Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Carrie looked at him in amazement, and then summoned sufficient thought to reply: | Керри в изумлении взглянула на него и попятилась. |
"Why, I don't know you," backing away as she did so. | - Я вас совсем не знаю, - еле нашлась она что ответить. |
"Oh, that don't matter," said the other affably. | - О, это не важно! - с улыбкой отозвался прохожий. |
She bandied no more words with him, but hurried away, reaching her own door quite out of breath. | Не ответив ни слова, Керри бросилась назад. До двери своего дома она добралась, еле переводя дух. |
There was something in the man's look which frightened her. | Во взгляде этого мужчины было что-то, испугавшее ее. |
During the remainder of the week it was very much the same. | Так прошла вся неделя. |
One or two nights she found herself too tired to walk home, and expended car fare. | Раз или два уставшая Керри чувствовала себя не в силах идти домой пешком и тратилась на конку. |
She was not very strong, and sitting all day affected her back. | Керри была не особенно крепка, и оттого, что она весь день сидела на одном месте, у нее ныла спина. |
She went to bed one night before Hanson. | Однажды она легла спать даже раньше Гансона. |
Transplantation is not always successful in the matter of flowers or maidens. | Цветы и девушки не всегда хорошо переносят пересадку на новую почву. |
It requires sometimes a richer soil, a better atmosphere to continue even a natural growth. | Порою требуется почва более богатая, атмосфера более благоприятная для того, чтобы продолжался хотя бы естественный рост. |
It would have been better if her acclimatization had been more gradual - less rigid. | Керри было бы легче, если бы она могла акклиматизироваться постепенно, если бы переход не был так резок. |
She would have done better if she had not secured a position so quickly, and had seen more of the city which she constantly troubled to know about. | Ей было бы легче, если бы она нашла работу не так скоро и успела бы подробнее ознакомиться с городом, который вызывал в ней тревожное любопытство. |
On the first morning it rained she found that she had no umbrella. | В первый же дождливый день выяснилось, что у Керри нет зонта. |
Minnie loaned her one of hers, which was worn and faded. | Минни одолжила ей один из своих, старый и выцветший. |
There was the kind of vanity in Carrie that troubled at this. | Тщеславие Керри воспротивилось этому. |
She went to one of the great department stores and bought herself one, using a dollar and a quarter of her small store to pay for it. | Она отправилась в универсальный магазин и купила там зонт, истратив на это целый доллар с четвертью из своих ничтожных средств. |
"What did you do that for, Carrie?" asked Minnie when she saw it. | - Зачем ты это сделала? - ужаснулась Минни. |
"Oh, I need one," said Carrie. | - Но ведь мне нужен зонт! - ответила Керри. |
"You foolish girl." | - Глупая девочка! |
Carrie resented this, though she did not reply. | Это обозлило Керри, но она ничего не ответила. |
She was not going to be a common shop-girl, she thought; they need not think it, either. | Она вовсе не намерена ходить как простая фабричная работница, и пусть сестра на это не рассчитывает. |
On the first Saturday night Carrie paid her board, four dollars. | В первую же субботу, вернувшись вечером домой, Керри уплатила сестре четыре доллара за стол и комнату. |
Minnie had a quaver of conscience as she took it, but did not know how to explain to Hanson if she took less. | Принимая деньги, Минни почувствовала легкий укор совести, но она не знала, что сказать Гансону, если возьмет у сестры меньше. |
That worthy gave up just four dollars less toward the household expenses with a smile of satisfaction. | Этот достойный человек с довольной улыбкой выдал жене на хозяйство ровно четырьмя долларами меньше обычного. |
He contemplated increasing his Building and Loan payments. | Таким путем он рассчитывал увеличить ежемесячные взносы на свой участок земли. |
As for Carrie, she studied over the problem of finding clothes and amusement on fifty cents a week. | А Керри ломала голову над проблемой, как одеваться и развлекаться на пятьдесят центов в неделю. |
She brooded over this until she was in a state of mental rebellion. | Она много думала об этом и наконец внутренне взбунтовалась. |
"I'm going up the street for a walk," she said after supper. | - Я немного пройдусь по улице, - сказала она после ужина. |
"Not alone, are you?" asked Hanson. | - Не одна, надеюсь? - спросил Гансон. |
"Yes," returned Carrie. | - Нет, одна, - ответила Керри. |
"I wouldn't," said Minnie. | - Напрасно, - вмешалась Минни. |
"I want to see SOMETHING," said Carrie, and by the tone she put into the last word they realised for the first time she was not pleased with them. | - Но мне хочется хоть что-нибудь видеть! -сказала Керри. По тону, каким она произнесла последние слова, Гансоны впервые поняли, что она ими недовольна. |
"What's the matter with her?" asked Hanson, when she went into the front room to get her hat. | - Что это с ней? - заметил Г ансон, когда Керри вышла надеть шляпу. |
"I don't know," said Minnie. | - Право, не знаю, - ответила Минни. |
"Well, she ought to know better than to want to go out alone." | -Гм... Она должна бы понимать, что нельзя вечером разгуливать одной по улице. |
Carrie did not go very far, after all. | Однако Керри не пошла далеко. |
She returned and stood in the door. | Она вскоре вернулась и постояла в дверях дома. |
The next day they went out to Garfield Park, but it did not please her. She did not look well enough. | На следующий день все отправились в Гарфилд-парк, но прогулка не доставила Керри никакого удовольствия; она стеснялась, так как была плохо одета. |
In the shop next day she heard the highly coloured reports which girls give of their trivial amusements. | А на другой день на фабрике она услышала восторженные рассказы девушек об их, в сущности, довольно убогих развлечениях. |
They had been happy. | Они были счастливы. |
On several days it rained and she used up car fare. | Несколько дней подряд шел дождь, и Керри возвращалась домой на конке. |
One night she got thoroughly soaked, going to catch the car at Van Buren Street. | Однажды, направляясь к остановке на Ван-Бьюрен-стрит, она сильно промокла. |
All that evening she sat alone in the front room looking out upon the street, where the lights were reflected on the wet pavements, thinking. | Весь вечер Керри просидела одна в гостиной, задумчиво глядя вниз, где на мокрой мостовой отражались огни фонарей. |
She had imagination enough to be moody. | Она была достаточно впечатлительна, чтобы прийти в скверное настроение. |
On Saturday she paid another four dollars and pocketed her fifty cents in despair. | В следующую субботу она снова уплатила сестре четыре доллара и с тоской спрятала свои пятьдесят центов. |
The speaking acquaintanceship which she formed with some of the girls at the shop discovered to her the fact that they had more of their earnings to use for themselves than she did. | Из разговоров с некоторыми работницами на фабрике она узнала, что у них куда больше остается из заработка на свои личные нужды. |
They had young men of the kind whom she, since her experience with Drouet, felt above, who took them about. | К тому же их постоянно приглашали куда-нибудь поклонники - молодые люди, на которых Керри после знакомства с Друэ смотрела свысока. |
She came to thoroughly dislike the light-headed young fellows of the shop. | Ей решительно не нравились эти пустомели -фабричные рабочие. |
Not one of them had a show of refinement. | Ни в одном из них не было ни капли утонченности. |
She saw only their workday side. | Она, конечно, видела их только в рабочее время. |
There came a day when the first premonitory blast of winter swept over the city. | Наступил день, когда по улицам города загулял холодный ветер - первый вестник приближающейся зимы. |
It scudded the fleecy clouds in the heavens, trailed long, thin streamers of smoke from the tall stacks, and raced about the streets and corners in sharp and sudden puffs. | Этот ветер нагромоздил облака в небе, растянул в длинные полосы дым из фабричных труб и резкими порывами мчался по улицам и перекресткам. |
Carrie now felt the problem of winter clothes. | Керри задумалась о зимней одежде. |
What was she to do? | Что ей делать? |
She had no winter jacket, no hat, no shoes. | У нее не было ни теплого жакета, ни шляпки, ни ботинок. |
It was difficult to speak to Minnie about this, but at last she summoned the courage. | Ей очень трудно было заговорить об этом с Минни, но наконец она собралась с духом. |
"I don't know what I'm going to do about clothes," she said one evening when they were together. | - Право, не знаю, что я буду делать зимой, -сказала она как-то вечером, когда они остались одни. - У меня нет теплой одежды. |
"I need a hat." | И мне нужна шляпа. |
Minnie looked serious. | Лицо Минни приняло озабоченное выражение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать