Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why don't you keep part of your money and buy yourself one?" she suggested, worried over the situation which the withholding of Carrie's money would create. | - А ты оставь себе часть заработка и купи шляпку, - предложила она сестре, хотя в душе была немало встревожена сложностями, которые вызовет уменьшение очередного взноса Керри. |
"I'd like to for a week or so, if you don't mind," ventured Carrie. | - Я бы очень этого хотела, если ты позволишь. Дай мне неделю или две, - сказала, набравшись смелости, Керри. |
"Could you pay two dollars?" asked Minnie. | - А два доллара ты можешь платить? - спросила Минни. |
Carrie readily acquiesced, glad to escape the trying situation, and liberal now that she saw a way out. | Керри охотно согласилась, радуясь выходу из тяжелого положения и сразу став щедрой. |
She was elated and began figuring at once. | Она была в восторге и тотчас же принялась высчитывать. |
She needed a hat first of all. | Прежде всего ей нужна шляпка. |
How Minnie explained to Hanson she never knew. | Она так и не узнала, как удалось Минни объяснить все Гансону. |
He said nothing at all, but there were thoughts in the air which left disagreeable impressions. | А тот тоже ничего не сказал свояченице, но в квартире воцарилась атмосфера скрытого недовольства. |
The new arrangement might have worked if sickness had not intervened. | План Керри, вероятно, удался бы, если бы не вмешалась болезнь. |
It blew up cold after a rain one afternoon when Carrie was still without a jacket. | После одного из очередных дождей вдруг наступили холода, а Керри все еще ходила без теплого жакета. |
She came out of the warm shop at six and shivered as the wind struck her. | В шесть часов вечера она вышла из жаркой мастерской и сразу попала под холодный ветер. Ее охватил озноб. |
In the morning she was sneezing, and going down town made it worse. | Утром у нее появился насморк, но она все же отправилась на работу. |
That day her bones ached and she felt light-headed. | На фабрике у нее весь день ныли кости, в голове была какая-то пустота. |
Towards evening she felt very ill, and when she reached home was not hungry. | К вечеру Керри почувствовала себя совсем больной и, вернувшись домой, почти ничего не ела. |
Minnie noticed her drooping actions and asked her about herself. | Минни заметила, что она как-то сникла, спросила, что с ней. |
"I don't know," said Carrie. | - Я сама не знаю, - ответила Керри. |
"I feel real bad." | - Мне что-то плохо. |
She hung about the stove, suffered a chattering chill, and went to bed sick. | Она не отходила от печки, и зубы у нее стучали от озноба. |
The next morning she was thoroughly feverish. | Совсем больная, легла она в постель, а на следующее утро у нее оказался жар. |
Minnie was truly distressed at this, but maintained a kindly demeanour. | Минни была очень расстроена, но внешне держалась с сестрой ласково. |
Hanson said perhaps she had better go back home for a while. | Гансон же заметил, что Керри, пожалуй, лучше всего было бы на время вернуться домой. |
When she got up after three days, it was taken for granted that her position was lost. | Когда дня через три Керри встала с постели, можно было не сомневаться, что она потеряла место на фабрике. |
The winter was near at hand, she had no clothes, and now she was out of work. | Зима на носу, у девушки не было теплой одежды, а тут еще она лишилась работы. |
"I don't know," said Carrie; | - Право, не знаю, что делать, - сказала она. |
"I'll go down Monday and see if I can't get something." | - Пойду в понедельник в город и поищу; может быть, что-нибудь подвернется. |
If anything, her efforts were more poorly rewarded on this trial than the last. | На этот раз старания Керри увенчались значительно меньшим успехом. |
Her clothes were nothing suitable for fall wearing. | Ее одежда не годилась для поздней осени. |
Her last money she had spent for a hat. | Последние свои деньги она истратила на шляпку. |
For three days she wandered about, utterly dispirited. | Три дня девушка бродила по городу, все больше и больше падая духом. |
The attitude of the flat was fast becoming unbearable. | Отношения с Гансонами становились все более натянутыми. |
She hated to think of going back there each evening. | С тяжелым сердцем Керри возвращалась по вечерам к ним на квартиру. |
Hanson was so cold. | Гансон был холоден, как лед. |
She knew it could not last much longer. | Керри понимала, что так не может долго продолжаться. |
Shortly she would have to give up and go home. | Скоро ей придется признать себя побежденной и уехать домой. |
On the fourth day she was down town all day, having borrowed ten cents for lunch from Minnie. | Весь четвертый день Керри тоже провела в поисках, заняв у Минни десять центов на завтрак. |
She had applied in the cheapest kind of places without success. | Она тщетно искала работы, хотя бы и совсем низко оплачиваемой. |
She even answered for a waitress in a small restaurant where she saw a card in the window, but they wanted an experienced girl. | Она даже обратилась в какой-то маленький ресторан, в окошке которого увидела объявление о том, что требуется официантка, но ей ответили, что нужна опытная девушка. |
She moved through the thick throng of strangers, utterly subdued in spirit. | Совсем отчаявшись, Керри брела в густой толпе чужих людей. |
Suddenly a hand pulled her arm and turned her about. | Внезапно чья-то рука взяла ее за локоть и повернула кругом. |
"Well, well!" said a voice. | - Вот так так! - услышала Керри. |
In the first glance she beheld Drouet. | С первого же взгляда она узнала Друэ. |
He was not only rosy-cheeked, but radiant. | Свежий и румяный, он весь так и сиял. |
He was the essence of sunshine and good-humour. | Казалось, он был соткан из солнечных лучей и благодушия. |
"Why, how are you, Carrie?" he said. | - Как поживаете, Керри? - спросил он. |
"You're a daisy. | - Вы очаровательны. |
Where have you been?" | Где вы пропадали? |
Carrie smiled under his irresistible flood of geniality. | Керри невольно заулыбалась, тронутая этой неотразимой сердечностью. |
"I've been out home," she said. | - Я была дома, - ответила она. |
"Well," he said, "I saw you across the street there. I thought it was you. | - Вы знаете, я еще издали, с той стороны улицы, заметил вас и подумал, что это, должно быть, вы, - сказал Друэ. |
I was just coming out to your place. | - А я только собирался было навестить вас. |
How are you, anyhow?" | Ну, как же вы поживаете? |
"I'm all right," said Carrie, smiling. | - Недурно, - с улыбкой ответила Керри. |
Drouet looked her over and saw something different. | Друэ оглядел ее с ног до головы и пришел к обратному выводу. |
"Well," he said, "I want to talk to you. | - Мне очень хотелось бы поговорить с вами, -сказал он. |
You're not going anywhere in particular, are you?" | - Вы никуда не спешите? |
"Not just now," said Carrie. | - Нет, сейчас не спешу, - ответила Керри. |
"Let's go up here and have something to eat. | - Тогда зайдем куда-нибудь перекусить. |
George! but I'm glad to see you again." | Боже мой, вы не поверите, как я рад вас видеть! |
She felt so relieved in his radiant presence, so much looked after and cared for, that she assented gladly, though with the slightest air of holding back. | Керри почувствовала такое облегчение в присутствии этого жизнерадостного человека, к тому же обнаруживавшего явное участие к ней, что охотно согласилась, хотя изобразила некоторое колебание. |
"Well," he said, as he took her arm - and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. | Друэ взял ее под руку. -Ну?.. - сказал он, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки сразу потеплело на душе. |
They went through Monroe Street to the old Windsor dining-room, which was then a large, comfortable place, with an excellent cuisine and substantial service. | Они пересекли Монро-стрит и направились в старинный "Виндзор", просторный и уютный ресторан, славившийся в те времена прекрасной кухней и образцовым обслуживанием. |
Drouet selected a table close by the window, where the busy rout of the street could be seen. | Друэ выбрал столик у самого окна, откуда можно было наблюдать за движением на людной улице. |
He loved the changing panorama of the street - to see and be seen as he dined. | Он любил изменчивую панораму уличной жизни, ему было приятно видеть других и самому быть на виду, когда он обедал здесь. |
"Now," he said, getting Carrie and himself comfortably settled, "what will you have?" | - Итак, - начал он, когда они оба удобно уселись, -что вы будете есть? |
Carrie looked over the large bill of fare which the waiter handed her without really considering it. | Керри просмотрела поданное официантом меню, не особенно вникая в то, что она читает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать