Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was not without realisation already that this thing was impossible, so far as she was concerned. For her daughter, she hoped better things. Впрочем, она уже начинала понимать, что для нее это недостижимо, но надеялась на лучшую долю для дочери.
Through Jessica she might rise a little. Through George, Jr.'s, possible success she might draw to herself the privilege of pointing proudly. Возможно, что благодаря Джессике ей и самой удастся занять более видное положение в обществе, размышляла она. Успех ее сына, пожалуй, когда-нибудь даст ей право гордо называть себя примерной матерью.
Even Hurstwood was doing well enough, and she was anxious that his small real estate adventures should prosper. Ее муж тоже более или менее преуспевал в делах, и она рассчитывала, что мелкие аферы Герствуда с недвижимостью принесут хорошие плоды.
His property holdings, as yet, were rather small, but his income was pleasing and his position with Fitzgerald and Moy was fixed. Пока его доход был недурен, хотя и скромен, а место управляющего баром "Фицджеральд и Мой" было надежное.
Both those gentlemen were on pleasant and rather informal terms with him. Оба владельца бара находились с ним в хороших и совсем неофициальных отношениях.
The atmosphere which such personalities would create must be apparent to all. Легко себе представить, что за атмосферу могли создать в доме члены подобной семьи.
It worked out in a thousand little conversations, all of which were of the same calibre. Она складывалась из тысячи мелких разговоров одного и того же уровня.
"I'm going up to Fox Lake tomorrow," announced George, Jr., at the dinner table one Friday evening. - Я еду завтра в Фокс-Лейк, - сообщил Джордж-младший за обедом в пятницу вечером.
"What's going on up there?" queried Mrs. Hurstwood. - А что там такое? - спросила миссис Герствуд.
"Eddie Fahrway's got a new steam launch, and he wants me to come up and see how it works." - Эдди Фаруэй купил новую паровую яхту и приглашает посмотреть, какова она на ходу.
"How much did it cost him?" asked his mother. - Много она ему стоила?
"Oh, over two thousand dollars. - О, свыше двух тысяч долларов.
He says it's a dandy." Говорят, яхта - первый сорт.
"Old Fahrway must be making money," put in Hurstwood. - Видно, старик Фаруэй изрядно зарабатывает, -вставил Герствуд.
"He is, I guess. - Ну еще бы!
Jack told me they were shipping Vegacura to Australia now - said they sent a whole box to Cape Town last week." Джек говорит, они стали экспортировать сигары в Австралию. А на прошлой неделе отправили большую партию в Капштадт.
"Just think of that!" said Mrs. Hurstwood, "and only four years ago they had that basement in Madison Street." - Подумать только! - изумилась миссис Герствуд.- Всего каких-нибудь четыре года назад они арендовали подвал на Медисон-стрит.
"Jack told me they were going to put up a six-story building next spring in Robey Street." - Джек говорил мне, что весною они будут строить шестиэтажный дом на Роби-стрит.
"Just think of that!" said Jessica. - Подумать только! - воскликнула Джессика.
On this particular occasion Hurstwood wished to leave early. В тот вечер, когда происходил этот разговор, Герствуд намеревался рано уйти из дому.
"I guess I'll be going down town," he remarked, rising. - Мне нужно сегодня в город, - сказал он, отодвигая стул.
"Are we going to McVicker's Monday?" questioned Mrs. Hurstwood, without rising. - А мы пойдем в понедельник в театр Мак-Викера? - спросила миссис Герствуд, не вставая с места.
"Yes," he said indifferently. - Да, - безразличным голосом ответил муж.
They went on dining, while he went upstairs for his hat and coat. Семья продолжала обедать, а Герствуд поднялся наверх за пальто и шляпой.
Presently the door clicked. Вскоре внизу хлопнула дверь.
"I guess papa's gone," said Jessica. - Папа ушел, - заметила Джессика.
The latter's school news was of a particular stripe. Школьные новости Джессики носили особый характер.
"They're going to give a performance in the Lyceum, upstairs," she reported one day, "and I'm going to be in it." - Наши устраивают спектакль в лицее, - однажды сказала она, - и я буду в нем участвовать.
"Are you?" said her mother. - Вот как! - отозвалась мать.
"Yes, and I'll have to have a new dress. - Да, и мне нужно будет новое платье.
Some of the nicest girls in the school are going to be in it. В спектакле участвуют самые красивые девушки школы.
Miss Palmer is going to take the part of Portia." Мисс Пальмер играет Порцию.
"Is she?" said Mrs. Hurstwood. - Вот как! - повторила миссис Герствуд.
"They've got that Martha Griswold in it again. - Они опять пригласили эту Марту Гризволд.
She thinks she can act." Она воображает, будто умеет играть.
"Her family doesn't amount to anything, does it?" said Mrs. Hurstwood sympathetically. - Ее семья, кажется, ничего собой не представляет? - с интересом осведомилась миссис Герствуд.
"They haven't anything, have they?" - У них, я слыхала, ничего за душой нет?
"No," returned Jessica, "they're poor as church mice." - Конечно, нет. Эти люди бедны, как церковные крысы!
She distinguished very carefully between the young boys of the school, many of whom were attracted by her beauty. Джессика весьма тщательно выбирала знакомства среди учившихся в школе юношей, многие из которых пленялись ее красотой.
"What do you think?" she remarked to her mother one evening; "that Herbert Crane tried to make friends with me." - Как тебе нравится? - возмущенно заявила она однажды вечером матери. - Этот Герберт Крейн пытается подружиться со мной!
"Who is he, my dear?" inquired Mrs. Hurstwood. - А кто он такой, дорогая? - спросила миссис Герствуд.
"Oh, no one," said Jessica, pursing her pretty lips. - О, ровным счетом никто! - ответила Джессика и надула прелестные губки.
"He's just a student there. - Просто студент.
He hasn't anything." А денег ни цента!
The other half of this picture came when young Blyford, son of Blyford, the soap manufacturer, walked home with her. Совсем другое было дело, когда Джессику однажды проводил домой молодой Блайфорд, сын мыльного фабриканта.
Mrs. Hurstwood was on the third floor, sitting in a rocking-chair reading, and happened to look out at the time. Миссис Г ерствуд в это время читала, сидя в качалке у окна одной из верхних комнат. Случайно она выглянула на улицу.
"Who was that with you, Jessica?" she inquired, as Jessica came upstairs. - Кто это был с тобой? - спросила она, как только девушка поднялась к ней.
"It's Mr. Blyford, mamma," she replied. - Это молодой Блайфорд, мама!
"Is it?" said Mrs. Hurstwood. - Неужели! - только и вымолвила миссис Герствуд.
"Yes, and he wants me to stroll over into the park with him," explained Jessica, a little flushed with running up the stairs. - И он приглашает меня пройтись с ним по парку, - добавила Джессика, разрумянившаяся от быстрого бега по лестнице.
"All right, my dear," said Mrs. Hurstwood. - Хорошо, дорогая, иди, - сказала миссис Герствуд.
"Don't be gone long." - Только не задерживайся в парке долго.
As the two went down the street, she glanced interestedly out of the window. Когда молодые люди вышли на улицу, миссис Герствуд, чрезвычайно заинтересованная, снова выглянула из окна.
It was a most satisfactory spectacle indeed, most satisfactory. Это было приятное зрелище, чрезвычайно приятное.
In this atmosphere Hurstwood had moved for a number of years, not thinking deeply concerning it. В такой атмосфере Г ерствуд жил много лет, никогда не давая себе труда призадуматься над своей семейной жизнью.
His was not the order of nature to trouble for something better, unless the better was immediately and sharply contrasted. Он был не из тех, кого мучит стремление к лучшему, если только это лучшее не находится под рукой и не являет собою резкий контраст с окружающим.
As it was, he received and gave, irritated sometimes by the little displays of selfish indifference, pleased at times by some show of finery which supposedly made for dignity and social distinction. В сущности, он не только давал, но и получал. Порою его раздражали мелочные проявления эгоизма и равнодушия в семье, порою он испытывал удовольствие при виде нарядов жены или дочери, считая, что это повышает его престиж и положение в обществе.
The life of the resort which he managed was his life. Он жил только жизнью бара, которым управлял.
There he spent most of his time. Там он проводил большую часть своего времени.
When he went home evenings the house looked nice. А когда он возвращался по вечерам, все в доме выглядело приятно.
With rare exceptions the meals were acceptable, being the kind that an ordinary servant can arrange. Обед, за редкими исключениями, бывал довольно сносный - такой, какой может приготовить кухарка средней руки.
In part, he was interested in the talk of his son and daughter, who always looked well. Его в известной мере интересовало то, что рассказывали за столом сын и дочь, - они всегда выглядели так элегантно.
The vanity of Mrs. Hurstwood caused her to keep her person rather showily arrayed, but to Hurstwood this was much better than plainness. Миссис Г ерствуд из тщеславия даже дома одевалась чересчур нарядно, но Герствуд находил, что это куда лучше, чем ходить неряхой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x