Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look at those who are good. | - Посмотри на честных людей. |
How would they scorn to do what you have done. | С каким бы презрением они отвернулись, если бы им предложили сделать то, что сделала ты. |
Look at the good girls; how will they draw away from such as you when they know you have been weak. | Посмотри на честных девушек. Все они отвернулись бы от тебя, узнав, какой ты оказалась слабой. |
You had not tried before you failed." | Ты даже не пыталась сопротивляться и сразу пала". |
It was when Carrie was alone, looking out across the park, that she would be listening to this. | Керри слышала этот голос в те часы, когда она оставалась дома одна и, сидя у окна, глядела в парк. |
It would come infrequently - when something else did not interfere, when the pleasant side was not too apparent, when Drouet was not there. | Он напоминал о себе не так уж часто, разве что в тех случаях, когда возле Керри не было Друз, когда не так открыто бросалась в глаза приятная сторона ее жизни. |
It was somewhat clear in utterance at first, but never wholly convincing. | Вначале голос звучал довольно резко, хотя и не совсем убедительно. |
There was always an answer, always the December days threatened. She was alone; she was desireful; she was fearful of the whistling wind. | У Керри всегда был наготове ответ: надвигалась зима, и так страшили завывания ветра, а она была так одинока, к тому же ей так хотелось увидеть настоящую жизнь. |
The voice of want made answer for her. | Ее судьбой распорядилась нужда, а не сама она... |
Once the bright days of summer pass by, a city takes on that sombre garb of grey, wrapt in which it goes about its labours during the long winter. | Едва минуют ясные летние дни, город закутывается в темный серый плащ, который не сбрасывает всю зиму. |
Its endless buildings look grey, its sky and its streets assume a sombre hue; the scattered, leafless trees and wind-blown dust and paper but add to the general solemnity of colour. | Серыми кажутся бесконечные ряды зданий, небо и улицы принимают свинцовый оттенок, а оголенные деревья, пыль, вздымаемая ветром, обрывки бумаги, летающие в воздухе, лишь усугубляют неприглядность и мрачность картины. |
There seems to be something in the chill breezes which scurry through the long, narrow thoroughfares productive of rueful thoughts. Not poets alone, nor artists, nor that superior order of mind which arrogates to itself all refinement, feel this, but dogs and all men. | Порывы холодного ветра, проносящегося по длинным узким мостовым, наводят тяжкое уныние, которое ощущают не только поэты или художники, не только люди с высоким складом ума, претендующие на особую душевную утонченность, но даже и подлецы, и вообще все люди. |
These feel as much as the poet, though they have not the same power of expression. | Да, обыкновенные люди чувствуют это уныние не меньше поэтов, хотя не обладают их даром выражать свои чувства. |
The sparrow upon the wire, the cat in the doorway, the dray horse tugging his weary load, feel the long, keen breaths of winter. | И воробышек, сидящий на телеграфном столбе, и кошка, спрятавшаяся в подъезде, и ломовая лошадь, с трудом влачащая поклажу, - все знают, каково лютое дыхание зимы. |
It strikes to the heart of all life, animate and inanimate. | Зима наносит удар в сердце всему живому, с ее приходом наступают тяжелые дни и для зверей, и для растений. |
If it were not for the artificial fires of merriment, the rush of profit-seeking trade, and pleasure-selling amusements; if the various merchants failed to make the customary display within and without their establishments; if our streets were not strung with signs of gorgeous hues and thronged with hurrying purchasers, we would quickly discover how firmly the chill hand of winter lays upon the heart; how dispiriting are the days during which the sun withholds a portion of our allowance of light and warmth. | Если бы не искусственные огни веселья, если бы не суета, создаваемая жаждой развлечений, и не бешеная погоня торговцев за барышами, если бы не роскошные витрины, которыми владельцы украшают свои магазины и внутри и снаружи, если бы не яркие, разноцветные рекламы, которыми изобилуют наши улицы, если бы не толпы снующих туда-сюда пешеходов, - мы, люди, быстро почувствовали бы, как тяжко ледяная рука зимы ложится нам на сердце и как гнетущи те долгие дни, когда солнце не дает нам достаточно света и тепла. |
We are more dependent upon these things than is often thought. | Мы сами не сознаем, до какой степени зависим от явлений природы. |
We are insects produced by heat, and pass without it. | В сущности, мы те же насекомые, вызванные к жизни теплом и гибнущие без него. |
In the drag of such a grey day the secret voice would reassert itself, feebly and more feebly. | И среди уныния таких вот серых дней тайный голос звучал все реже и реже. |
Such mental conflict was not always uppermost. | Нельзя сказать, чтобы Керри была подавлена этим внутренним разладом. |
Carrie was not by any means a gloomy soul. | Характер ее ни в коем случае нельзя было назвать угрюмым. |
More, she had not the mind to get firm hold upon a definite truth. | К тому же она не обладала достаточным умом, чтобы настойчиво добиваться правды. |
When she could not find her way out of the labyrinth of ill-logic which thought upon the subject created, she would turn away entirely. | Не находя выхода из лабиринта путаных мыслей, возникавших вокруг какой-нибудь проблемы, она предпочитала совсем выкинуть их из головы. |
Drouet, all the time, was conducting himself in a model way for one of his sort. | Друэ меж тем - для человека его типа - вел себя безукоризненно. |
He took her about a great deal, spent money upon her, and when he travelled took her with him. | Он всячески развлекал Керри, много тратил на нее и брал ее с собой в деловые поездки. |
There were times when she would be alone for two or three days, while he made the shorter circuits of his business, but, as a rule, she saw a great deal of him. | Иной раз она оставалась одна дня на два, на три, пока он колесил по близлежащим городам, но, как правило, они почти не расставались. |
"Say, Carrie," he said one morning, shortly after they had so established themselves, "I've invited my friend Hurstwood to come out some day and spend the evening with us." | - Послушай, Керри, - сказал однажды утром Друэ, вскоре после того как они обосновались на новой квартире, - я пригласил моего приятеля Герствуда провести с нами вечерок. |
"Who is he?" asked Carrie. doubtfully. | - Кто он такой? - насторожилась Керри. |
"Oh, he's a nice man. | - О, это чудеснейший человек. |
He's manager of Fitzgerald and Moy's." | Он управляющий у "Фицджеральда и Моя". |
"What's that?" said Carrie. | - А что это такое? |
"The finest resort in town. It's a way-up, swell place." | - Очень изысканный бар, один из лучших в городе. |
Carrie puzzled a moment. | Керри была немного озадачена. |
She was wondering what Drouet had told him, what her attitude would be. | Она задумалась над тем, что мог сказать о ней Друэ своему другу и как ей следует держать себя в его обществе. |
"That's all right," said Drouet, feeling her thought. | - Ты не беспокойся, - сказал Друэ, точно угадывая ее мысли. |
"He doesn't know anything. | - Он ничего не знает. |
You're Mrs. Drouet now." | Ты теперь миссис Друэ. |
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate. | Его слова показались Керри не совсем тактичными. |
She could see that Drouet did not have the keenest sensibilities. | Она убедилась, что Друэ не обладает чуткостью. |
"Why don't we get married?" she inquired, thinking of the voluble promises he had made. | - Почему же мы не обвенчаемся? - спросила она, вспомнив о его многоречивых обещаниях. |
"Well, we will," he said, "just as soon as I get this little deal of mine closed up." | - Подожди, обвенчаемся, - ответил он. - Дай мне только обделать дельце, которым я сейчас занят. |
He was referring to some property which he said he had, and which required so much attention, adjustment, and what not, that somehow or other it interfered with his free moral, personal actions. | Друэ имел в виду несуществующее наследство, с которым якобы была большая возня; дело требовало столько внимания, что каким-то образом мешало его личной жизни. |
"Just as soon as I get back from my Denver trip in January we'll do it." | - Вот в январе я вернусь из Денвера, и мы обвенчаемся. |
Carrie accepted this as basis for hope - it was a sort of salve to her conscience, a pleasant way out. | Эти слова давали Керри некоторую надежду, служившую целебным бальзамом для ее совести: открывался прекрасный выход из положения. |
Under the circumstances, things would be righted. | Все еще могло быть исправлено. |
Her actions would be justified. | Ее поступок будет оправдан. |
She really was not enamoured of Drouet. | Керри не была по-настоящему влюблена в Друэ. |
She was more clever than he. In a dim way, she was beginning to see where he lacked. | Она была гораздо умнее его и смутно догадывалась, что ему многого недостает. |
If it had not been for this, if she had not been able to measure and judge him in a way, she would have been worse off than she was. | Если бы не это обстоятельство, если бы она не могла оценивать его беспристрастно и не разгадала бы его, ее положение было бы гораздо хуже. |
She would have adored him. She would have been utterly wretched in her fear of not gaining his affection, of losing his interest, of being swept away and left without an anchorage. | Она обожала бы его и была бы глубоко несчастной от страха, что не сумеет добиться его любви, что у него может пропасть интерес к ней, что он бросит ее и она останется без всякой опоры. |
As it was, she wavered a little, slightly anxious, at first, to gain him completely, but later feeling at ease in waiting. | А так Керри лишь вначале слегка тревожилась за свою дальнейшую судьбу, пытаясь завладеть Друэ целиком, но потом стала спокойно выжидать. |
She was not exactly sure what she thought of him -what she wanted to do. | Она не была уверена, что он таков, каким она его считает, и сама не знала, чего ей хотелось. |
When Hurstwood called, she met a man who was more clever than Drouet in a hundred ways. | Когда явился Г ерствуд, Керри увидела перед собой человека в сто раз умнее Друэ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать