Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was busy adjusting her thoughts and feelings to newer conditions, and was not in danger of suffering disturbing pangs from either quarter. Она приспосабливала свои мысли и чувства к новой обстановке и окружению и отнюдь не собиралась страдать из-за Друэ или Герствуда.
One evening Drouet found her dressing herself before the glass. Однажды вечером Друэ застал ее перед зеркалом: она стояла и прихорашивалась.
"Cad," said he, catching her, - Ага! - шутливо воскликнул он, неожиданно входя.
"I believe you're getting vain." - Я начинаю думать, что ты становишься кокеткой.
"Nothing of the kind," she returned, smiling. - Ничего подобного, - улыбнувшись, ответила Керри.
"Well, you're mighty pretty," he went on, slipping his arm around her. - Во всяком случае, ты чертовски хороша, -продолжал он, обнимая ее за талию.
"Put on that navy-blue dress of yours and I'll take you to the show." - Надень синее платье и пойдем в театр.
"Oh, I've promised Mrs. Hale to go with her to the Exposition to-night," she returned, apologetically. -Ах, как жаль! Я обещала миссис Гейл пойти с ней на выставку, - сказала она виновато.
"You did, eh?" he said, studying the situation abstractedly. - Вот как, - рассеянно промолвил Друэ, словно что-то обдумывая.
"I wouldn't care to go to that myself." - Меня лично выставка не интересует.
"Well, I don't know," answered Carrie, puzzling, but not offering to break her promise in his favour. - Право, не знаю, как и быть, - нерешительно сказала Керри, вовсе не собираясь, однако, нарушить обещание в угоду Друэ.
Just then a knock came at their door and the maidservant handed a letter in. В эту минуту в дверь постучали. Вошла служанка и подала Друэ запечатанный конверт.
"He says there's an answer expected," she explained. - Посыльный говорит, ему приказано ждать ответа, - сказала горничная.
"It's from Hurstwood," said Drouet, noting the superscription as he tore it open. - От Герствуда, - сказал Друэ, тотчас узнав почерк приятеля. Он вскрыл конверт и принялся читать.
"You are to come down and see Joe Jefferson with me to-night," it ran in part. "Вы непременно должны пойти со мной сегодня в театр, - гласило письмо. - Играет Джо Джефферсон.
"It's my turn, as we agreed the other day. На сей раз приглашаю я, как мы условились.
All other bets are off." Отказа не принимаю".
"Well, what do you say to this?" asked Drouet, innocently, while Carrie's mind bubbled with favourable replies. - Что ты скажешь на это? - без всяких задних мыслей спросил Друэ. С языка Керри уже готово было сорваться согласие.
"You had better decide, Charlie," she said, reservedly. - Ты лучше сам реши, Чарли, - все же сдержанно произнесла она.
"I guess we had better go, if you can break that engagement upstairs," said Drouet. - Я думаю, нам следовало бы пойти, если только ты сумеешь отказаться от приглашения миссис Гейл, - сказал Друэ.
"Oh, I can," returned Carrie without thinking. - О, это можно будет устроить! - не задумываясь, решила Керри.
Drouet selected writing paper while Carrie went to change her dress. Друэ взял листок бумаги, чтобы написать ответ, а Керри немедленно пошла переодеваться.
She hardly explained to herself why this latest invitation appealed to her most Ей и самой не ясно было, почему она предпочла приглашение Герствуда.
"Shall I wear my hair as I did yesterday?" she asked, as she came out with several articles of apparel pending. - Как ты думаешь, сделать мне такую же прическу, как вчера? - спросила, возвращаясь в комнату, Керри; в руках она держала какие-то предметы туалета.
"Sure," he returned, pleasantly. - Конечно, - отозвался Друэ.
She was relieved to see that he felt nothing. Керри облегченно вздохнула при мысли, что он не сердится.
She did not credit her willingness to go to any fascination Hurstwood held for her. Она отнюдь не считала, что согласилась принять приглашение потому, что Герствуд ей нравится.
It seemed that the combination of Hurstwood, Drouet, and herself was more agreeable than anything else that had been suggested. Просто провести вечер в обществе его и Друэ было самым приятным из всех вариантов, какие были предложены ей в тот день.
She arrayed herself most carefully and they started off, extending excuses upstairs. Она оделась и причесалась с особой тщательностью, и они вышли из дому, предварительно извинившись перед миссис Гейл.
"I say," said Hurstwood, as they came up the theatre lobby, "we are exceedingly charming this evening." -Однако! - воскликнул Герствуд, когда Керри и Друэ показались в вестибюле театра. - Мы сегодня очаровательны!
Carrie fluttered under his approving glance. Керри вздрогнула, почувствовав на себе его восхищенный взгляд.
"Now, then," he said, leading the way up the foyer into the theatre. - Пойдемте! - сказал он и двинулся вперед, показывая дорогу.
If ever there was dressiness it was here. Театр блистал нарядами.
It was the personification of the old term spick and span. Это была живая иллюстрация к старому выражению "разодеться в пух и прах".
"Did you ever see Jefferson?" he questioned, as he leaned toward Carrie in the box. - Вы когда-нибудь видели Джефферсона? -спросил Герствуд, когда они расположились в ложе, и слегка наклонился при этом к Керри.
"I never did," she returned. - Нет, никогда, - ответила она.
"He's delightful, delightful," he went on, giving the commonplace rendition of approval which such men know. - О, он бесподобен, бесподобен! И он стал рассыпаться в похвалах по адресу актера, повторяя избитые фразы людей своего круга.
He sent Drouet after a programme, and then discoursed to Carrie concerning Jefferson as he had heard of him. Герствуд отправил Друэ за программой и снова принялся рассказывать Керри про Джефферсона то, что он о нем слышал.
The former was pleased beyond expression, and was really hypnotised by the environment, the trappings of the box, the elegance of her companion. Молодой коммивояжер был несказанно доволен роскошным убранством лож, элегантным видом своего друга.
Several times their eyes accidentally met, and then there poured into hers such a flood of feeling as she had never before experienced. А Керри, когда глаза ее случайно встречались с глазами Герствуда, видела в его взгляде столько чувства, сколько никто и никогда не проявлял по отношению к ней.
She could not for the moment explain it, for in the next glance or the next move of the hand there was seeming indifference, mingled only with the kindest attention. В ту минуту она даже не могла понять, в чем дело, так как в следующий миг во взгляде Герствуда она обнаруживала кажущееся безразличие, а в его манерах - только любезность и вежливость.
Drouet shared in the conversation, but he was almost dull in comparison. Друэ тоже принимал участие в разговоре, но по сравнению с Г ерствудом казался весьма недалеким.
Hurstwood entertained them both, and now it was driven into Carrie's mind that here was the superior man. Управляющий баром развлекал и его и Керри, и теперь она отчетливо понимала, насколько Герствуд выше Друэ.
She instinctively felt that he was stronger and higher, and yet withal so simple. Она инстинктивно чувствовала, что он и сильнее и умнее, хоть и держится удивительно просто.
By the end of the third act she was sure that Drouet was only a kindly soul, but otherwise defective. К концу третьего действия она окончательно пришла к убеждению, что Друэ всего лишь добрый малый, а во всех других отношениях ему многого недостает.
He sank every moment in her estimation by the strong comparison. С каждой минутой он все больше терял в ее глазах, не выдерживая опасного сравнения.
"I have had such a nice time," said Carrie, when it was all over and they were coming out. - Я получила огромное удовольствие, - сказала Керри по окончании спектакля.
"Yes, indeed," added Drouet, who was not in the least aware that a battle had been fought and his defences weakened. - Я тоже, - поддержал ее Друэ, и не догадывающийся, что в душе ее разыгралась битва, в которой его позиции сильно пострадали.
He was like the Emperor of China, who sat glorying in himself, unaware that his fairest provinces were being wrested from him. Он напоминал древнего китайского императора, который восседал на троне, очень довольный собою и своим могуществом, и вовсе не подозревал, что в это время враги отнимают у него лучшие земли.
"Well, you have saved me a dreary evening," returned Hurstwood. - А вы избавили меня от скучного вечера, -ответил Герствуд.
"Good-night." - Спокойной ночи!
He took Carrie's little hand, and a current of feeling swept from one to the other. Он взял маленькую ручку Керри, и их обоих словно пронзил электрический ток.
"I'm so tired," said Carrie, leaning back in the car when Drouet began to talk. - Я так устала, - ответила Керри, когда Друэ заговорил было с ней в вагоне конки, и откинулась на спинку сиденья.
"Well, you rest a little while I smoke," he said, rising, and then he foolishly went to the forward platform of the car and left the game as it stood. - Тогда посиди, а я пойду покурю. Он встал и вышел на площадку, беспечно предоставив игре идти своим чередом.
Chapter XII 12.
Of the Lamps of the Mansions - The Ambassador Plea Яркие огни особняков. Мольба искусителя
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x