Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How would she look in this, how charming that would make her! | Как хорошо сидело бы на ней вот это, какой очаровательной она была бы вон в том! |
She came upon the corset counter and paused in rich reverie as she noted the dainty concoctions of colour and lace there displayed. | Она остановилась у прилавка с корсетами и замечталась при виде яркой пены из шелка и кружев. |
If she would only make up her mind, she could have one of those now. | Стоит ей только решиться, и один из корсетов будет принадлежать ей. |
She lingered in the jewelry department. She saw the earrings, the bracelets, the pins, the chains. | Керри надолго задержалась в ювелирном отделе, рассматривая серьги, браслеты, булавки, цепочки. |
What would she not have given if she could have had them all! | Чего бы она не дала за обладание всем, что было здесь! |
She would look fine too, if only she had some of these things. | Она знала, что была бы обворожительна в этих украшениях. |
The jackets were the greatest attraction. | Но главной приманкой для нее были жакеты. |
When she entered the store, she already had her heart fixed upon the peculiar little tan jacket with large mother-of-pearl buttons which was all the rage that fall. | Уже при входе в магазин она остановила свой выбор на жакете кофейного цвета с большими перламутровыми пуговицами - крик моды в ту осень. |
Still she delighted to convince herself that there was nothing she would like better. | Глядя на жакет, Керри с восторгом убеждалась, что ничего лучшего ей не найти. |
She went about among the glass cases and racks where these things were displayed, and satisfied herself that the one she thought of was the proper one. | Она расхаживала среди стеклянных шкафов, в которых были выставлены всевозможные наряды, и радовалась тому, что сразу выбрала самую красивую вещь. |
All the time she wavered in mind, now persuading herself that she could buy it right away if she chose, now recalling to herself the actual condition. | И все время она не переставала колебаться, то уверяя себя, что может сейчас же купить этот жакет, то вспоминая свое затруднительное положение. |
At last the noon hour was dangerously near, and she had done nothing. | Близился полдень, а она еще ничего не купила. |
She must go now and return the money. | Нет, надо пойти и вернуть деньги! |
Drouet was on the corner when she came up. | Друэ ждал ее на углу в условленном месте. |
"Hello," he said, "where is the jacket and" - looking down - "the shoes?" | -А! - приветствовал он ее. - Где же жакет?-спросил он и, взглянув на ее ноги, добавил: - И ботинки? |
Carrie had thought to lead up to her decision in some intelligent way, but this swept the whole fore-schemed situation by the board. | Керри намеревалась толково изложить ему свое решение, но все смешалось у нее в голове, и она уже не помнила ни одной из заранее приготовленных фраз. |
"I came to tell you that - that I can't take the money." | -Я пришла сказать вам, что... что я не могу взять ваших денег. |
"Oh, that's it, is it?" he returned. | - А! Вот оно что! - отозвался Друэ. |
"Well, you come on with me. | - Хорошо, пойдемте со мной. |
Let's go over here to Partridge's." | Мы заглянем к Партриджу. |
Carrie walked with him. Behold, the whole fabric of doubt and impossibility had slipped from her mind. | Керри пошла с ним рядом, и всей сложной паутины сомнений и колебаний словно и не бывало. |
She could not get at the points that were so serious, the things she was going to make plain to him. | Она уже не сумела бы изложить те доводы, которые казались ей столь серьезными, те обстоятельства, которые она хотела объяснить ему. |
"Have you had lunch yet? | - Вы еще не завтракали? - спросил вдруг Друэ. |
Of course you haven't. | - Ну, разумеется, нет! |
Let's go in here," and Drouet turned into one of the very nicely furnished restaurants off State Street, in Monroe. | Давайте зайдем сюда. И он вошел с ней в один из изящно обставленных ресторанов на Монро-стрит, близ Стэйт-стрит. |
"I mustn't take the money," said Carrie, after they were settled in a cosey corner, and Drouet had ordered the lunch. | - Я не должна брать у вас деньги, - повторила Керри после того, как они расположились в уютном уголке и Друэ заказал завтрак. |
"I can't wear those things out there. | - Я не могу носить эти вещи там. |
They - they wouldn't know where I got them." | Мои родные... они спросят, откуда я их взяла. |
"What do you want to do," he smiled, "go without them?" | - Что же вы намерены делать? - с улыбкой спросил Друэ. - Ходить раздетой? |
"I think I'll go home," she said, wearily. | - Я уеду домой, - грустно ответила она. |
"Oh, come," he said, "you've been thinking it over too long. | - Полно, полно! - сказал Друэ. - Вы слишком много думаете об этом. |
I'll tell you what you do. | Я вам скажу, что делать. |
You say you can't wear them out there. | Вы говорите, что не можете носить обновки в квартире сестры? |
Why don't you rent a furnished room and leave them in that for a week?" | А почему бы вам не снять меблированную комнату и не оставить там эти вещи, скажем, на неделю? |
Carrie shook her head. | Керри покачала головой. |
Like all women, she was there to object and be convinced. | Как и все женщины, она должна была протестовать, с тем чтобы потом поддаться уговорам. |
It was for him to brush the doubts away and clear the path if he could. | А задачей Друэ было рассеять ее сомнения и по возможности освободить путь для иных мыслей. |
"Why are you going home?" he asked. | - Почему вы уезжаете домой? - спросил он. |
"Oh, I can't get anything here." | - Потому, что я не могу найти здесь работу. |
They won't keep you?" he remarked, intuitively. | - Родные не хотят содержать вас? - догадался он. |
"They can't," said Carrie. | - Они не могут, - ответила Керри. |
"I'll tell you what you do," he said. | - Я вам скажу, что делать! - воскликнул Друэ. |
"You come with me. | - Не расставайтесь со мной. |
I'll take care of you." | Я позабочусь о вас. |
Carrie heard this passively. | Керри покорно слушала его. |
The peculiar state which she was in made it sound like the welcome breath of an open door. | В том состоянии, в котором она находилась, слова Друэ были для нее словно свежий воздух, повеявший из распахнутой двери. |
Drouet seemed of her own spirit and pleasing. | Друэ, казалось, отлично понимал ее, был ей приятен. |
He was clean, handsome, well-dressed, and sympathetic. | Он так красив, аккуратен, хорошо одет и преисполнен сочувствия. |
His voice was the voice of a friend. | Его голос - голос друга. |
"What can you do back at Columbia City?" he went on, rousing by the words in Carrie's mind a picture of the dull world she had left. | - Что вы будете делать там, в Колумбия-сити? -спросил он, и его слова вызвали в воображении Керри картину той серенькой жизни, от которой она бежала. |
"There isn't anything down there. | - Что там хорошего? |
Chicago's the place. | Чикаго - вот где надо жить! |
You can get a nice room here and some clothes, and then you can do something." | Снимите приличную комнату, оденьтесь как следует, тогда вы и работу найдете. |
Carrie looked out through the window into the busy street. | Керри смотрела в окно на сновавшую на улице толпу и думала: |
There it was, the admirable, great city, so fine when you are not poor. | "Вот он, этот чудесный, огромный город, такой пленительный для тех, у кого есть деньги!" |
An elegant coach, with a prancing pair of bays, passed by, carrying in its upholstered depths a young lady. | Мимо промчался экипаж, запряженный парой гнедых; в глубине, среди мягких подушек, сидела молодая женщина. |
"What will you have if you go back?" asked Drouet. | - Что вас ждет, если вы вернетесь в Колумбия-сити? - снова спросил Друэ. |
There was no subtle undercurrent to the question. | Вопрос был задан искренне, без всякой задней мысли. |
He imagined that she would have nothing at all of the things he thought worth while. | Друэ просто считал, что дома Керри будет лишена всего того, ради чего, по его мнению, стоило жить. |
Carrie sat still, looking out. | Керри сидела неподвижно и смотрела на улицу. |
She was wondering what she could do. | Она раздумывала, что ей делать. |
They would be expecting her to go home this week. | Ведь Г ансоны ждут, что на этой неделе она уедет домой. |
Drouet turned to the subject of the clothes she was going to buy. | Друэ снова вернулся к вопросу об одежде. |
"Why not get yourself a nice little jacket? | - Почему вы не купите себе красивую теплую жакетку? |
You've got to have it. | Ведь это необходимо. |
I'll loan you the money. You needn't worry about taking it. | Я вам одолжу еще денег, об этом не беспокойтесь. |
You can get yourself a nice room by yourself. | Подыщите себе хорошую комнату, где вы будете жить одна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать