Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I won't hurt you." | Меня вам нечего опасаться! |
Carrie saw the drift, but could not express her thoughts. | Керри ясно понимала, к чему клонится разговор, но не могла высказать свои мысли. |
She felt more than ever the helplessness of her case. | Больше чем когда-либо она чувствовала всю безвыходность положения. |
"If I could only get something to do," she said. | - Если б мне найти какую-нибудь работу! -пробормотала она. |
"Maybe you can," went on Drouet, "if you stay here. | - Возможно, что вы и найдете, если останетесь здесь, - ответил Друэ. |
You can't if you go away. | - Но если вы уедете, то, конечно, ничего не достигнете. |
They won't let you stay out there. | Ваши родные не хотят, чтобы вы оставались у них? |
Now, why not let me get you a nice room? | Хорошо. Почему же вы не позволите мне снять вам уютную комнату? |
I won't bother you - you needn't be afraid. | Я не стал бы вас беспокоить, не бойтесь! |
Then, when you get fixed up, maybe you could get something." | А когда вы как следует устроитесь, быть может, найдете и работу. |
He looked at her pretty face and it vivified his mental resources. | Друэ с живым интересом изучал ее милое личико и раздумывал над сложившейся ситуацией. |
She was a sweet little mortal to him - there was no doubt of that. | Ему, несомненно, нравилась Керри. |
She seemed to have some power back of her actions. | Он угадывал в ней какую-то скрытую силу. |
She was not like the common run of store-girls. She wasn't silly. | Она не была похожа на обычных продавщиц, лишь недавно прибывших из провинции: она была далеко не глупа. |
In reality, Carrie had more imagination than he - more taste. | Надо признать, что Керри, безусловно, обладала куда большим воображением, чем Друэ, и у нее было больше врожденного вкуса. |
It was a finer mental strain in her that made possible her depression and loneliness. | Вот в этой-то утонченности души и крылась причина ее угнетенного состояния и тоски. |
Her poor clothes were neat, and she held her head unconsciously in a dainty way. | Она была одета бедно, но опрятно и, сама того не сознавая, как-то очень грациозно держала голову. |
"Do you think I could get something?" she asked. | - Так вы думаете, я могла бы что-нибудь найти? -с сомнением спросила Керри. |
"Sure," he said, reaching over and filling her cup with tea. | - Ну еще бы! - сказал Друэ и наклонился налить ей чаю. |
"I'll help you." | - Я вам помогу. |
She looked at him, and he laughed reassuringly. | Керри взглянула на него, и он беспечно рассмеялся, стараясь подбодрить ее. |
"Now I'll tell you what we'll do. | - Послушайте, мы вот что сделаем. |
We'll go over here to Partridge's and you pick out what you want. | Сходим в магазин Партриджа и выберем все, что вам нужно. |
Then we'll look around for a room for you. You can leave the things there. | Затем мы поищем для вас комнату, и вы оставите там свои вещи. |
Then we'll go to the show to-night." | А вечером мы с вами пойдем в театр. |
Carrie shook her head. | Керри покачала головой. |
"Well, you can go out to the flat then, that's all right. | - Ну хорошо, вы потом вернетесь на квартиру к сестре. Пожалуй, так будет лучше. |
You don't need to stay in the room. | Вам вовсе незачем оставаться в новой комнате. |
Just take it and leave your things there." | Вы только снимите ее и сложите там покупки. |
She hung in doubt about this until the dinner was over. | Керри ничего не ответила и до конца завтрака мучилась сомнениями. |
"Let's go over and look at the jackets," he said. | - Ну, идем выбирать жакет! - сказал, наконец, Дру э- |
Together they went. In the store they found that shine and rustle of new things which immediately laid hold of Carrie's heart. | Они вместе отправились в магазин, где шелестели и сверкали всевозможные новые вещи, и, разумеется, Керри тотчас же оказалась во власти их магической силы. |
Under the influence of a good dinner and Drouet's radiating presence, the scheme proposed seemed feasible. | После вкусного завтрака в обществе жизнерадостного Друэ его план казался ей вполне осуществимым. |
She looked about and picked a jacket like the one which she had admired at The Fair. | Она стала присматриваться к вещам и выбрала точно такой жакет, какой раньше облюбовала в "Базаре". |
When she got it in her hand it seemed so much nicer. | Когда Керри взяла его в руки, жакет показался ей еще красивее. |
The saleswoman helped her on with it, and, by accident, it fitted perfectly. | Продавщица помогла девушке примерить покупку, которая оказалась как раз впору. |
Drouet's face lightened as he saw the improvement. | Друэ просиял, увидев, как идет эта вещь Керри. |
She looked quite smart. | Девушка сразу стала элегантной. |
"That's the thing," he said. | - Именно то, что вам нужно! - воскликнул он. |
Carrie turned before the glass. She could not help feeling pleased as she looked at herself. | Керри повертелась перед зеркалом, радостно разглядывая себя со всех сторон. |
A warm glow crept into her cheeks. | Румянец заливал ей щеки. |
"That's the thing," said Drouet. | - Именно то, что вам нужно! - повторил Друэ. |
"Now pay for it." | - А теперь платите. |
"It's nine dollars," said Carrie. | - Девять долларов! - ужаснулась Керри. |
"That's all right - take it," said Drouet. | - Ну и что ж, берите, - сказал Друэ. |
She reached in her purse and took out one of the bills. | Керри порылась в сумочке и вынула одну из ассигнаций. |
The woman asked if she would wear the coat and went off. | Продавщица спросила, не наденет ли она жакет, и ушла. |
In a few minutes she was back and the purchase was closed. | Через минуту она принесла сдачу, и покупка свершилась. |
From Partridge's they went to a shoe store, where Carrie was fitted for shoes. | От Партриджа они отправились в обувной магазин, где Керри примерила ботинки. |
Drouet stood by, and when he saw how nice they looked, said, | Друэ стоял тут же. Увидев, как красиво новые ботинки облегают ее ноги, он сказал: |
"Wear them." | - Не снимайте их. |
Carrie shook her head, however. | Но Керри покачала головой. |
She was thinking of returning to the flat. | Она думала о том, что должна вернуться домой, к сестре. |
He bought her a purse for one thing, and a pair of gloves for another, and let her buy the stockings. | Друэ тут же купил ей новую сумочку, потом пару перчаток, а чулки предоставил купить ей самой. |
"To-morrow," he said, "you come down here and buy yourself a skirt." | - А завтра снова походите по магазинам и купите себе юбку, - сказал он. |
In all of Carrie's actions there was a touch of misgiving. | На все это Керри соглашалась не без дурных предчувствий. |
The deeper she sank into the entanglement, the more she imagined that the thing hung upon the few remaining things she had not done. | Чем больше она запутывалась, тем больше пыталась уверить себя, что все будет зависеть именно от того, чего она еще не сделала. |
Since she had not done these, there was a way out. | Пока она не сделала того-то и того-то, еще возможно отступление. |
Drouet knew a place in Wabash Avenue where there were rooms. | Друэ знал дом на Вобеш-авеню, где сдавались меблированные комнаты. |
He showed Carrie the outside of these, and said: | Когда они подошли к цели, он указал Керри на дом и сказал: |
"Now, you're my sister." | - Теперь помните, что вы моя сестра. |
He carried the arrangement off with an easy hand when it came to the selection, looking around, criticising, opining. | Весело и непринужденно вел он переговоры с квартирной хозяйкой, внимательно все разглядывал, выбирал, критиковал и делился своим мнением. |
"Her trunk will be here in a day or so," he observed to the landlady, who was very pleased. | - Вещи сестры прибудут через день-два, - сказал он хозяйке, которая была очарована нанимателем. |
When they were alone, Drouet did not change in the least. | Когда они остались в комнате одни, Друэ нисколько не изменил своего поведения. |
He talked in the same general way as if they were out in the street. | Он продолжал болтать, словно они находились на улице. |
Carrie left her things. | Керри заперла в своей новой комнате купленные вещи. |
"Now," said Drouet, "why don't you move to-night?" | - А почему бы вам не переехать сегодня же? -спросил Друэ. |
"Oh, I can't," said Carrie. | - О нет, я не могу! - ответила она. |
"Why not?" | - Почему? |
"I don't want to leave them so." | -Я не хочу уходить от своих так сразу. |
He took that up as they walked along the avenue. | На улице Друэ вернулся к той же теме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать