив свою руку на ее. Воцарилось неловкое молчание, пока он подыскивал нужные слова. -Вы, наверное, и сами знаете, что я люблю вас...
Carrie did not stir at the words. Керри даже не шевельнулась, услышав это признание.
She was bound up completely in the man's atmosphere. Она целиком подпала под обаяние этого человека.
He would have churchlike silence in order to express his feelings, and she kept it. Ему для выражения своих чувств нужна была церковная тишина, и Керри не нарушала ее.
She did not move her eyes from the flat, open scene before her. Не отрываясь, смотрела она на развертывавшуюся перед нею панораму открытой, ровной прерии.
Hurstwood waited for a few moments, and then repeated the words. Г ерствуд выждал несколько секунд, а затем повторил последние слова.
"You must not say that," she said, weakly. - Вы не должны так говорить, - чуть слышно отозвалась Керри.
Her words were not convincing at all. Это звучало совсем неубедительно.
They were the result of a feeble thought that something ought to be said. Просто у нее слабо шевельнулась мысль, что надо что-нибудь сказать.
He paid no attention to them whatever. Герствуд не обратил внимания на ответ.
"Carrie," he said, using her first name with sympathetic familiarity, "I want you to love me. - Керри, - сказал он, впервые с теплой фамильярностью называя ее по имени, - Керри, я хочу, чтобы вы полюбили меня.
You don't know how much I need some one to waste a little affection on me. Вы не знаете, как я нуждаюсь хоть в капельке нежности.
I am practically alone. Я, в сущности, совсем одинок.
There is nothing in my life that is pleasant or delightful. В моей жизни нет ничего светлого и радостного.
It's all work and worry with people who are nothing to me." Одни только заботы и возня с людьми, которые для меня ничего не значат.
As he said this, Hurstwood really imagined that his state was pitiful. Произнося эти слова, Герствуд и сам считал, что его доля достойна глубокой жалости.
He had the ability to get off at a distance and view himself objectively - of seeing what he wanted to see in the things which made up his existence. Он обладал способностью увлекаться собственной речью и, глядя на себя словно со стороны, видеть то, что ему хотелось бы видеть.
Now, as he spoke, his voice trembled with that peculiar vibration which is the result of tensity. It went ringing home to his companion's heart. Его голос дрожал от волнения, и слова находили отклик в душе спутницы.
"Why, I should think," she said, turning upon him large eyes which were full of sympathy and feeling, "that you would be very happy. - А я-то думала, что вы, должно быть, очень счастливы! - сказала Керри, обращая на него свои большие глаза, полные искреннего сочувствия.
You know so much of the world." - Ведь вы так хорошо знаете жизнь!
"That is it," he said, his voice dropping to a soft minor, "I know too much of the world." - В том-то и беда, - сказал Г ерствуд, и в голосе его послышалась легкая грусть, - в том-то и беда, что я слишком хорошо знаю жизнь!
It was an important thing to her to hear one so well-positioned and powerful speaking in this manner. На Керри произвело сильное впечатление то, что это говорит ей человек влиятельный, с хорошим положением в обществе.
She could not help feeling the strangeness of her situation. Она с невольным удивлением подумала, как странно складывается ее судьба.
How was it that, in so little a while, the narrow life of the country had fallen from her as a garment, and the city, with all its mystery, taken its place? Как же это могло случиться, что в такой короткий промежуток времени вся рутина захолустной жизни, точно плащ, свалилась с ее плеч и вместо нее выступил большой город со всеми его загадками?
Here was this greatest mystery, the man of money and affairs sitting beside her, appealing to her. А сейчас перед нею была самая удивительная загадка: человек с деньгами, с положением, управляющий большим делом - и вдруг ищет ее сочувствия.
Behold, he had ease and comfort, his strength was great, his position high, his clothing rich, and yet he was appealing to her. Ведь стоит только взглянуть на него, и сразу видно, что он живет в довольстве, что он силен, одет изысканно и, несмотря на все это, о чем-то просит ее, Керри!
She could formulate no thought which would be just and right. She troubled herself no more upon the matter. Она не могла найти ни одной разумной фразы и попросту перестала ломать себе голову.
She only basked in the warmth of his feeling, which was as a grateful blaze to one who is cold. Она только нежилась в лучах его горячего чувства, как озябший путник у жаркого костра.
Hurstwood glowed with his own intensity, and the heat of his passion was already melting the wax of his companion's scruples. Герствуд весь пылал, и огонь его страсти уже растоплял как воск последние сомнения Керри.
"You think," he said, "I am happy; that I ought not to complain? - Вы думаете, что я счастлив, что мне не на что жаловаться?
If you were to meet all day with people who care absolutely nothing about you, if you went day after day to a place where there was nothing but show and indifference, if there was not one person in all those you knew to whom you could appeal for sympathy or talk to with pleasure, perhaps you would be unhappy too. Если бы вам приходилось каждый день встречаться с людьми, которым совершенно нет до вас дела, если бы вам изо дня в день приходилось бывать там, где царят лицемерие и полное безразличие, если бы вокруг вас не было ни одного человека, с кем вы могли бы поговорить по душам, в ком вы могли бы искать сочувствия, - разве вы не считали бы себя глубоко несчастной?
He was striking a chord now which found sympathetic response in her own situation. Г ерствуд сейчас затронул чувствительную струнку в ее душе - ведь она сама испытала все это.
She knew what it was to meet with people who were indifferent, to walk alone amid so many who cared absolutely nothing about you. Она прекрасно знала, что значит встречаться с людьми, которые к тебе равнодушны, блуждать в толпе, которой нет до тебя никакого дела.
Had not she? Она ли этого не испытала?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x