Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such conversation as was indulged in held the same relationship to the actual mental enactments of the twain that the low music of the orchestra does to the dramatic incident which it is used to cover. Разговор, который вели между собою эти двое, был подобен тихому музыкальному аккомпанементу, сопровождающему какой-нибудь драматический эпизод, разыгрываемый на сцене.
"Have you ever seen the houses along the Lake Shore on the North Side?" asked Hurstwood. - Вы когда-нибудь видели особняки, что тянутся по набережной вдоль Северной стороны озера? -как бы случайно спросил Герствуд.
"Why, I was just over there this afternoon - Mrs. Hale and I. - Я как раз сегодня была там с миссис Гейл.
Aren't they beautiful?" Как же они красивы, эти особняки!
"They're very fine," he answered. - Да, очень, - подтвердил Герствуд.
"Oh, me," said Carrie, pensively. "I wish I could live in such a place." - Как бы мне хотелось жить в таком доме, -задумчиво произнесла Керри.
"You're not happy," said Hurstwood, slowly, after a slight pause. - Вам не повезло, - промолвил он после недолгого молчания.
He had raised his eyes solemnly and was looking into her own. Он медленно поднял глаза и теперь смотрел ей прямо в лицо.
He assumed that he had struck a deep chord. Герствуду было ясно, что он затронул в ней слабую струнку.
Now was a slight chance to say a word in his own behalf. Сейчас ему представился случай замолвить за себя словечко.
He leaned over quietly and continued his steady gaze. He felt the critical character of the period. Он слегка наклонился к Керри и спокойно продолжал смотреть ей в глаза, прекрасно сознавая, что настала критическая минута.
She endeavoured to stir, but it was useless. Керри невольно сделала чуть заметное движение, словно пытаясь стряхнуть с себя его чары, но тщетно.
The whole strength of a man's nature was working. He had good cause to urge him on. В своем взгляде Герствуд сосредоточил всю силу мужской воли, - он понимал, что именно теперь должен проявить эту волю.
He looked and looked, and the longer the situation lasted the more difficult it became. Он неотрывно смотрел на молодую женщину, и положение становилось все более неловким и трудным.
The little shop-girl was getting into deep water. Маленькая фабричная работница глубже и глубже погружалась в омут.
She was letting her few supports float away from her. Последние опоры, одна за другой, ускользали у нее из-под рук.
"Oh," she said at last, "you mustn't look at me like that." - Вы не должны так смотреть на меня, - сказала она наконец.
"I can't help it," he answered. - Я ничего не могу с собой поделать, - ответил Герствуд.
She relaxed a little and let the situation endure, giving him strength. Керри умолкла, предоставив событиям идти своим чередом, и тем самым придала смелости Герствуду.
"You are not satisfied with life, are you?" - Вас не удовлетворяет ваша жизнь, ведь правда? -продолжал он.
"No," she answered, weakly. - Да, - тихо ответила она.
He saw he was the master of the situation - he felt it. He reached over and touched her hand. Г ерствуд понял, вернее, почувствовал, что он хозяин положения; низко наклонившись к молодой женщине, он прикоснулся к ее руке.
"You mustn't," she exclaimed, jumping up. - Не надо! - воскликнула Керри, вскакивая.
"I didn't intend to," he answered, easily. - Простите, это вышло ненамеренно, -непринужденно ответил Герствуд.
She did not run away, as she might have done. Керри могла бы убежать от него, однако она этого не сделала.
She did not terminate the interview, but he drifted off into a pleasant field of thought with the readiest grace. Она не прекратила разговора, и Г ерствуд тотчас с готовностью принялся рассказывать ей что-то интересное.
Not long after he rose to go, and she felt that he was in power. Но вскоре он поднялся, собираясь уходить. Керри чувствовала, что победа осталась за ним.
"You mustn't feel bad," he said, kindly; "things will straighten out in the course of time." - Вы не должны сердиться, - ласково сказал он. -Со временем все образуется!
She made no answer, because she could think of nothing to say. Она ничего не ответила, так как не знала, что сказать.
"We are good friends, aren't we?" he said, extending his hand. - Мы с вами добрые друзья, да? - сказал Г ерствуд, прощаясь и протягивая руку.
"Yes," she answered. - Да, - ответила Керри.
"Not a word, then, until I see you again." - В таком случае ни слова об этом, пока я снова не увижу вас.
He retained a hold on her hand. Он ненадолго задержал ее руку в своей.
"I can't promise," she said, doubtfully. - Я не могу обещать, - с сомнением в голосе отозвалась Керри.
"You must be more generous than that," he said, in such a simple way that she was touched. - Надо быть великодушнее с друзьями, - упрекнул он ее так просто, что она была тронута.
"Let's not talk about it any more," she returned. - Давайте не будем больше говорить об этом, -сказала она.
"All right," he said, brightening. - Отлично! - просиял Герствуд.
He went down the steps and into his cab. Он спустился по лестнице и сел в экипаж.
Carrie closed the door and ascended into her room. Керри заперла дверь и вернулась к себе в комнату.
She undid her broad lace collar before the mirror and unfastened her pretty alligator belt which she had recently bought. Она подошла к зеркалу, сняла широкий кружевной воротничок и расстегнула красивый пояс из крокодиловой кожи, который она недавно купила.
"I'm getting terrible," she said, honestly affected by a feeling of trouble and shame. -Я становлюсь ужасно гадкой! - произнесла она, искренне огорченная и охваченная смятением и стыдом.
"I don't seem to do anything right." - Что бы я ни делала, все получается нехорошо.
She unloosed her hair after a time, and let it hang in loose brown waves. Она распустила волосы, и они рассыпались густыми каштановыми волнами.
Her mind was going over the events of the evening. Она перебирала в уме впечатления этого вечера.
"I don't know," she murmured at last, "what I can do." - Не знаю, как мне теперь быть, - чуть слышно пробормотала она наконец.
"Well," said Hurstwood as he rode away, "she likes me all right; that I know." А Герствуд, которого в это время мчал экипаж, мысленно говорил себе: "Она меня любит. Я в этом уверен!"
The aroused manager whistled merrily for a good four miles to his office an old melody that he had not recalled for fifteen years. И весь оставшийся путь до места его службы -добрых четыре мили - управляющий баром весело насвистывал старинную песенку, которую не вспоминал уже пятнадцать лет.
Chapter XIII 13.
His Credentials Accepted - A Babel of Tongues Верительные грамоты приняты. Вавилонское столпотворение
It was not quite two days after the scene between Carrie and Hurstwood in the Ogden Place parlour before he again put in his appearance. Не прошло и двух суток после разговора между Керри и Г ерствудом, как последний снова явился в Огден-сквер.
He had been thinking almost uninterruptedly of her. Все это время он не переставал думать о Керри.
Her leniency had, in a way, inflamed his regard. Ее кротость воспламенила его надежды.
He felt that he must succeed with her, and that speedily. Он чувствовал, что добьется успеха, и скоро.
The reason for his interest, not to say fascination, was deeper than mere desire. Его интерес к Керри - чтобы не сказать влюбленность - основывался не на одном только желании, он был гораздо глубже.
It was a flowering out of feelings which had been withering in dry and almost barren soil for many years. Это был расцвет чувств, прозябавших в сухой и бесплодной почве уже много лет.
It is probable that Carrie represented a better order of woman than had ever attracted him before. Вполне возможно, что Керри лучше всех тех женщин, которые когда-либо раньше владели его воображением.
He had had no love affair since that which culminated in his marriage, and since then time and the world had taught him how raw and erroneous was his original judgment. У него не было ни одного настоящего романа после того, который закончился его женитьбой, и он успел понять, насколько ошибочно и незрело было его тогдашнее решение.
Whenever he thought of it, he told himself that, if he had it to do over again, he would never marry such a woman. Всякий раз, как Герствуду приходилось задумываться над этим, он говорил себе, что, если бы можно было начать жизнь сначала, он ни в коем случае не женился бы на такой женщине, как миссис Герствуд.
At the same time, his experience with women in general had lessened his respect for the sex. Собственный опыт значительно поколебал его уважение ко всему прекрасному полу вообще.
He maintained a cynical attitude, well grounded on numerous experiences. Он стал относиться к женщинам цинично, и основанием тому были его многочисленные интрижки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x