Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was busy adjusting her thoughts and feelings to newer conditions, and was not in danger of suffering disturbing pangs from either quarter. | Она приспосабливала свои мысли и чувства к новой обстановке и окружению и отнюдь не собиралась страдать из-за Друэ или Герствуда. |
One evening Drouet found her dressing herself before the glass. | Однажды вечером Друэ застал ее перед зеркалом: она стояла и прихорашивалась. |
"Cad," said he, catching her, | - Ага! - шутливо воскликнул он, неожиданно входя. |
"I believe you're getting vain." | - Я начинаю думать, что ты становишься кокеткой. |
"Nothing of the kind," she returned, smiling. | - Ничего подобного, - улыбнувшись, ответила Керри. |
"Well, you're mighty pretty," he went on, slipping his arm around her. | - Во всяком случае, ты чертовски хороша, -продолжал он, обнимая ее за талию. |
"Put on that navy-blue dress of yours and I'll take you to the show." | - Надень синее платье и пойдем в театр. |
"Oh, I've promised Mrs. Hale to go with her to the Exposition to-night," she returned, apologetically. | -Ах, как жаль! Я обещала миссис Гейл пойти с ней на выставку, - сказала она виновато. |
"You did, eh?" he said, studying the situation abstractedly. | - Вот как, - рассеянно промолвил Друэ, словно что-то обдумывая. |
"I wouldn't care to go to that myself." | - Меня лично выставка не интересует. |
"Well, I don't know," answered Carrie, puzzling, but not offering to break her promise in his favour. | - Право, не знаю, как и быть, - нерешительно сказала Керри, вовсе не собираясь, однако, нарушить обещание в угоду Друэ. |
Just then a knock came at their door and the maidservant handed a letter in. | В эту минуту в дверь постучали. Вошла служанка и подала Друэ запечатанный конверт. |
"He says there's an answer expected," she explained. | - Посыльный говорит, ему приказано ждать ответа, - сказала горничная. |
"It's from Hurstwood," said Drouet, noting the superscription as he tore it open. | - От Герствуда, - сказал Друэ, тотчас узнав почерк приятеля. Он вскрыл конверт и принялся читать. |
"You are to come down and see Joe Jefferson with me to-night," it ran in part. | "Вы непременно должны пойти со мной сегодня в театр, - гласило письмо. - Играет Джо Джефферсон. |
"It's my turn, as we agreed the other day. | На сей раз приглашаю я, как мы условились. |
All other bets are off." | Отказа не принимаю". |
"Well, what do you say to this?" asked Drouet, innocently, while Carrie's mind bubbled with favourable replies. | - Что ты скажешь на это? - без всяких задних мыслей спросил Друэ. С языка Керри уже готово было сорваться согласие. |
"You had better decide, Charlie," she said, reservedly. | - Ты лучше сам реши, Чарли, - все же сдержанно произнесла она. |
"I guess we had better go, if you can break that engagement upstairs," said Drouet. | - Я думаю, нам следовало бы пойти, если только ты сумеешь отказаться от приглашения миссис Гейл, - сказал Друэ. |
"Oh, I can," returned Carrie without thinking. | - О, это можно будет устроить! - не задумываясь, решила Керри. |
Drouet selected writing paper while Carrie went to change her dress. | Друэ взял листок бумаги, чтобы написать ответ, а Керри немедленно пошла переодеваться. |
She hardly explained to herself why this latest invitation appealed to her most | Ей и самой не ясно было, почему она предпочла приглашение Герствуда. |
"Shall I wear my hair as I did yesterday?" she asked, as she came out with several articles of apparel pending. | - Как ты думаешь, сделать мне такую же прическу, как вчера? - спросила, возвращаясь в комнату, Керри; в руках она держала какие-то предметы туалета. |
"Sure," he returned, pleasantly. | - Конечно, - отозвался Друэ. |
She was relieved to see that he felt nothing. | Керри облегченно вздохнула при мысли, что он не сердится. |
She did not credit her willingness to go to any fascination Hurstwood held for her. | Она отнюдь не считала, что согласилась принять приглашение потому, что Герствуд ей нравится. |
It seemed that the combination of Hurstwood, Drouet, and herself was more agreeable than anything else that had been suggested. | Просто провести вечер в обществе его и Друэ было самым приятным из всех вариантов, какие были предложены ей в тот день. |
She arrayed herself most carefully and they started off, extending excuses upstairs. | Она оделась и причесалась с особой тщательностью, и они вышли из дому, предварительно извинившись перед миссис Гейл. |
"I say," said Hurstwood, as they came up the theatre lobby, "we are exceedingly charming this evening." | -Однако! - воскликнул Герствуд, когда Керри и Друэ показались в вестибюле театра. - Мы сегодня очаровательны! |
Carrie fluttered under his approving glance. | Керри вздрогнула, почувствовав на себе его восхищенный взгляд. |
"Now, then," he said, leading the way up the foyer into the theatre. | - Пойдемте! - сказал он и двинулся вперед, показывая дорогу. |
If ever there was dressiness it was here. | Театр блистал нарядами. |
It was the personification of the old term spick and span. | Это была живая иллюстрация к старому выражению "разодеться в пух и прах". |
"Did you ever see Jefferson?" he questioned, as he leaned toward Carrie in the box. | - Вы когда-нибудь видели Джефферсона? -спросил Герствуд, когда они расположились в ложе, и слегка наклонился при этом к Керри. |
"I never did," she returned. | - Нет, никогда, - ответила она. |
"He's delightful, delightful," he went on, giving the commonplace rendition of approval which such men know. | - О, он бесподобен, бесподобен! И он стал рассыпаться в похвалах по адресу актера, повторяя избитые фразы людей своего круга. |
He sent Drouet after a programme, and then discoursed to Carrie concerning Jefferson as he had heard of him. | Герствуд отправил Друэ за программой и снова принялся рассказывать Керри про Джефферсона то, что он о нем слышал. |
The former was pleased beyond expression, and was really hypnotised by the environment, the trappings of the box, the elegance of her companion. | Молодой коммивояжер был несказанно доволен роскошным убранством лож, элегантным видом своего друга. |
Several times their eyes accidentally met, and then there poured into hers such a flood of feeling as she had never before experienced. | А Керри, когда глаза ее случайно встречались с глазами Герствуда, видела в его взгляде столько чувства, сколько никто и никогда не проявлял по отношению к ней. |
She could not for the moment explain it, for in the next glance or the next move of the hand there was seeming indifference, mingled only with the kindest attention. | В ту минуту она даже не могла понять, в чем дело, так как в следующий миг во взгляде Герствуда она обнаруживала кажущееся безразличие, а в его манерах - только любезность и вежливость. |
Drouet shared in the conversation, but he was almost dull in comparison. | Друэ тоже принимал участие в разговоре, но по сравнению с Г ерствудом казался весьма недалеким. |
Hurstwood entertained them both, and now it was driven into Carrie's mind that here was the superior man. | Управляющий баром развлекал и его и Керри, и теперь она отчетливо понимала, насколько Герствуд выше Друэ. |
She instinctively felt that he was stronger and higher, and yet withal so simple. | Она инстинктивно чувствовала, что он и сильнее и умнее, хоть и держится удивительно просто. |
By the end of the third act she was sure that Drouet was only a kindly soul, but otherwise defective. | К концу третьего действия она окончательно пришла к убеждению, что Друэ всего лишь добрый малый, а во всех других отношениях ему многого недостает. |
He sank every moment in her estimation by the strong comparison. | С каждой минутой он все больше терял в ее глазах, не выдерживая опасного сравнения. |
"I have had such a nice time," said Carrie, when it was all over and they were coming out. | - Я получила огромное удовольствие, - сказала Керри по окончании спектакля. |
"Yes, indeed," added Drouet, who was not in the least aware that a battle had been fought and his defences weakened. | - Я тоже, - поддержал ее Друэ, и не догадывающийся, что в душе ее разыгралась битва, в которой его позиции сильно пострадали. |
He was like the Emperor of China, who sat glorying in himself, unaware that his fairest provinces were being wrested from him. | Он напоминал древнего китайского императора, который восседал на троне, очень довольный собою и своим могуществом, и вовсе не подозревал, что в это время враги отнимают у него лучшие земли. |
"Well, you have saved me a dreary evening," returned Hurstwood. | - А вы избавили меня от скучного вечера, -ответил Герствуд. |
"Good-night." | - Спокойной ночи! |
He took Carrie's little hand, and a current of feeling swept from one to the other. | Он взял маленькую ручку Керри, и их обоих словно пронзил электрический ток. |
"I'm so tired," said Carrie, leaning back in the car when Drouet began to talk. | - Я так устала, - ответила Керри, когда Друэ заговорил было с ней в вагоне конки, и откинулась на спинку сиденья. |
"Well, you rest a little while I smoke," he said, rising, and then he foolishly went to the forward platform of the car and left the game as it stood. | - Тогда посиди, а я пойду покурю. Он встал и вышел на площадку, беспечно предоставив игре идти своим чередом. |
Chapter XII | 12. |
Of the Lamps of the Mansions - The Ambassador Plea | Яркие огни особняков. Мольба искусителя |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать