Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why don't you keep part of your money and buy yourself one?" she suggested, worried over the situation which the withholding of Carrie's money would create. - А ты оставь себе часть заработка и купи шляпку, - предложила она сестре, хотя в душе была немало встревожена сложностями, которые вызовет уменьшение очередного взноса Керри.
"I'd like to for a week or so, if you don't mind," ventured Carrie. - Я бы очень этого хотела, если ты позволишь. Дай мне неделю или две, - сказала, набравшись смелости, Керри.
"Could you pay two dollars?" asked Minnie. - А два доллара ты можешь платить? - спросила Минни.
Carrie readily acquiesced, glad to escape the trying situation, and liberal now that she saw a way out. Керри охотно согласилась, радуясь выходу из тяжелого положения и сразу став щедрой.
She was elated and began figuring at once. Она была в восторге и тотчас же принялась высчитывать.
She needed a hat first of all. Прежде всего ей нужна шляпка.
How Minnie explained to Hanson she never knew. Она так и не узнала, как удалось Минни объяснить все Гансону.
He said nothing at all, but there were thoughts in the air which left disagreeable impressions. А тот тоже ничего не сказал свояченице, но в квартире воцарилась атмосфера скрытого недовольства.
The new arrangement might have worked if sickness had not intervened. План Керри, вероятно, удался бы, если бы не вмешалась болезнь.
It blew up cold after a rain one afternoon when Carrie was still without a jacket. После одного из очередных дождей вдруг наступили холода, а Керри все еще ходила без теплого жакета.
She came out of the warm shop at six and shivered as the wind struck her. В шесть часов вечера она вышла из жаркой мастерской и сразу попала под холодный ветер. Ее охватил озноб.
In the morning she was sneezing, and going down town made it worse. Утром у нее появился насморк, но она все же отправилась на работу.
That day her bones ached and she felt light-headed. На фабрике у нее весь день ныли кости, в голове была какая-то пустота.
Towards evening she felt very ill, and when she reached home was not hungry. К вечеру Керри почувствовала себя совсем больной и, вернувшись домой, почти ничего не ела.
Minnie noticed her drooping actions and asked her about herself. Минни заметила, что она как-то сникла, спросила, что с ней.
"I don't know," said Carrie. - Я сама не знаю, - ответила Керри.
"I feel real bad." - Мне что-то плохо.
She hung about the stove, suffered a chattering chill, and went to bed sick. Она не отходила от печки, и зубы у нее стучали от озноба.
The next morning she was thoroughly feverish. Совсем больная, легла она в постель, а на следующее утро у нее оказался жар.
Minnie was truly distressed at this, but maintained a kindly demeanour. Минни была очень расстроена, но внешне держалась с сестрой ласково.
Hanson said perhaps she had better go back home for a while. Гансон же заметил, что Керри, пожалуй, лучше всего было бы на время вернуться домой.
When she got up after three days, it was taken for granted that her position was lost. Когда дня через три Керри встала с постели, можно было не сомневаться, что она потеряла место на фабрике.
The winter was near at hand, she had no clothes, and now she was out of work. Зима на носу, у девушки не было теплой одежды, а тут еще она лишилась работы.
"I don't know," said Carrie; - Право, не знаю, что делать, - сказала она.
"I'll go down Monday and see if I can't get something." - Пойду в понедельник в город и поищу; может быть, что-нибудь подвернется.
If anything, her efforts were more poorly rewarded on this trial than the last. На этот раз старания Керри увенчались значительно меньшим успехом.
Her clothes were nothing suitable for fall wearing. Ее одежда не годилась для поздней осени.
Her last money she had spent for a hat. Последние свои деньги она истратила на шляпку.
For three days she wandered about, utterly dispirited. Три дня девушка бродила по городу, все больше и больше падая духом.
The attitude of the flat was fast becoming unbearable. Отношения с Гансонами становились все более натянутыми.
She hated to think of going back there each evening. С тяжелым сердцем Керри возвращалась по вечерам к ним на квартиру.
Hanson was so cold. Гансон был холоден, как лед.
She knew it could not last much longer. Керри понимала, что так не может долго продолжаться.
Shortly she would have to give up and go home. Скоро ей придется признать себя побежденной и уехать домой.
On the fourth day she was down town all day, having borrowed ten cents for lunch from Minnie. Весь четвертый день Керри тоже провела в поисках, заняв у Минни десять центов на завтрак.
She had applied in the cheapest kind of places without success. Она тщетно искала работы, хотя бы и совсем низко оплачиваемой.
She even answered for a waitress in a small restaurant where she saw a card in the window, but they wanted an experienced girl. Она даже обратилась в какой-то маленький ресторан, в окошке которого увидела объявление о том, что требуется официантка, но ей ответили, что нужна опытная девушка.
She moved through the thick throng of strangers, utterly subdued in spirit. Совсем отчаявшись, Керри брела в густой толпе чужих людей.
Suddenly a hand pulled her arm and turned her about. Внезапно чья-то рука взяла ее за локоть и повернула кругом.
"Well, well!" said a voice. - Вот так так! - услышала Керри.
In the first glance she beheld Drouet. С первого же взгляда она узнала Друэ.
He was not only rosy-cheeked, but radiant. Свежий и румяный, он весь так и сиял.
He was the essence of sunshine and good-humour. Казалось, он был соткан из солнечных лучей и благодушия.
"Why, how are you, Carrie?" he said. - Как поживаете, Керри? - спросил он.
"You're a daisy. - Вы очаровательны.
Where have you been?" Где вы пропадали?
Carrie smiled under his irresistible flood of geniality. Керри невольно заулыбалась, тронутая этой неотразимой сердечностью.
"I've been out home," she said. - Я была дома, - ответила она.
"Well," he said, "I saw you across the street there. I thought it was you. - Вы знаете, я еще издали, с той стороны улицы, заметил вас и подумал, что это, должно быть, вы, - сказал Друэ.
I was just coming out to your place. - А я только собирался было навестить вас.
How are you, anyhow?" Ну, как же вы поживаете?
"I'm all right," said Carrie, smiling. - Недурно, - с улыбкой ответила Керри.
Drouet looked her over and saw something different. Друэ оглядел ее с ног до головы и пришел к обратному выводу.
"Well," he said, "I want to talk to you. - Мне очень хотелось бы поговорить с вами, -сказал он.
You're not going anywhere in particular, are you?" - Вы никуда не спешите?
"Not just now," said Carrie. - Нет, сейчас не спешу, - ответила Керри.
"Let's go up here and have something to eat. - Тогда зайдем куда-нибудь перекусить.
George! but I'm glad to see you again." Боже мой, вы не поверите, как я рад вас видеть!
She felt so relieved in his radiant presence, so much looked after and cared for, that she assented gladly, though with the slightest air of holding back. Керри почувствовала такое облегчение в присутствии этого жизнерадостного человека, к тому же обнаруживавшего явное участие к ней, что охотно согласилась, хотя изобразила некоторое колебание.
"Well," he said, as he took her arm - and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. Друэ взял ее под руку. -Ну?.. - сказал он, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки сразу потеплело на душе.
They went through Monroe Street to the old Windsor dining-room, which was then a large, comfortable place, with an excellent cuisine and substantial service. Они пересекли Монро-стрит и направились в старинный "Виндзор", просторный и уютный ресторан, славившийся в те времена прекрасной кухней и образцовым обслуживанием.
Drouet selected a table close by the window, where the busy rout of the street could be seen. Друэ выбрал столик у самого окна, откуда можно было наблюдать за движением на людной улице.
He loved the changing panorama of the street - to see and be seen as he dined. Он любил изменчивую панораму уличной жизни, ему было приятно видеть других и самому быть на виду, когда он обедал здесь.
"Now," he said, getting Carrie and himself comfortably settled, "what will you have?" - Итак, - начал он, когда они оба удобно уселись, -что вы будете есть?
Carrie looked over the large bill of fare which the waiter handed her without really considering it. Керри просмотрела поданное официантом меню, не особенно вникая в то, что она читает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x