Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was not without realisation already that this thing was impossible, so far as she was concerned. For her daughter, she hoped better things. | Впрочем, она уже начинала понимать, что для нее это недостижимо, но надеялась на лучшую долю для дочери. |
Through Jessica she might rise a little. Through George, Jr.'s, possible success she might draw to herself the privilege of pointing proudly. | Возможно, что благодаря Джессике ей и самой удастся занять более видное положение в обществе, размышляла она. Успех ее сына, пожалуй, когда-нибудь даст ей право гордо называть себя примерной матерью. |
Even Hurstwood was doing well enough, and she was anxious that his small real estate adventures should prosper. | Ее муж тоже более или менее преуспевал в делах, и она рассчитывала, что мелкие аферы Герствуда с недвижимостью принесут хорошие плоды. |
His property holdings, as yet, were rather small, but his income was pleasing and his position with Fitzgerald and Moy was fixed. | Пока его доход был недурен, хотя и скромен, а место управляющего баром "Фицджеральд и Мой" было надежное. |
Both those gentlemen were on pleasant and rather informal terms with him. | Оба владельца бара находились с ним в хороших и совсем неофициальных отношениях. |
The atmosphere which such personalities would create must be apparent to all. | Легко себе представить, что за атмосферу могли создать в доме члены подобной семьи. |
It worked out in a thousand little conversations, all of which were of the same calibre. | Она складывалась из тысячи мелких разговоров одного и того же уровня. |
"I'm going up to Fox Lake tomorrow," announced George, Jr., at the dinner table one Friday evening. | - Я еду завтра в Фокс-Лейк, - сообщил Джордж-младший за обедом в пятницу вечером. |
"What's going on up there?" queried Mrs. Hurstwood. | - А что там такое? - спросила миссис Герствуд. |
"Eddie Fahrway's got a new steam launch, and he wants me to come up and see how it works." | - Эдди Фаруэй купил новую паровую яхту и приглашает посмотреть, какова она на ходу. |
"How much did it cost him?" asked his mother. | - Много она ему стоила? |
"Oh, over two thousand dollars. | - О, свыше двух тысяч долларов. |
He says it's a dandy." | Говорят, яхта - первый сорт. |
"Old Fahrway must be making money," put in Hurstwood. | - Видно, старик Фаруэй изрядно зарабатывает, -вставил Герствуд. |
"He is, I guess. | - Ну еще бы! |
Jack told me they were shipping Vegacura to Australia now - said they sent a whole box to Cape Town last week." | Джек говорит, они стали экспортировать сигары в Австралию. А на прошлой неделе отправили большую партию в Капштадт. |
"Just think of that!" said Mrs. Hurstwood, "and only four years ago they had that basement in Madison Street." | - Подумать только! - изумилась миссис Герствуд.- Всего каких-нибудь четыре года назад они арендовали подвал на Медисон-стрит. |
"Jack told me they were going to put up a six-story building next spring in Robey Street." | - Джек говорил мне, что весною они будут строить шестиэтажный дом на Роби-стрит. |
"Just think of that!" said Jessica. | - Подумать только! - воскликнула Джессика. |
On this particular occasion Hurstwood wished to leave early. | В тот вечер, когда происходил этот разговор, Герствуд намеревался рано уйти из дому. |
"I guess I'll be going down town," he remarked, rising. | - Мне нужно сегодня в город, - сказал он, отодвигая стул. |
"Are we going to McVicker's Monday?" questioned Mrs. Hurstwood, without rising. | - А мы пойдем в понедельник в театр Мак-Викера? - спросила миссис Герствуд, не вставая с места. |
"Yes," he said indifferently. | - Да, - безразличным голосом ответил муж. |
They went on dining, while he went upstairs for his hat and coat. | Семья продолжала обедать, а Герствуд поднялся наверх за пальто и шляпой. |
Presently the door clicked. | Вскоре внизу хлопнула дверь. |
"I guess papa's gone," said Jessica. | - Папа ушел, - заметила Джессика. |
The latter's school news was of a particular stripe. | Школьные новости Джессики носили особый характер. |
"They're going to give a performance in the Lyceum, upstairs," she reported one day, "and I'm going to be in it." | - Наши устраивают спектакль в лицее, - однажды сказала она, - и я буду в нем участвовать. |
"Are you?" said her mother. | - Вот как! - отозвалась мать. |
"Yes, and I'll have to have a new dress. | - Да, и мне нужно будет новое платье. |
Some of the nicest girls in the school are going to be in it. | В спектакле участвуют самые красивые девушки школы. |
Miss Palmer is going to take the part of Portia." | Мисс Пальмер играет Порцию. |
"Is she?" said Mrs. Hurstwood. | - Вот как! - повторила миссис Герствуд. |
"They've got that Martha Griswold in it again. | - Они опять пригласили эту Марту Гризволд. |
She thinks she can act." | Она воображает, будто умеет играть. |
"Her family doesn't amount to anything, does it?" said Mrs. Hurstwood sympathetically. | - Ее семья, кажется, ничего собой не представляет? - с интересом осведомилась миссис Герствуд. |
"They haven't anything, have they?" | - У них, я слыхала, ничего за душой нет? |
"No," returned Jessica, "they're poor as church mice." | - Конечно, нет. Эти люди бедны, как церковные крысы! |
She distinguished very carefully between the young boys of the school, many of whom were attracted by her beauty. | Джессика весьма тщательно выбирала знакомства среди учившихся в школе юношей, многие из которых пленялись ее красотой. |
"What do you think?" she remarked to her mother one evening; "that Herbert Crane tried to make friends with me." | - Как тебе нравится? - возмущенно заявила она однажды вечером матери. - Этот Герберт Крейн пытается подружиться со мной! |
"Who is he, my dear?" inquired Mrs. Hurstwood. | - А кто он такой, дорогая? - спросила миссис Герствуд. |
"Oh, no one," said Jessica, pursing her pretty lips. | - О, ровным счетом никто! - ответила Джессика и надула прелестные губки. |
"He's just a student there. | - Просто студент. |
He hasn't anything." | А денег ни цента! |
The other half of this picture came when young Blyford, son of Blyford, the soap manufacturer, walked home with her. | Совсем другое было дело, когда Джессику однажды проводил домой молодой Блайфорд, сын мыльного фабриканта. |
Mrs. Hurstwood was on the third floor, sitting in a rocking-chair reading, and happened to look out at the time. | Миссис Г ерствуд в это время читала, сидя в качалке у окна одной из верхних комнат. Случайно она выглянула на улицу. |
"Who was that with you, Jessica?" she inquired, as Jessica came upstairs. | - Кто это был с тобой? - спросила она, как только девушка поднялась к ней. |
"It's Mr. Blyford, mamma," she replied. | - Это молодой Блайфорд, мама! |
"Is it?" said Mrs. Hurstwood. | - Неужели! - только и вымолвила миссис Герствуд. |
"Yes, and he wants me to stroll over into the park with him," explained Jessica, a little flushed with running up the stairs. | - И он приглашает меня пройтись с ним по парку, - добавила Джессика, разрумянившаяся от быстрого бега по лестнице. |
"All right, my dear," said Mrs. Hurstwood. | - Хорошо, дорогая, иди, - сказала миссис Герствуд. |
"Don't be gone long." | - Только не задерживайся в парке долго. |
As the two went down the street, she glanced interestedly out of the window. | Когда молодые люди вышли на улицу, миссис Герствуд, чрезвычайно заинтересованная, снова выглянула из окна. |
It was a most satisfactory spectacle indeed, most satisfactory. | Это было приятное зрелище, чрезвычайно приятное. |
In this atmosphere Hurstwood had moved for a number of years, not thinking deeply concerning it. | В такой атмосфере Г ерствуд жил много лет, никогда не давая себе труда призадуматься над своей семейной жизнью. |
His was not the order of nature to trouble for something better, unless the better was immediately and sharply contrasted. | Он был не из тех, кого мучит стремление к лучшему, если только это лучшее не находится под рукой и не являет собою резкий контраст с окружающим. |
As it was, he received and gave, irritated sometimes by the little displays of selfish indifference, pleased at times by some show of finery which supposedly made for dignity and social distinction. | В сущности, он не только давал, но и получал. Порою его раздражали мелочные проявления эгоизма и равнодушия в семье, порою он испытывал удовольствие при виде нарядов жены или дочери, считая, что это повышает его престиж и положение в обществе. |
The life of the resort which he managed was his life. | Он жил только жизнью бара, которым управлял. |
There he spent most of his time. | Там он проводил большую часть своего времени. |
When he went home evenings the house looked nice. | А когда он возвращался по вечерам, все в доме выглядело приятно. |
With rare exceptions the meals were acceptable, being the kind that an ordinary servant can arrange. | Обед, за редкими исключениями, бывал довольно сносный - такой, какой может приготовить кухарка средней руки. |
In part, he was interested in the talk of his son and daughter, who always looked well. | Его в известной мере интересовало то, что рассказывали за столом сын и дочь, - они всегда выглядели так элегантно. |
The vanity of Mrs. Hurstwood caused her to keep her person rather showily arrayed, but to Hurstwood this was much better than plainness. | Миссис Г ерствуд из тщеславия даже дома одевалась чересчур нарядно, но Герствуд находил, что это куда лучше, чем ходить неряхой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать