Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought he saw in her drooping eye, her unstable glance, her wavering manner, the symptoms of a budding passion. Ему казалось, что в ее опущенных ресницах, в ее глазах, избегающих его взгляды, во всем поведении он узнает признаки зарождающейся страсти.
He wanted to stand near her and make her lay her hand in his - he wanted to find out what her next step would be - what the next sign of feeling for him would be. Ему хотелось находиться подле нее, заставить ее вложить свою руку в его, ему не терпелось узнать, каков будет ее ближайший шаг, в чем выразится ее чувство в дальнейшем.
Such anxiety and enthusiasm had not affected him for years. Подобных тревог и радостей он не испытывал уже много лет.
He was a youth again in feeling - a cavalier in action. Он снова обрел чувства юноши и вел себя, как рыцарь.
In his position opportunity for taking his evenings out was excellent. Должность позволяла ему свободно располагать своими вечерами.
He was a most faithful worker in general, and a man who commanded the confidence of his employers in so far as the distribution of his time was concerned. Вообще Герствуд был чрезвычайно преданный служащий и пользовался таким доверием хозяев, что они разрешали ему распоряжаться своим временем по собственному усмотрению.
He could take such hours off as he chose, for it was well known that he fulfilled his managerial duties successfully, whatever time he might take. Он мог уходить когда угодно, так как всем было известно, что он блестяще выполняет обязанности управляющего, совершенно независимо от времени, которое уделяет делу.
His grace, tact, and ornate appearance gave the place an air which was most essential, while at the same time his long experience made him a most excellent judge of its stock necessities. Его изящество, такт и элегантность создали в баре особую атмосферу изысканности, что было весьма важно для такого предприятия. В то же время благодаря многолетнему опыту Г ерствуд стал превосходным знатоком напитков, сигар и фруктов, ассортимент которых в баре не оставлял желать ничего лучшего.
Bartenders and assistants might come and go, singly or in groups, but, so long as he was present, the host of old-time customers would barely notice the change. Буфетчики, их помощники сменяли один другого, но пока оставался Г ерствуд, плеяда старых посетителей едва ли замечала перемену.
He gave the place the atmosphere to which they were used. Именно, он, повторяем, давал заведению тот тон, к которому привыкли завсегдатаи.
Consequently, he arranged his hours very much to suit himself, taking now an afternoon, now an evening, but invariably returning between eleven and twelve to witness the last hour or two of the day's business and look after the closing details. Вполне понятно поэтому, что Герствуд мог располагать своим служебным временем, как ему было угодно, и, случалось, уходил то днем, то вечером, но неизменно возвращался между одиннадцатью и двенадцатью, чтобы быть на месте последний час или два и присутствовать при закрытии бара.
"You see that things are safe and all the employees are out when you go home, George," Moy had once remarked to him, and he never once, in all the period of his long service, neglected to do this. - Вы уж последите за тем, чтобы все было убрано в шкафы и чтобы никто не оставался в баре после вас, Джордж! - сказал ему однажды мистер Мой, и ни разу за всю свою долголетнюю службу Герствуд не нарушил этого указания.
Neither of the owners had for years been in the resort after five in the afternoon, and yet their manager as faithfully fulfilled this request as if they had been there regularly to observe. Владельцы бара годами не заглядывали туда после пяти часов дня, и все же управляющий так же точно выполнял их требование, как если бы они ежедневно приходили проверять его.
On this Friday afternoon, scarcely two days after his previous visit, he made up his mind to see Carrie. В пятницу, всего через два дня после визита к Керри, Герствуд решил снова повидаться с ней.
He could not stay away longer. Он уже не мог существовать без нее.
"Evans," he said, addressing the head barkeeper, "if any one calls, I will be back between four and five." - Ивенс, - обратился он к старшему буфетчику, -если кто будет спрашивать меня, скажите, что я вернусь к пяти часам.
He hurried to Madison Street and boarded a horse-car, which carried him to Ogden Place in half an hour. Быстрыми шагами направился он на Медисон-стрит, сел в конку и через полчаса был на Огден-сквер.
Carrie had thought of going for a walk, and had put on a light grey woollen dress with a jaunty double-breasted jacket. She had out her hat and gloves, and was fastening a white lace tie about her throat when the housemaid brought up the information that Mr. Hurstwood wished to see her. Керри уже приготовила шляпу и перчатки и, стоя перед зеркалом, прикалывала к платью белый кружевной бант, когда горничная постучала и сообщила, что пришел мистер Герствуд.
She started slightly at the announcement, but told the girl to say that she would come down in a moment, and proceeded to hasten her dressing. Услышав это, Керри слегка вздрогнула, но, овладев собой, попросила горничную передать ему, что через минуту выйдет в гостиную, и стала торопливо заканчивать туалет.
Carrie could not have told herself at this moment whether she was glad or sorry that the impressive manager was awaiting her presence. В эту минуту Керри не могла бы ответить, рада ли она тому, что ее дожидается этот интересный человек.
She was slightly flurried and tingling in the cheeks, but it was more nervousness than either fear or favour. Она чувствовала, как кровь прилила к ее щекам, но то было скорее от волнения, чем от страха или радости.
She did not try to conjecture what the drift of the conversation would be. She only felt that she must be careful, and that Hurstwood had an indefinable fascination for her. Она не пыталась угадать, о чем он будет говорить, только подумала, что нужно быть осторожнее и что ее непостижимо влечет к этому человеку.
Then she gave her tie its last touch with her fingers and went below. Поправив в последний раз бант, Керри вышла в гостиную.
The deep-feeling manager was himself a little strained in the nerves by the thorough consciousness of his mission. Герствуд тоже волновался и нервничал. Он не скрывал от себя цели своего прихода.
He felt that he must make a strong play on this occasion, but now that the hour was come, and he heard Carrie's feet upon the stair, his nerve failed him. Он сознавал, что на этот раз должен действовать решительно, однако, едва настал ответственный момент и послышались шаги Керри, смелость покинула его.
He sank a little in determination, for he was not so sure, after all, what her opinion might be. Он начал колебаться, так как далеко не был уверен в том, как она отнесется к нему.
When she entered the room, however, her appearance gave him courage. Но едва Керри вошла в комнату, Герствуд снова воспрянул духом при виде красоты молодой женщины.
She looked simple and charming enough to strengthen the daring of any lover. В ней было столько непосредственности и очарования, что всякий влюбленный почувствовал бы прилив отваги.
Her apparent nervousness dispelled his own. Керри явно волновалась, и это рассеяло тревогу Герствуда.
"How are you?" he said, easily. - Как вы поживаете? - непринужденно приветствовал он ее.
"I could not resist the temptation to come out this afternoon, it was so pleasant." - День такой прекрасный, что я не мог устоять против искушения пройтись немного.
"Yes," said Carrie, halting before him, - Да, день чудесный, - сказала Керри, останавливаясь перед гостем.
"I was just preparing to go for a walk myself." - Я и сама собиралась выйти погулять.
"Oh, were you?" he said. - Вот как? - воскликнул Герствуд.
"Supposing, then, you get your hat and we both go?" - В таком случае, быть может, вы наденете шляпу и мы выйдем вместе?
They crossed the park and went west along Washington Boulevard, beautiful with its broad macadamised road, and large frame houses set back from the sidewalks. Они пересекли парк и пошли по бульвару Вашингтона; здесь была отличная щебенчатая мостовая, а немного отступя от тротуара тянулись большие особняки.
It was a street where many of the more prosperous residents of the West Side lived, and Hurstwood could not help feeling nervous over the publicity of it. На этой улице жили многие из состоятельных обитателей Западной стороны, и Герствуд слегка нервничал оттого, что идет с дамой у всех на виду.
They had gone but a few blocks when a livery stable sign in one of the side streets solved the difficulty for him. He would take her to drive along the new Boulevard. Однако вывеска "Экипажи напрокат" в одном из переулков вывела его из затруднения, и он предложил Керри прокатиться по новому бульвару.
The Boulevard at that time was little more than a country road. Бульвар представлял собою в то время просто-напросто проезжую дорогу.
The part he intended showing her was much farther out on this same West Side, where there was scarcely a house. Та часть его, которую Герствуд намеревался показать Керри, находилась тоже на Западной стороне, но значительно дальше и была мало заселена.
It connected Douglas Park with Washington or South Park, and was nothing more than a neatly MADE road, running due south for some five miles over an open, grassy prairie, and then due east over the same kind of prairie for the same distance. Бульвар соединял Ду глас-парк с Вашингтонским, или Южным парком; эта аккуратно вымощенная дорога тянулась миль пять по открытой, заросшей высокой травой прерии на юг, сворачивая затем к востоку.
There was not a house to be encountered anywhere along the larger part of the route, and any conversation would be pleasantly free of interruption. Там нечего было опасаться кого-либо встретить, и ничто не могло помешать беседе.
At the stable he picked a gentle horse, and they were soon out of range of either public observation or hearing. Герствуд выбрал смирную лошадь, и скоро он и Керри оказались уже в таких местах, где никто их не видел и не слышал.
"Can you drive?" he said, after a time. - Вы умеете править? - спросил Герствуд.
"I never tried," said Carrie. - Никогда не пробовала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x