Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Carrie revived a little under the drummer's electrical, nervous condition. Керри несколько ожила, наэлектризованная словами изрядно взволнованного коммивояжера.
"Did I do so very bad?" - Я очень скверно играла?
"Not a bit. - Ничего подобного!
All you need is a little more ginger. Тебе только нужно прибавить немного "перцу"!
Do it as you showed me. Играй так, как ты мне показывала.
Get that toss of your head you had the other night." Постарайся откинуть голову, как ты это делала вчера.
Carrie remembered her triumph in the room. Керри вспомнила, с каким подъемом она играла дома.
She tried to think she could to it. Она пыталась убедить себя, что может сыграть хорошо и сегодня.
'What's next?" he said, looking at her part, which she had been studying. - Что сейчас будет? - спросил Друэ, заглядывая в роль, которую Керри держала в руках.
"Why, the scene between Ray and me when I refuse him." - Диалог между мной и Рэем, когда я отказываю ему.
"Well, now you do that lively," said the drummer. "Put in snap, that's the thing. - Ну, вот, - сказал Друэ, - побольше огня, побольше жизни!
Act as if you didn't care." Играй так, точно тебе ни до кого дела нет.
"Your turn next, Miss Madenda," said the prompter. - Ваш выход, мисс Маденда! - сказал суфлер.
"Oh, dear," said Carrie. - О боже! - вырвалось у Керри.
"Well, you're a chump for being afraid," said Drouet. - Как глупо с твоей стороны так бояться! - сказал Дру э.
"Come on now, brace up. - Возьми же себя в руки, Керри!
I'll watch you from right here." Я отсюда буду следить за тобой.
"Will you?" said Carrie. - Правда?
"Yes, now go on. - Да, да, иди!
Don't be afraid." И не бойся!
The prompter signalled her. Суфлер подал ей знак.
She started out, weak as ever, but suddenly her nerve partially returned. Керри двинулась вперед, испытывая все ту же слабость, что и раньше, но вдруг какая-то доля решимости вернулась к ней.
She thought of Drouet looking. Она вспомнила о том, что Друэ смотрит на нее.
"Ray," she said, gently, using a tone of voice much more calm than when she had last appeared. - "Рэй", - начала она ласковым и более спокойным голосом.
It was the scene which had pleased the director at the rehearsal. Это была как раз та сцена, которая понравилась режиссеру во время репетиции.
"She's easier," thought Hurstwood to himself. "Она, кажется, приходит в себя!" - подумал Герствуд.
She did not do the part as she had at rehearsal, but she was better. Керри провела эту сцену не так хорошо, как на репетиции, но все же играла лучше, чем вначале.
The audience was at least not irritated. Ее присутствие на сцене не вызывало, по крайней мере, раздражения у публики.
The improvement of the work of the entire company took away direct observation from her. Вся труппа теперь подтянулась, и, таким образом, внимание зрителей уже не сосредоточивалось на одной Керри.
They were making very fair progress, and now it looked as if the play would be passable, in the less trying parts at least. Актеры недурно справлялись со своими ролями, и можно было надеяться, что пьеса кое-как пройдет, за исключением, разумеется, особенно трудных мест.
Carrie came off warm and nervous. Керри покинула сцену, разгоряченная и взволнованная.
"Well," she said, looking at him, "was it any better?" - Ну, что? - спросила она, глядя на Друэ. - Теперь немножко лучше?
"Well, I should say so. - Еще бы!
That's the way. Вот так и надо!
Put life into it. Побольше жизни!
You did that about a thousand per cent. better than you did the other scene. Ты играла сейчас в тысячу раз лучше, чем в предыдущей сцене.
Now go on and fire up. Теперь дай им жару.
You can do it. Ты можешь.
Knock 'em." Пусть все ахнут.
"Was it really better?" - Я в самом деле играла лучше? - повторила Керри.
"Better, I should say so. - Лучше? Несравненно!
What comes next?" А что теперь?
"That ballroom scene." - Сцена на балу.
"Well, you can do that all right," he said. - Ну, с этим ты справишься шутя! - сказал Друэ.
"I don't know," answered Carrie. -Я не уверена, - отозвалась Керри.
"Why, woman," he exclaimed, "you did it for me! - Полно, полно! - воскликнул Друэ. - Ты же прекрасно играла тогда - для меня!
Now you go out there and do it. Вот иди теперь и играй так же.
It'll be fun for you. Just do as you did in the room. If you'll reel it off that way, I'll bet you make a hit. Держись так, будто ты в своей комнате, и если провернешь эту сцену не хуже, уверяю тебя, успех будет блестящий.
Now, what'll you bet? Готов биться об заклад на что угодно.
You do it." Ты справишься!
The drummer usually allowed his ardent good-nature to get the better of his speech. Друэ, как обычно, вкладывал в слова всю пылкость и все добродушие своей натуры.
He really did think that Carrie had acted this particular scene very well, and he wanted her to repeat it in public. Он и вправду считал, что Керри особенно удается эта сцена, и хотел, чтобы она блеснула перед публикой.
His enthusiasm was due to the mere spirit of the occasion. Этим и объяснялся его энтузиазм.
When the time came, he buoyed Carrie up most effectually. До следующего выхода Керри Друэ удалось внушить ей уверенность в своих силах.
He began to make her feel as if she had done very well. Он заставил ее поверить, что она играет хорошо.
The old melancholy of desire began to come back as he talked at her, and by the time the situation rolled around she was running high in feeling. Слушая его, она снова стала проникаться жаждой успеха, и мало-помалу к ней вернулся прежний подъем.
"I think I can do this." - Я думаю, что справлюсь!
"Sure you can. - Ну, конечно!
Now you go ahead and see." Только не робей!
On the stage, Mrs. Van Dam was making her cruel insinuation against Laura. На сцене между тем артистка, игравшая роль миссис ван Дэм, жестоко клеветала на Лауру.
Carrie listened, and caught the infection of something - she did not know what. Her nostrils sniffed thinly. Керри прислушивалась, и что-то в ней вдруг вспыхнуло - ноздри слегка раздулись.
"It means," the professional actor began, speaking as Ray, "that society is a terrible avenger of insult. - "Общество страшно мстит за нанесенные ему оскорбления, - говорил актер, игравший Рэя.
Have you ever heard of the Siberian wolves? - Вам приходилось слышать про сибирских волков?
When one of the pack falls through weakness, the others devour him. Когда один из стаи падает, остальные пожирают его.
It is not an elegant comparison, but there is something wolfish in society. Сравнение не особенно приятное, но в обществе таится что-то волчье.
Laura has mocked it with a pretence, and society, which is made up of pretence, will bitterly resent the mockery." Лаура своим маскарадом бросила вызов обществу, и общество, которое само по себе сплошной маскарад, отомстит за насмешку!"
At the sound of her stage name Carrie started. Услышав свое сценическое имя, Керри вздрогнула.
She began to feel the bitterness of the situation. Она стала проникаться горечью ситуации.
The feelings of the outcast descended upon her. На нее нахлынули чувства, которые испытывает отверженная.
She hung at the wing's edge, wrapt in her own mounting thoughts. Она стояла за боковой кулисой, поглощенная потоком гневных мыслей.
She hardly heard anything more, save her own rumbling blood. Она не слышала ничего кругом, только кровь с шумом билась у нее в висках.
"Come, girls," said Mrs. Van Dam, solemnly, "let us look after our things. - "Вот что, милочки, надо хорошенько присматривать за нашими вещами, - мрачно произнесла миссис ван Дэм.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x