Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She felt that she liked him - that she could continue to like him ever so much. Она чувствовала, что и он ей нравится, и чем дальше, тем больше.
There was something even richer than that, running as a hidden strain, in her mind. И еще нечто другое, более глубокое теплой струей вливалось ей в душу.
Every little while her eyes would meet his, and by that means the interchanging current of feeling would be fully connected. Они то и дело встречались глазами, и их взгляды ясно говорили о растущей взаимной симпатии.
"Why don't you stay down town and go to the theatre with me?" he said, hitching his chair closer. - Почему бы вам не остаться в городе и не пойти со мной вечером в театр? - сказал Друэ, придвигая свой стул ближе.
The table was not very wide. Столик был не очень широк.
"Oh, I can't," she said. - Ах, нет, я не могу! - испугалась Керри.
"What are you going to do to-night?" - Что вы собираетесь делать сегодня?
"Nothing," she answered, a little drearily. - Ничего, - уныло ответила Керри.
"You don't like out there where you are, do you?" - Вам, видно, не слишком нравится там, где вы живете?
"Oh, I don't know." - Как вам сказать...
"What are you going to do if you don't get work?" - Что вы будете делать, если не найдете работы?
"Go back home, I guess." - Наверно, уеду домой.
There was the least quaver in her voice as she said this. Somehow, the influence he was exerting was powerful. При этих словах голос Керри слегка дрогнул: почему-то влияние Друэ на нее оказалось непреодолимым.
They came to an understanding of each other without words - he of her situation, she of the fact that he realised it. Они начали понимать друг друга без слов. Ему стало ясно, в каком она находится положении, а ей - что он это понимает.
"No," he said, "you can't make it!" genuine sympathy filling his mind for the time. - Нет, это не годится! - с искренним в эту-минуту сочувствием произнес Друэ.
"Let me help you. - Позвольте мне помочь вам.
You take some of my money." Возьмите у меня немного денег.
"Oh, no!" she said, leaning back. - О нет! - воскликнула Керри и даже отшатнулась от него.
"What are you going to do?" he said. - Что же вы будете делать?
She sat meditating, merely shaking her head. Она задумалась и молча покачала головой.
He looked at her quite tenderly for his kind. Друэ смотрел на нее с необычной для него нежностью.
There were some loose bills in his vest pocket -greenbacks. They were soft and noiseless, and he got his fingers about them and crumpled them up in his hand. В жилетном кармане у него лежало несколько ассигнаций; они были мягкие, и ему удалось беззвучно нащупать их пальцами и, скомкав, зажать в руке.
"Come on," he said, "I'll see you through all right. - Послушайте, Керри, - снова начал он, - я непременно хочу вас выручить.
Get yourself some clothes." Купите себе кое-что из платья.
It was the first reference he had made to that subject, and now she realised how bad off she was. Он впервые коснулся этой темы, и Керри сразу вспомнила, как плохо она одета.
In his crude way he had struck the key-note. Друэ подошел к этому довольно грубо, но зато попал в самую точку.
Her lips trembled a little. Губы Керри задрожали.
She had her hand out on the table before her. Одна ее рука лежала на столе.
They were quite alone in their corner, and he put his larger, warmer hand over it. Они были совсем одни в своем уголке, и Друэ накрыл пальцы девушки своей большой теплой рукой.
"Aw, come, Carrie," he said, "what can you do alone? - Ну, полно, Керри! - промолвил он. - Подумайте, что вы можете сделать одна?
Let me help you." Разрешите мне помочь вам.
He pressed her hand gently and she tried to withdraw it. At this he held it fast, and she no longer protested. Он слегка пожал при этом пальчики Керри, а когда она попыталась высвободить руку, он еще крепче сжал их, и девушка больше не сопротивлялась.
Then he slipped the greenbacks he had into her palm, and when she began to protest, he whispered: Тогда Друэ сунул ей в руку зеленые ассигнации и, прервав протесты Керри, шепнул:
"I'll loan it to you - that's all right. - Я вам даю их взаймы, хорошо?
I'll loan it to you." Только взаймы!
He made her take it. Он заставил Керри взять деньги.
She felt bound to him by a strange tie of affection now. Она почувствовала себя связанной с ним узами странной нежности.
They went out, and he walked with her far out south toward Polk Street, talking. Они вышли из ресторана и свернули в южном направлении. Друэ проводил ее довольно далеко, до самой Полк-стрит.
"You don't want to live with those people?" he said in one place, abstractedly. - Вы, видимо, не хотите жить с ваш-ими родными? - как бы вскользь заметил он во время разговора.
Carrie heard it, but it made only a slight impression. Керри слышала вопрос, но не обратила на него внимания.
"Come down and meet me to morrow," he said, "and we'll go to the matinee. - Давайте завтра встретимся и пойдем на утренник, - предложил Друэ.
Will you?" - Хорошо?
Carrie protested a while, but acquiesced. Керри начала было отнекиваться, но потом согласилась.
"You're not doing anything. - Вы ведь сейчас ничем не заняты.
Get yourself a nice pair of shoes and a jacket." Купите себе красивые ботинки и теплую кофточку.
She scarcely gave a thought to the complication which would trouble her when he was gone. Керри и не подозревала, какие сложные, противоречивые мысли будут терзать ее по уходе Дру э-
In his presence, she was of his own hopeful, easy-way-out mood. При нем она проникалась его радужным, беспечным настроением.
"Don't you bother about those people out there," he said at parting. - И не огорчайтесь из-за людей, с которыми вы живете, - добавил он на прощание.
"I'll help you." - Я помогу вам.
Carrie left him, feeling as though a great arm had slipped out before her to draw off trouble. У Керри было такое чувство, точно чья-то могучая рука протянулась к ней, чтобы вытащить ее из беды.
The money she had accepted was two soft, green, handsome ten-dollar bills. Две мягкие и красивые зеленые десятидолларовые ассигнации были зажаты у нее в руке.
Chapter VII 7.
The Lure of the Material - Beauty Speaks for Itself Великий соблазн земных благ. Красота говорит за себя
The true meaning of money yet remains to be popularly explained and comprehended. До сих пор еще никто толком не разъяснил и не понял истинного значения денег.
When each individual realises for himself that this thing primarily stands for and should only be accepted as a moral due - that it should be paid out as honestly stored energy, and not as a usurped privilege - many of our social, religious, and political troubles will have permanently passed. Когда каждый из нас уяснит себе, что деньги прежде всего означают вознаграждение моральное и только так должны восприниматься, что деньги - это возмещение честно затраченной энергии, а не привилегия, добытая незаконным путем, - тогда многие из наших общественных, религиозных и политических неурядиц отойдут в область преданий.
As for Carrie, her understanding of the moral significance of money was the popular understanding, nothing more. Керри Мибер смотрела на деньги так же, как и огромное большинство.
The old definition: В старину говорили:
"Money: something everybody else has and I must get," would have expressed her understanding of it thoroughly. "Деньги - это то, что есть у других и что нужно добыть мне", - это изречение могло бы прекрасно выразить ее представление о деньгах.
Some of it she now held in her hand - two soft, green ten-dollar bills - and she felt that she was immensely better off for the having of them. Вот сейчас она держала их в руке - две мягкие зеленые ассигнации и, обладая ими, уже чувствовала себя неизмеримо сильнее.
It was something that was power in itself. Эти бумажки сами но себе были силой.
One of her order of mind would have been content to be cast away upon a desert island with a bundle of money, and only the long strain of starvation would have taught her that in some cases it could have no value. Человек ее умственного развития радовался бы, если б его выбросило на необитаемый остров с целым тюком денег, и только долгие муки голода научили бы его, что деньги иногда не имеют никакой ценности.
Even then she would have had no conception of the relative value of the thing; her one thought would, undoubtedly, have concerned the pity of having so much power and the inability to use it. Но и тогда такая вот Керри не стала бы размышлять об относительной ценности денег; она, бесспорно, думала бы лишь о том, как обидно обладать таким могуществом и не иметь возможности им пользоваться.
The poor girl thrilled as she walked away from Drouet. Расставшись с Друэ, бедная девушка в полном смятении чувств продолжала свой путь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x