Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not a shade was there of anything save geniality and kindness. | В нем не отражалось ничего, кроме задушевного и доброго товарищеского отношения. |
He took back the shifty, clever gleam, and replaced it with one of innocence. | Он далеко запрятал хитрое и жестокое выражение своих глаз, и во взгляде его было лишь самое невинное восхищение. |
Carrie could not guess but that it was pleasure with him in the immediate thing. | Керри была вправе думать, что ее общество доставляет ему удовольствие. |
She felt that he considered she was doing a great deal. | Она чувствовала, что кажется ему привлекательной. |
"It's unfair to let such playing go without earning something," he said after a time, slipping his finger into the little coin pocket of his coat. "Let's play for dimes." | - Это несправедливо так играть и совсем даром, -сказал Герствуд и, запустив руку в маленький карманчик жилета, где лежал кошелек для мелочи, добавил: - Давайте играть по десяти центов. |
"All right," said Drouet, fishing for bills. | - Ладно, - согласился Друэ и полез в карман за деньгами. |
Hurstwood was quicker. | Но Герствуд опередил его. |
His fingers were full of new ten-cent pieces. | В руках у него оказалась горсть новеньких десятицентовиков. |
"Here we are," he said, supplying each one with a little stack. | - Пожалуйста! - сказал он, снабжая каждого из партнеров маленькой стопкой монет. |
"Oh, this is gambling," smiled Carrie. | - О, сейчас начнется азартная игра! - с улыбкой сказала Керри. |
"It's bad." | - Это очень дурно! |
"No," said Drouet, "only fun. | - Ничего подобного, - возразил Друэ. - Это просто забава. |
If you never play for more than that, you will go to Heaven." | Если ты не будешь делать большие ставки, то попадешь прямо в рай. |
"Don't you moralise," said Hurstwood to Carrie gently, "until you see what becomes of the money." | - Не морализируйте, - ласково сказал Г ерствуд, обращаясь к Керри, - пока не увидите, что будет дальше. |
Drouet smiled. | Друэ улыбнулся. |
"If your husband gets them, he'll tell you how bad it is." | - Если выигрыш достанется вашему мужу, -продолжал Герствуд, - он объяснит вам, как это дурно. |
Drouet laughed loud. | Друэ громко расхохотался. |
There was such an ingratiating tone about Hurstwood's voice, the insinuation was so perceptible that even Carrie got the humour of it. | Голос Герствуда звучал так располагающе, а его обаяние было так ощутимо, что и Керри тоже не могла не засмеяться. |
"When do you leave?" said Hurstwood to Drouet. | - Когда вы уезжаете? - спросил Г ерствуд приятеля. |
"On Wednesday," he replied. | - В среду, - ответил Друэ. |
"It's rather hard to have your husband running about like that, isn't it?" said Hurstwood, addressing Carrie. | - Не легко вам, должно быть, приходится с мужем, который вечно в бегах, - сказал Герствуд, глядя на Керри. |
"She's going along with me this time," said Drouet. | - На этот раз мы поедем вместе, - заметил Друэ. |
"You must both go with me to the theatre before you go." | - До отъезда вы непременно должны пойти со мной в театр, - сказал Герствуд. |
"Certainly," said Drouet. | - Отлично, - согласился Друэ. |
"Eh, Carrie?" | - Как ты думаешь, Керри? |
"I'd like it ever so much," she replied. | - Я бы охотно пошла, - ответила она. |
Hurstwood did his best to see that Carrie won the money. | Герствуд сделал все, что мог, чтобы дать Керри выиграть. |
He rejoiced in her success, kept counting her winnings, and finally gathered and put them in her extended hand. | Он радовался ее успехам, подсчитывал ее выигрыши, наконец, собрал деньги и положил ей в руку. |
They spread a little lunch, at which he served the wine, and afterwards he used fine tact in going. | Когда игра кончилась, Керри накрыла стол и подала легкую закуску с вином, которое принес с собой Герствуд, а после ужина он все с тем же тактом не стал засиживаться. |
"Now," he said, addressing first Carrie and then Drouet with his eyes, "you must be ready at 7.30. | - Помните, - сказал он при прощании, обращаясь сперва к Керри, а затем переводя взгляд на Друэ, -что вы должны быть готовы к половине восьмого. |
I'll come and get you." | Я заеду за вами. |
They went with him to the door and there was his cab waiting, its red lamps gleaming cheerfully in the shadow. | Друэ и Керри проводили гостя до дверей. На улице мягко светились красные фонари поджидавшего его кэба. |
"Now," he observed to Drouet, with a tone of good-fellowship, "when you leave your wife alone, you must let me show her around a little. It will break up her loneliness." | - Вот что: когда вы уедете и ваша супруга останется одна, - сказал Герствуд тоном доброго приятеля, - вы должны разрешить мне немного развлечь ее, чтобы она не слишком тосковала в ваше отсутствие. |
"Sure," said Drouet, quite pleased at the attention shown. | - О, конечно! - сказал Друэ, чрезвычайно польщенный вниманием Герствуда. |
"You're so kind," observed Carrie. | - Вы очень добры, - прибавила со своей стороны Керри. |
"Not at all," said Hurstwood, | - Нисколько, - сказал Герствуд. |
"I would want your husband to do as much for me." | - Ваш муж на моем месте, несомненно, сделал бы то же самое. |
He smiled and went lightly away. | Он улыбнулся и стал спускаться со ступенек. |
Carrie was thoroughly impressed. She had never come in contact with such grace. | Гость произвел на Керри сильное впечатление; она никогда еще не сталкивалась с таким обаятельным человеком. |
As for Drouet, he was equally pleased. | Что касается Друэ, то и он был очень доволен. |
"There's a nice man," he remarked to Carrie, as they returned to their cosey chamber. | - Удивительно милый человек! - сказал он, когда они вернулись в свою уютную гостиную. |
"A good friend of mine, too." | - И к тому же хороший друг. |
"He seems to be," said Carrie. | - Видимо, да, - согласилась Керри. |
Chapter XI | 11. |
The Persuasion of Fashion - Feeling Guards O'er its Own | Голос искушения. Под охраной чувств |
Carrie was an apt student of fortune's ways - of fortune's superficialities. | Керри быстро знакомилась с жизнью, вернее, с внешними ее формами. |
Seeing a thing, she would immediately set to inquiring how she would look, properly related to it. | Видя какую-нибудь вещь, Керри тотчас спрашивала себя, пойдет ли ей это. |
Be it known that this is not fine feeling, it is not wisdom. The greatest minds are not so afflicted; and on the contrary, the lowest order of mind is not so disturbed. | Да будет известно, что подобный метод мышления не является признаком мудрости или утонченности чувств. |
Fine clothes to her were a vast persuasion; they spoke tenderly and Jesuitically for themselves. | Красивый наряд всегда был для Керри чем-то весьма убедительным - он говорил в свою пользу мягко и вкрадчиво, как иезуит. |
When she came within earshot of their pleading, desire in her bent a willing ear. | И желание обладать им заставляло Керри охотно прислушиваться, когда какой-нибудь наряд взывал к ней. |
The voice of the so-called inanimate! | Голос так называемого Неодушевленного! |
Who shall translate for us the language of the stones? | Кто сумеет перевести на наш язык красноречие драгоценных камней? |
"My dear," said the lace collar she secured from Partridge's, "I fit you beautifully; don't give me up." | "Дорогая моя, - говорил кружевной воротничок, приобретенный ею у Партриджа, - полюбуйся только, до чего я тебе к лицу! Ни в коем случае не отказывайся от меня!" |
"Ah, such little feet," said the leather of the soft new shoes; "how effectively I cover them. | "Ах, какие прелестные ножки! - говорила кожа мягких новых туфель. - Как красиво я их облегаю! |
What a pity they should ever want my aid." | Какая жалость, если им будет недоставать меня!" |
Once these things were in her hand, on her person, she might dream of giving them up; the method by which they came might intrude itself so forcibly that she would ache to be rid of the thought of it, but she would not give them up. | И только лишь когда желанные вещи оказывались у Керри в руках или же на ней, она обретала способность думать о том, что надо отказаться от них. Мысль о том, каким путем они ей доставались, мучила Керри, но она всеми силами старалась прогнать сомнения, потому что не могла бы отказаться от нарядов. |
"Put on the old clothes - that torn pair of shoes," was called to her by her conscience in vain. | "Надень старое платье и стоптанные башмаки!" -тщетно взывал к ней голос совести. |
She could possibly have conquered the fear of hunger and gone back; the thought of hard work and a narrow round of suffering would, under the last pressure of conscience, have yielded, but spoil her appearance? -be old-clothed and poor-appearing? - never! | Керри еще, пожалуй, могла бы побороть свой страх перед голодом и вернуться к старому. Под давлением совести она еще могла бы внять внутреннему голосу и не побояться тяжести труда, жалкого прозябания и лишений. Но испортить свою внешность? Одеться в отрепья? Снова обрести нищенский вид? Никогда! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать