Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Carrie revived a little under the drummer's electrical, nervous condition. | Керри несколько ожила, наэлектризованная словами изрядно взволнованного коммивояжера. |
"Did I do so very bad?" | - Я очень скверно играла? |
"Not a bit. | - Ничего подобного! |
All you need is a little more ginger. | Тебе только нужно прибавить немного "перцу"! |
Do it as you showed me. | Играй так, как ты мне показывала. |
Get that toss of your head you had the other night." | Постарайся откинуть голову, как ты это делала вчера. |
Carrie remembered her triumph in the room. | Керри вспомнила, с каким подъемом она играла дома. |
She tried to think she could to it. | Она пыталась убедить себя, что может сыграть хорошо и сегодня. |
'What's next?" he said, looking at her part, which she had been studying. | - Что сейчас будет? - спросил Друэ, заглядывая в роль, которую Керри держала в руках. |
"Why, the scene between Ray and me when I refuse him." | - Диалог между мной и Рэем, когда я отказываю ему. |
"Well, now you do that lively," said the drummer. "Put in snap, that's the thing. | - Ну, вот, - сказал Друэ, - побольше огня, побольше жизни! |
Act as if you didn't care." | Играй так, точно тебе ни до кого дела нет. |
"Your turn next, Miss Madenda," said the prompter. | - Ваш выход, мисс Маденда! - сказал суфлер. |
"Oh, dear," said Carrie. | - О боже! - вырвалось у Керри. |
"Well, you're a chump for being afraid," said Drouet. | - Как глупо с твоей стороны так бояться! - сказал Дру э. |
"Come on now, brace up. | - Возьми же себя в руки, Керри! |
I'll watch you from right here." | Я отсюда буду следить за тобой. |
"Will you?" said Carrie. | - Правда? |
"Yes, now go on. | - Да, да, иди! |
Don't be afraid." | И не бойся! |
The prompter signalled her. | Суфлер подал ей знак. |
She started out, weak as ever, but suddenly her nerve partially returned. | Керри двинулась вперед, испытывая все ту же слабость, что и раньше, но вдруг какая-то доля решимости вернулась к ней. |
She thought of Drouet looking. | Она вспомнила о том, что Друэ смотрит на нее. |
"Ray," she said, gently, using a tone of voice much more calm than when she had last appeared. | - "Рэй", - начала она ласковым и более спокойным голосом. |
It was the scene which had pleased the director at the rehearsal. | Это была как раз та сцена, которая понравилась режиссеру во время репетиции. |
"She's easier," thought Hurstwood to himself. | "Она, кажется, приходит в себя!" - подумал Герствуд. |
She did not do the part as she had at rehearsal, but she was better. | Керри провела эту сцену не так хорошо, как на репетиции, но все же играла лучше, чем вначале. |
The audience was at least not irritated. | Ее присутствие на сцене не вызывало, по крайней мере, раздражения у публики. |
The improvement of the work of the entire company took away direct observation from her. | Вся труппа теперь подтянулась, и, таким образом, внимание зрителей уже не сосредоточивалось на одной Керри. |
They were making very fair progress, and now it looked as if the play would be passable, in the less trying parts at least. | Актеры недурно справлялись со своими ролями, и можно было надеяться, что пьеса кое-как пройдет, за исключением, разумеется, особенно трудных мест. |
Carrie came off warm and nervous. | Керри покинула сцену, разгоряченная и взволнованная. |
"Well," she said, looking at him, "was it any better?" | - Ну, что? - спросила она, глядя на Друэ. - Теперь немножко лучше? |
"Well, I should say so. | - Еще бы! |
That's the way. | Вот так и надо! |
Put life into it. | Побольше жизни! |
You did that about a thousand per cent. better than you did the other scene. | Ты играла сейчас в тысячу раз лучше, чем в предыдущей сцене. |
Now go on and fire up. | Теперь дай им жару. |
You can do it. | Ты можешь. |
Knock 'em." | Пусть все ахнут. |
"Was it really better?" | - Я в самом деле играла лучше? - повторила Керри. |
"Better, I should say so. | - Лучше? Несравненно! |
What comes next?" | А что теперь? |
"That ballroom scene." | - Сцена на балу. |
"Well, you can do that all right," he said. | - Ну, с этим ты справишься шутя! - сказал Друэ. |
"I don't know," answered Carrie. | -Я не уверена, - отозвалась Керри. |
"Why, woman," he exclaimed, "you did it for me! | - Полно, полно! - воскликнул Друэ. - Ты же прекрасно играла тогда - для меня! |
Now you go out there and do it. | Вот иди теперь и играй так же. |
It'll be fun for you. Just do as you did in the room. If you'll reel it off that way, I'll bet you make a hit. | Держись так, будто ты в своей комнате, и если провернешь эту сцену не хуже, уверяю тебя, успех будет блестящий. |
Now, what'll you bet? | Готов биться об заклад на что угодно. |
You do it." | Ты справишься! |
The drummer usually allowed his ardent good-nature to get the better of his speech. | Друэ, как обычно, вкладывал в слова всю пылкость и все добродушие своей натуры. |
He really did think that Carrie had acted this particular scene very well, and he wanted her to repeat it in public. | Он и вправду считал, что Керри особенно удается эта сцена, и хотел, чтобы она блеснула перед публикой. |
His enthusiasm was due to the mere spirit of the occasion. | Этим и объяснялся его энтузиазм. |
When the time came, he buoyed Carrie up most effectually. | До следующего выхода Керри Друэ удалось внушить ей уверенность в своих силах. |
He began to make her feel as if she had done very well. | Он заставил ее поверить, что она играет хорошо. |
The old melancholy of desire began to come back as he talked at her, and by the time the situation rolled around she was running high in feeling. | Слушая его, она снова стала проникаться жаждой успеха, и мало-помалу к ней вернулся прежний подъем. |
"I think I can do this." | - Я думаю, что справлюсь! |
"Sure you can. | - Ну, конечно! |
Now you go ahead and see." | Только не робей! |
On the stage, Mrs. Van Dam was making her cruel insinuation against Laura. | На сцене между тем артистка, игравшая роль миссис ван Дэм, жестоко клеветала на Лауру. |
Carrie listened, and caught the infection of something - she did not know what. Her nostrils sniffed thinly. | Керри прислушивалась, и что-то в ней вдруг вспыхнуло - ноздри слегка раздулись. |
"It means," the professional actor began, speaking as Ray, "that society is a terrible avenger of insult. | - "Общество страшно мстит за нанесенные ему оскорбления, - говорил актер, игравший Рэя. |
Have you ever heard of the Siberian wolves? | - Вам приходилось слышать про сибирских волков? |
When one of the pack falls through weakness, the others devour him. | Когда один из стаи падает, остальные пожирают его. |
It is not an elegant comparison, but there is something wolfish in society. | Сравнение не особенно приятное, но в обществе таится что-то волчье. |
Laura has mocked it with a pretence, and society, which is made up of pretence, will bitterly resent the mockery." | Лаура своим маскарадом бросила вызов обществу, и общество, которое само по себе сплошной маскарад, отомстит за насмешку!" |
At the sound of her stage name Carrie started. | Услышав свое сценическое имя, Керри вздрогнула. |
She began to feel the bitterness of the situation. | Она стала проникаться горечью ситуации. |
The feelings of the outcast descended upon her. | На нее нахлынули чувства, которые испытывает отверженная. |
She hung at the wing's edge, wrapt in her own mounting thoughts. | Она стояла за боковой кулисой, поглощенная потоком гневных мыслей. |
She hardly heard anything more, save her own rumbling blood. | Она не слышала ничего кругом, только кровь с шумом билась у нее в висках. |
"Come, girls," said Mrs. Van Dam, solemnly, "let us look after our things. | - "Вот что, милочки, надо хорошенько присматривать за нашими вещами, - мрачно произнесла миссис ван Дэм. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать