Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was too wrought up to care to go down to eat, too pensive to do aught but rock and sing. Some old tunes crept to her lips, and, as she sang them, her heart sank. Она была слишком взбудоражена, чтобы пойти поесть, и слишком ушла в свои мысли, чтобы найти себе другое занятие, кроме как покачиваться в качалке и напевать. Ей вспоминались давно забытые мелодии, и от них еще больше ныло сердце.
She longed and longed and longed. Ее снедала тоска, тоска, тоска.
It was now for the old cottage room in Columbia City, now the mansion upon the Shore Drive, now the fine dress of some lady, now the elegance of some scene. Она тосковала то по старому домику в Колумбии-сити, то по особнякам на набережной, то по изысканному платью, замеченному на какой-то даме, то по красивому пейзажу, бросившемуся ей в глаза днем.
She was sad beyond measure, and yet uncertain, wishing, fancying. Она была печальна без меры и в то же время полна смутных стремлений и грез.
Finally, it seemed as if all her state was one of loneliness and forsakenness, and she could scarce refrain from trembling at the lip. Наконец Керри начало казаться, что она необычайно заброшена и одинока. Ее губы вздрагивали, и она с трудом сдерживала себя.
She hummed and hummed as the moments went by, sitting in the shadow by the window, and was therein as happy, though she did not perceive it, as she ever would be. Минуты бежали за минутами, а она все еще неподвижно сидела в полумраке у окна и тихонько напевала, не сознавая, что сейчас она, в сущности, так счастлива, как ей никогда уже не быть.
While Carrie was still in this frame of mind, the house-servant brought up the intelligence that Mr. Hurstwood was in the parlour asking to see Mr. and Mrs. Drouet. И вот, в то время как Керри продолжала сидеть, вся во власти напавшей на нее тоски, вошла горничная и сообщила, что в передней находится мистер Герствуд и спрашивает, можно ли ему видеть миссис и мистера Друэ.
"I guess he doesn't know that Charlie is out of town," thought Carrie. "Видимо, он не знает, что Чарли нет в городе", -подумала Керри.
She had seen comparatively little of the manager during the winter, but had been kept constantly in mind of him by one thing and another, principally by the strong impression he had made. Зимой она довольно редко видела управляющего баром, но каждый раз то одно, то другое напоминало ей о нем, а главное - он произвел на нее сильное впечатление при первой же встрече.
She was quite disturbed for the moment as to her appearance, but soon satisfied herself by the aid of the mirror, and went below. Прежде всего Керри в смятении подумала о том, как она сейчас выглядит, но зеркало тотчас успокоило ее, и она вышла к гостю.
Hurstwood was in his best form, as usual. Герствуд был, как всегда, элегантен.
He hadn't heard that Drouet was out of town. Он не знал об отсутствии Друэ.
He was but slightly affected by the intelligence, and devoted himself to the more general topics which would interest Carrie. Впрочем, он был не слишком разочарован и тут же перевел разговор на общие темы, которые могли представлять интерес для Керри.
It was surprising - the ease with which he conducted a conversation. Поразительно, с какой непринужденностью он овладел разговором.
He was like every man who has had the advantage of practice and knows he has sympathy. Впрочем, это легко удается людям с богатым жизненным опытом, знающим к тому же, что им симпатизируют.
He knew that Carrie listened to him pleasurably, and, without the least effort, he fell into a train of observation which absorbed her fancy. Он не сомневался, что Керри слушает его с удовольствием, и без малейшей напряженности принялся рассказывать о всякой всячине, будоражащей ее воображение.
He drew up his chair and modulated his voice to such a degree that what he said seemed wholly confidential. Он придвинулся чуть ближе и порою слегка понижал голос, для того чтобы придать разговору видимость сугубо интимной беседы.
He confined himself almost exclusively to his observation of men and pleasures. Г ерствуд говорил о том, что ему довелось видеть, о людях, о приятных поездках.
He had been here and there, he had seen this and that. Он бывал там-то и там-то, видел то-то и то-то.
Somehow he made Carrie wish to see similar things, and all the while kept her aware of himself. Постепенно ему удалось внушить Керри желание увидеть описанные им места, и вместе с тем он ни на миг не позволял ей забывать о нем самом.
She could not shut out the consciousness of his individuality and presence for a moment. Керри не переставала ощущать обаяние этого человека.
He would raise his eyes slowly in smiling emphasis of something, and she was fixed by their magnetism. Порою Г ерствуд, желая подчеркнуть какое-нибудь слово, с улыбкой медленно поднимал на нее глаза, и она чувствовала магнетизм его взгляда.
He would draw out, with the easiest grace, her approval. Вкрадчивой, почти незаметной ласковостью он добивался ее поощрения.
Once he touched her hand for emphasis and she only smiled. Потом, рассказывая о чем-то, он для вящей убедительности коснулся ее руки, но Керри только и смогла, что улыбнуться в ответ.
He seemed to radiate an atmosphere which suffused her being. То, что он здесь, рядом, завораживало ее, все ее существо подчинилось его воле.
He was never dull for a minute, and seemed to make her clever. За всю беседу он не сказал ни одной пустой фразы, и сама Керри благодаря ему становилась как будто умнее.
At least, she brightened under his influence until all her best side was exhibited. Заразившись его живостью, она повеселела, и ее очарование заиграло яркими красками.
She felt that she was more clever with him than with others. At least, he seemed to find so much in her to applaud. Керри и сама чувствовала, что становится интереснее в его присутствии: он находил в ней столько достоинств!
There was not the slightest touch of patronage. Drouet was full of it. К тому же в его обращении не было ничего покровительственного, а именно этим Друэ всегда злоупотреблял.
There had been something so personal, so subtle, in each meeting between them, both when Drouet was present and when he was absent, that Carrie could not speak of it without feeling a sense of difficulty. Всякий раз, как им случалось встречаться, будь то в присутствии Друэ или без него, в их отношениях было так много интимного, так много затаенного чувства, что она ни за что не решилась бы заговорить об этом.
She was no talker. She could never arrange her thoughts in fluent order. It was always a matter of feeling with her, strong and deep. По натуре Керри была молчалива и никогда не умела точно передать свои мысли, зато чувствовала сильно и глубоко.
Each time there had been no sentence of importance which she could relate, and as for the glances and sensations, what woman would reveal them? Ни разу между нею и Г ерствудом не было сказано ничего такого, что следовало бы хранить в тайне, а что касается взглядов, которыми они обменивались, и испытываемых чувств, то какая женщина станет укорять себя за них?
Such things had never been between her and Drouet. As a matter of fact, they could never be. Ничего похожего в ее отношениях с Друэ не было и, по правде говоря, никогда не могло быть.
She had been dominated by distress and the enthusiastic forces of relief which Drouet represented at an opportune moment when she yielded to him. Керри была подавлена трудностями, когда встретилась с Друэ, и радость избавления от нужды благодаря этому вовремя подвернувшемуся человеку побудила ее уступить.
Now she was persuaded by secret current feelings which Drouet had never understood. Теперь же на нее хлынул поток таких чувств, которые были просто недоступны Друэ.
Hurstwood's glance was as effective as the spoken words of a lover, and more. В каждом взгляде Герствуда скрывалось не меньше силы, чем в пылких словах любовника, если не больше.
They called for no immediate decision, and could not be answered. Эти взгляды не требовали немедленного ответа -да и как было отвечать на них?
People in general attach too much importance to words. They are under the illusion that talking effects great results. Люди привыкли придавать словам слишком большое значение, им кажется, что слова могут сделать многое.
As a matter of fact, words are, as a rule, the shallowest portion of all the argument. На самом же деле слова обычно обладают весьма слабой убедительностью.
They but dimly represent the great surging feelings and desires which lie behind. Они лишь смутно передают те глубокие, бурные чувства и желания, которые за ними скрыты.
When the distraction of the tongue is removed, the heart listens. И сердце прислушивается только тогда, когда ему перестает мешать язык.
In this conversation she heard, instead of his words, the voices of the things which he represented. Во время беседы с Герствудом Керри вслушивалась не в его слова, а в то, что таилось за ними.
How suave was the counsel of his appearance! Как красноречиво говорила в его пользу, внешность!
How feelingly did his superior state speak for itself! Как убедительно говорило за пего его общественное положение!
The growing desire he felt for her lay upon her spirit as a gentle hand. Возраставшее в нем с каждой минутой влечение к Керри ласкало ей душу, словно нежная рука.
She did not need to tremble at all, because it was invisible; she did not need to worry over what other people would say - what she herself would say -because it had no tangibility. Оно оставалось невидимым - и поэтому не пугало Керри; оно было неосязательно - и поэтому не рождало в ней страха перед тем, что скажут люди, что она сама себе скажет.
She was being pleaded with, persuaded, led into denying old rights and assuming new ones, and yet there were no words to prove it. Керри умоляли, увещевали, призывали отвергнуть чьи-то прежние права на нее и признать новые, но обо всем этом не было сказано ни слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x