Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not a shade was there of anything save geniality and kindness. В нем не отражалось ничего, кроме задушевного и доброго товарищеского отношения.
He took back the shifty, clever gleam, and replaced it with one of innocence. Он далеко запрятал хитрое и жестокое выражение своих глаз, и во взгляде его было лишь самое невинное восхищение.
Carrie could not guess but that it was pleasure with him in the immediate thing. Керри была вправе думать, что ее общество доставляет ему удовольствие.
She felt that he considered she was doing a great deal. Она чувствовала, что кажется ему привлекательной.
"It's unfair to let such playing go without earning something," he said after a time, slipping his finger into the little coin pocket of his coat. "Let's play for dimes." - Это несправедливо так играть и совсем даром, -сказал Герствуд и, запустив руку в маленький карманчик жилета, где лежал кошелек для мелочи, добавил: - Давайте играть по десяти центов.
"All right," said Drouet, fishing for bills. - Ладно, - согласился Друэ и полез в карман за деньгами.
Hurstwood was quicker. Но Герствуд опередил его.
His fingers were full of new ten-cent pieces. В руках у него оказалась горсть новеньких десятицентовиков.
"Here we are," he said, supplying each one with a little stack. - Пожалуйста! - сказал он, снабжая каждого из партнеров маленькой стопкой монет.
"Oh, this is gambling," smiled Carrie. - О, сейчас начнется азартная игра! - с улыбкой сказала Керри.
"It's bad." - Это очень дурно!
"No," said Drouet, "only fun. - Ничего подобного, - возразил Друэ. - Это просто забава.
If you never play for more than that, you will go to Heaven." Если ты не будешь делать большие ставки, то попадешь прямо в рай.
"Don't you moralise," said Hurstwood to Carrie gently, "until you see what becomes of the money." - Не морализируйте, - ласково сказал Г ерствуд, обращаясь к Керри, - пока не увидите, что будет дальше.
Drouet smiled. Друэ улыбнулся.
"If your husband gets them, he'll tell you how bad it is." - Если выигрыш достанется вашему мужу, -продолжал Герствуд, - он объяснит вам, как это дурно.
Drouet laughed loud. Друэ громко расхохотался.
There was such an ingratiating tone about Hurstwood's voice, the insinuation was so perceptible that even Carrie got the humour of it. Голос Герствуда звучал так располагающе, а его обаяние было так ощутимо, что и Керри тоже не могла не засмеяться.
"When do you leave?" said Hurstwood to Drouet. - Когда вы уезжаете? - спросил Г ерствуд приятеля.
"On Wednesday," he replied. - В среду, - ответил Друэ.
"It's rather hard to have your husband running about like that, isn't it?" said Hurstwood, addressing Carrie. - Не легко вам, должно быть, приходится с мужем, который вечно в бегах, - сказал Герствуд, глядя на Керри.
"She's going along with me this time," said Drouet. - На этот раз мы поедем вместе, - заметил Друэ.
"You must both go with me to the theatre before you go." - До отъезда вы непременно должны пойти со мной в театр, - сказал Герствуд.
"Certainly," said Drouet. - Отлично, - согласился Друэ.
"Eh, Carrie?" - Как ты думаешь, Керри?
"I'd like it ever so much," she replied. - Я бы охотно пошла, - ответила она.
Hurstwood did his best to see that Carrie won the money. Герствуд сделал все, что мог, чтобы дать Керри выиграть.
He rejoiced in her success, kept counting her winnings, and finally gathered and put them in her extended hand. Он радовался ее успехам, подсчитывал ее выигрыши, наконец, собрал деньги и положил ей в руку.
They spread a little lunch, at which he served the wine, and afterwards he used fine tact in going. Когда игра кончилась, Керри накрыла стол и подала легкую закуску с вином, которое принес с собой Герствуд, а после ужина он все с тем же тактом не стал засиживаться.
"Now," he said, addressing first Carrie and then Drouet with his eyes, "you must be ready at 7.30. - Помните, - сказал он при прощании, обращаясь сперва к Керри, а затем переводя взгляд на Друэ, -что вы должны быть готовы к половине восьмого.
I'll come and get you." Я заеду за вами.
They went with him to the door and there was his cab waiting, its red lamps gleaming cheerfully in the shadow. Друэ и Керри проводили гостя до дверей. На улице мягко светились красные фонари поджидавшего его кэба.
"Now," he observed to Drouet, with a tone of good-fellowship, "when you leave your wife alone, you must let me show her around a little. It will break up her loneliness." - Вот что: когда вы уедете и ваша супруга останется одна, - сказал Герствуд тоном доброго приятеля, - вы должны разрешить мне немного развлечь ее, чтобы она не слишком тосковала в ваше отсутствие.
"Sure," said Drouet, quite pleased at the attention shown. - О, конечно! - сказал Друэ, чрезвычайно польщенный вниманием Герствуда.
"You're so kind," observed Carrie. - Вы очень добры, - прибавила со своей стороны Керри.
"Not at all," said Hurstwood, - Нисколько, - сказал Герствуд.
"I would want your husband to do as much for me." - Ваш муж на моем месте, несомненно, сделал бы то же самое.
He smiled and went lightly away. Он улыбнулся и стал спускаться со ступенек.
Carrie was thoroughly impressed. She had never come in contact with such grace. Гость произвел на Керри сильное впечатление; она никогда еще не сталкивалась с таким обаятельным человеком.
As for Drouet, he was equally pleased. Что касается Друэ, то и он был очень доволен.
"There's a nice man," he remarked to Carrie, as they returned to their cosey chamber. - Удивительно милый человек! - сказал он, когда они вернулись в свою уютную гостиную.
"A good friend of mine, too." - И к тому же хороший друг.
"He seems to be," said Carrie. - Видимо, да, - согласилась Керри.
Chapter XI 11.
The Persuasion of Fashion - Feeling Guards O'er its Own Голос искушения. Под охраной чувств
Carrie was an apt student of fortune's ways - of fortune's superficialities. Керри быстро знакомилась с жизнью, вернее, с внешними ее формами.
Seeing a thing, she would immediately set to inquiring how she would look, properly related to it. Видя какую-нибудь вещь, Керри тотчас спрашивала себя, пойдет ли ей это.
Be it known that this is not fine feeling, it is not wisdom. The greatest minds are not so afflicted; and on the contrary, the lowest order of mind is not so disturbed. Да будет известно, что подобный метод мышления не является признаком мудрости или утонченности чувств.
Fine clothes to her were a vast persuasion; they spoke tenderly and Jesuitically for themselves. Красивый наряд всегда был для Керри чем-то весьма убедительным - он говорил в свою пользу мягко и вкрадчиво, как иезуит.
When she came within earshot of their pleading, desire in her bent a willing ear. И желание обладать им заставляло Керри охотно прислушиваться, когда какой-нибудь наряд взывал к ней.
The voice of the so-called inanimate! Голос так называемого Неодушевленного!
Who shall translate for us the language of the stones? Кто сумеет перевести на наш язык красноречие драгоценных камней?
"My dear," said the lace collar she secured from Partridge's, "I fit you beautifully; don't give me up." "Дорогая моя, - говорил кружевной воротничок, приобретенный ею у Партриджа, - полюбуйся только, до чего я тебе к лицу! Ни в коем случае не отказывайся от меня!"
"Ah, such little feet," said the leather of the soft new shoes; "how effectively I cover them. "Ах, какие прелестные ножки! - говорила кожа мягких новых туфель. - Как красиво я их облегаю!
What a pity they should ever want my aid." Какая жалость, если им будет недоставать меня!"
Once these things were in her hand, on her person, she might dream of giving them up; the method by which they came might intrude itself so forcibly that she would ache to be rid of the thought of it, but she would not give them up. И только лишь когда желанные вещи оказывались у Керри в руках или же на ней, она обретала способность думать о том, что надо отказаться от них. Мысль о том, каким путем они ей доставались, мучила Керри, но она всеми силами старалась прогнать сомнения, потому что не могла бы отказаться от нарядов.
"Put on the old clothes - that torn pair of shoes," was called to her by her conscience in vain. "Надень старое платье и стоптанные башмаки!" -тщетно взывал к ней голос совести.
She could possibly have conquered the fear of hunger and gone back; the thought of hard work and a narrow round of suffering would, under the last pressure of conscience, have yielded, but spoil her appearance? -be old-clothed and poor-appearing? - never! Керри еще, пожалуй, могла бы побороть свой страх перед голодом и вернуться к старому. Под давлением совести она еще могла бы внять внутреннему голосу и не побояться тяжести труда, жалкого прозябания и лишений. Но испортить свою внешность? Одеться в отрепья? Снова обрести нищенский вид? Никогда!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x