Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She felt that she liked him - that she could continue to like him ever so much. | Она чувствовала, что и он ей нравится, и чем дальше, тем больше. |
There was something even richer than that, running as a hidden strain, in her mind. | И еще нечто другое, более глубокое теплой струей вливалось ей в душу. |
Every little while her eyes would meet his, and by that means the interchanging current of feeling would be fully connected. | Они то и дело встречались глазами, и их взгляды ясно говорили о растущей взаимной симпатии. |
"Why don't you stay down town and go to the theatre with me?" he said, hitching his chair closer. | - Почему бы вам не остаться в городе и не пойти со мной вечером в театр? - сказал Друэ, придвигая свой стул ближе. |
The table was not very wide. | Столик был не очень широк. |
"Oh, I can't," she said. | - Ах, нет, я не могу! - испугалась Керри. |
"What are you going to do to-night?" | - Что вы собираетесь делать сегодня? |
"Nothing," she answered, a little drearily. | - Ничего, - уныло ответила Керри. |
"You don't like out there where you are, do you?" | - Вам, видно, не слишком нравится там, где вы живете? |
"Oh, I don't know." | - Как вам сказать... |
"What are you going to do if you don't get work?" | - Что вы будете делать, если не найдете работы? |
"Go back home, I guess." | - Наверно, уеду домой. |
There was the least quaver in her voice as she said this. Somehow, the influence he was exerting was powerful. | При этих словах голос Керри слегка дрогнул: почему-то влияние Друэ на нее оказалось непреодолимым. |
They came to an understanding of each other without words - he of her situation, she of the fact that he realised it. | Они начали понимать друг друга без слов. Ему стало ясно, в каком она находится положении, а ей - что он это понимает. |
"No," he said, "you can't make it!" genuine sympathy filling his mind for the time. | - Нет, это не годится! - с искренним в эту-минуту сочувствием произнес Друэ. |
"Let me help you. | - Позвольте мне помочь вам. |
You take some of my money." | Возьмите у меня немного денег. |
"Oh, no!" she said, leaning back. | - О нет! - воскликнула Керри и даже отшатнулась от него. |
"What are you going to do?" he said. | - Что же вы будете делать? |
She sat meditating, merely shaking her head. | Она задумалась и молча покачала головой. |
He looked at her quite tenderly for his kind. | Друэ смотрел на нее с необычной для него нежностью. |
There were some loose bills in his vest pocket -greenbacks. They were soft and noiseless, and he got his fingers about them and crumpled them up in his hand. | В жилетном кармане у него лежало несколько ассигнаций; они были мягкие, и ему удалось беззвучно нащупать их пальцами и, скомкав, зажать в руке. |
"Come on," he said, "I'll see you through all right. | - Послушайте, Керри, - снова начал он, - я непременно хочу вас выручить. |
Get yourself some clothes." | Купите себе кое-что из платья. |
It was the first reference he had made to that subject, and now she realised how bad off she was. | Он впервые коснулся этой темы, и Керри сразу вспомнила, как плохо она одета. |
In his crude way he had struck the key-note. | Друэ подошел к этому довольно грубо, но зато попал в самую точку. |
Her lips trembled a little. | Губы Керри задрожали. |
She had her hand out on the table before her. | Одна ее рука лежала на столе. |
They were quite alone in their corner, and he put his larger, warmer hand over it. | Они были совсем одни в своем уголке, и Друэ накрыл пальцы девушки своей большой теплой рукой. |
"Aw, come, Carrie," he said, "what can you do alone? | - Ну, полно, Керри! - промолвил он. - Подумайте, что вы можете сделать одна? |
Let me help you." | Разрешите мне помочь вам. |
He pressed her hand gently and she tried to withdraw it. At this he held it fast, and she no longer protested. | Он слегка пожал при этом пальчики Керри, а когда она попыталась высвободить руку, он еще крепче сжал их, и девушка больше не сопротивлялась. |
Then he slipped the greenbacks he had into her palm, and when she began to protest, he whispered: | Тогда Друэ сунул ей в руку зеленые ассигнации и, прервав протесты Керри, шепнул: |
"I'll loan it to you - that's all right. | - Я вам даю их взаймы, хорошо? |
I'll loan it to you." | Только взаймы! |
He made her take it. | Он заставил Керри взять деньги. |
She felt bound to him by a strange tie of affection now. | Она почувствовала себя связанной с ним узами странной нежности. |
They went out, and he walked with her far out south toward Polk Street, talking. | Они вышли из ресторана и свернули в южном направлении. Друэ проводил ее довольно далеко, до самой Полк-стрит. |
"You don't want to live with those people?" he said in one place, abstractedly. | - Вы, видимо, не хотите жить с ваш-ими родными? - как бы вскользь заметил он во время разговора. |
Carrie heard it, but it made only a slight impression. | Керри слышала вопрос, но не обратила на него внимания. |
"Come down and meet me to morrow," he said, "and we'll go to the matinee. | - Давайте завтра встретимся и пойдем на утренник, - предложил Друэ. |
Will you?" | - Хорошо? |
Carrie protested a while, but acquiesced. | Керри начала было отнекиваться, но потом согласилась. |
"You're not doing anything. | - Вы ведь сейчас ничем не заняты. |
Get yourself a nice pair of shoes and a jacket." | Купите себе красивые ботинки и теплую кофточку. |
She scarcely gave a thought to the complication which would trouble her when he was gone. | Керри и не подозревала, какие сложные, противоречивые мысли будут терзать ее по уходе Дру э- |
In his presence, she was of his own hopeful, easy-way-out mood. | При нем она проникалась его радужным, беспечным настроением. |
"Don't you bother about those people out there," he said at parting. | - И не огорчайтесь из-за людей, с которыми вы живете, - добавил он на прощание. |
"I'll help you." | - Я помогу вам. |
Carrie left him, feeling as though a great arm had slipped out before her to draw off trouble. | У Керри было такое чувство, точно чья-то могучая рука протянулась к ней, чтобы вытащить ее из беды. |
The money she had accepted was two soft, green, handsome ten-dollar bills. | Две мягкие и красивые зеленые десятидолларовые ассигнации были зажаты у нее в руке. |
Chapter VII | 7. |
The Lure of the Material - Beauty Speaks for Itself | Великий соблазн земных благ. Красота говорит за себя |
The true meaning of money yet remains to be popularly explained and comprehended. | До сих пор еще никто толком не разъяснил и не понял истинного значения денег. |
When each individual realises for himself that this thing primarily stands for and should only be accepted as a moral due - that it should be paid out as honestly stored energy, and not as a usurped privilege - many of our social, religious, and political troubles will have permanently passed. | Когда каждый из нас уяснит себе, что деньги прежде всего означают вознаграждение моральное и только так должны восприниматься, что деньги - это возмещение честно затраченной энергии, а не привилегия, добытая незаконным путем, - тогда многие из наших общественных, религиозных и политических неурядиц отойдут в область преданий. |
As for Carrie, her understanding of the moral significance of money was the popular understanding, nothing more. | Керри Мибер смотрела на деньги так же, как и огромное большинство. |
The old definition: | В старину говорили: |
"Money: something everybody else has and I must get," would have expressed her understanding of it thoroughly. | "Деньги - это то, что есть у других и что нужно добыть мне", - это изречение могло бы прекрасно выразить ее представление о деньгах. |
Some of it she now held in her hand - two soft, green ten-dollar bills - and she felt that she was immensely better off for the having of them. | Вот сейчас она держала их в руке - две мягкие зеленые ассигнации и, обладая ими, уже чувствовала себя неизмеримо сильнее. |
It was something that was power in itself. | Эти бумажки сами но себе были силой. |
One of her order of mind would have been content to be cast away upon a desert island with a bundle of money, and only the long strain of starvation would have taught her that in some cases it could have no value. | Человек ее умственного развития радовался бы, если б его выбросило на необитаемый остров с целым тюком денег, и только долгие муки голода научили бы его, что деньги иногда не имеют никакой ценности. |
Even then she would have had no conception of the relative value of the thing; her one thought would, undoubtedly, have concerned the pity of having so much power and the inability to use it. | Но и тогда такая вот Керри не стала бы размышлять об относительной ценности денег; она, бесспорно, думала бы лишь о том, как обидно обладать таким могуществом и не иметь возможности им пользоваться. |
The poor girl thrilled as she walked away from Drouet. | Расставшись с Друэ, бедная девушка в полном смятении чувств продолжала свой путь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать