Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How would she look in this, how charming that would make her! Как хорошо сидело бы на ней вот это, какой очаровательной она была бы вон в том!
She came upon the corset counter and paused in rich reverie as she noted the dainty concoctions of colour and lace there displayed. Она остановилась у прилавка с корсетами и замечталась при виде яркой пены из шелка и кружев.
If she would only make up her mind, she could have one of those now. Стоит ей только решиться, и один из корсетов будет принадлежать ей.
She lingered in the jewelry department. She saw the earrings, the bracelets, the pins, the chains. Керри надолго задержалась в ювелирном отделе, рассматривая серьги, браслеты, булавки, цепочки.
What would she not have given if she could have had them all! Чего бы она не дала за обладание всем, что было здесь!
She would look fine too, if only she had some of these things. Она знала, что была бы обворожительна в этих украшениях.
The jackets were the greatest attraction. Но главной приманкой для нее были жакеты.
When she entered the store, she already had her heart fixed upon the peculiar little tan jacket with large mother-of-pearl buttons which was all the rage that fall. Уже при входе в магазин она остановила свой выбор на жакете кофейного цвета с большими перламутровыми пуговицами - крик моды в ту осень.
Still she delighted to convince herself that there was nothing she would like better. Глядя на жакет, Керри с восторгом убеждалась, что ничего лучшего ей не найти.
She went about among the glass cases and racks where these things were displayed, and satisfied herself that the one she thought of was the proper one. Она расхаживала среди стеклянных шкафов, в которых были выставлены всевозможные наряды, и радовалась тому, что сразу выбрала самую красивую вещь.
All the time she wavered in mind, now persuading herself that she could buy it right away if she chose, now recalling to herself the actual condition. И все время она не переставала колебаться, то уверяя себя, что может сейчас же купить этот жакет, то вспоминая свое затруднительное положение.
At last the noon hour was dangerously near, and she had done nothing. Близился полдень, а она еще ничего не купила.
She must go now and return the money. Нет, надо пойти и вернуть деньги!
Drouet was on the corner when she came up. Друэ ждал ее на углу в условленном месте.
"Hello," he said, "where is the jacket and" - looking down - "the shoes?" -А! - приветствовал он ее. - Где же жакет?-спросил он и, взглянув на ее ноги, добавил: - И ботинки?
Carrie had thought to lead up to her decision in some intelligent way, but this swept the whole fore-schemed situation by the board. Керри намеревалась толково изложить ему свое решение, но все смешалось у нее в голове, и она уже не помнила ни одной из заранее приготовленных фраз.
"I came to tell you that - that I can't take the money." -Я пришла сказать вам, что... что я не могу взять ваших денег.
"Oh, that's it, is it?" he returned. - А! Вот оно что! - отозвался Друэ.
"Well, you come on with me. - Хорошо, пойдемте со мной.
Let's go over here to Partridge's." Мы заглянем к Партриджу.
Carrie walked with him. Behold, the whole fabric of doubt and impossibility had slipped from her mind. Керри пошла с ним рядом, и всей сложной паутины сомнений и колебаний словно и не бывало.
She could not get at the points that were so serious, the things she was going to make plain to him. Она уже не сумела бы изложить те доводы, которые казались ей столь серьезными, те обстоятельства, которые она хотела объяснить ему.
"Have you had lunch yet? - Вы еще не завтракали? - спросил вдруг Друэ.
Of course you haven't. - Ну, разумеется, нет!
Let's go in here," and Drouet turned into one of the very nicely furnished restaurants off State Street, in Monroe. Давайте зайдем сюда. И он вошел с ней в один из изящно обставленных ресторанов на Монро-стрит, близ Стэйт-стрит.
"I mustn't take the money," said Carrie, after they were settled in a cosey corner, and Drouet had ordered the lunch. - Я не должна брать у вас деньги, - повторила Керри после того, как они расположились в уютном уголке и Друэ заказал завтрак.
"I can't wear those things out there. - Я не могу носить эти вещи там.
They - they wouldn't know where I got them." Мои родные... они спросят, откуда я их взяла.
"What do you want to do," he smiled, "go without them?" - Что же вы намерены делать? - с улыбкой спросил Друэ. - Ходить раздетой?
"I think I'll go home," she said, wearily. - Я уеду домой, - грустно ответила она.
"Oh, come," he said, "you've been thinking it over too long. - Полно, полно! - сказал Друэ. - Вы слишком много думаете об этом.
I'll tell you what you do. Я вам скажу, что делать.
You say you can't wear them out there. Вы говорите, что не можете носить обновки в квартире сестры?
Why don't you rent a furnished room and leave them in that for a week?" А почему бы вам не снять меблированную комнату и не оставить там эти вещи, скажем, на неделю?
Carrie shook her head. Керри покачала головой.
Like all women, she was there to object and be convinced. Как и все женщины, она должна была протестовать, с тем чтобы потом поддаться уговорам.
It was for him to brush the doubts away and clear the path if he could. А задачей Друэ было рассеять ее сомнения и по возможности освободить путь для иных мыслей.
"Why are you going home?" he asked. - Почему вы уезжаете домой? - спросил он.
"Oh, I can't get anything here." - Потому, что я не могу найти здесь работу.
They won't keep you?" he remarked, intuitively. - Родные не хотят содержать вас? - догадался он.
"They can't," said Carrie. - Они не могут, - ответила Керри.
"I'll tell you what you do," he said. - Я вам скажу, что делать! - воскликнул Друэ.
"You come with me. - Не расставайтесь со мной.
I'll take care of you." Я позабочусь о вас.
Carrie heard this passively. Керри покорно слушала его.
The peculiar state which she was in made it sound like the welcome breath of an open door. В том состоянии, в котором она находилась, слова Друэ были для нее словно свежий воздух, повеявший из распахнутой двери.
Drouet seemed of her own spirit and pleasing. Друэ, казалось, отлично понимал ее, был ей приятен.
He was clean, handsome, well-dressed, and sympathetic. Он так красив, аккуратен, хорошо одет и преисполнен сочувствия.
His voice was the voice of a friend. Его голос - голос друга.
"What can you do back at Columbia City?" he went on, rousing by the words in Carrie's mind a picture of the dull world she had left. - Что вы будете делать там, в Колумбия-сити? -спросил он, и его слова вызвали в воображении Керри картину той серенькой жизни, от которой она бежала.
"There isn't anything down there. - Что там хорошего?
Chicago's the place. Чикаго - вот где надо жить!
You can get a nice room here and some clothes, and then you can do something." Снимите приличную комнату, оденьтесь как следует, тогда вы и работу найдете.
Carrie looked out through the window into the busy street. Керри смотрела в окно на сновавшую на улице толпу и думала:
There it was, the admirable, great city, so fine when you are not poor. "Вот он, этот чудесный, огромный город, такой пленительный для тех, у кого есть деньги!"
An elegant coach, with a prancing pair of bays, passed by, carrying in its upholstered depths a young lady. Мимо промчался экипаж, запряженный парой гнедых; в глубине, среди мягких подушек, сидела молодая женщина.
"What will you have if you go back?" asked Drouet. - Что вас ждет, если вы вернетесь в Колумбия-сити? - снова спросил Друэ.
There was no subtle undercurrent to the question. Вопрос был задан искренне, без всякой задней мысли.
He imagined that she would have nothing at all of the things he thought worth while. Друэ просто считал, что дома Керри будет лишена всего того, ради чего, по его мнению, стоило жить.
Carrie sat still, looking out. Керри сидела неподвижно и смотрела на улицу.
She was wondering what she could do. Она раздумывала, что ей делать.
They would be expecting her to go home this week. Ведь Г ансоны ждут, что на этой неделе она уедет домой.
Drouet turned to the subject of the clothes she was going to buy. Друэ снова вернулся к вопросу об одежде.
"Why not get yourself a nice little jacket? - Почему вы не купите себе красивую теплую жакетку?
You've got to have it. Ведь это необходимо.
I'll loan you the money. You needn't worry about taking it. Я вам одолжу еще денег, об этом не беспокойтесь.
You can get yourself a nice room by yourself. Подыщите себе хорошую комнату, где вы будете жить одна.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x