Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You and Pearl had no disagreement?" - "Уж не поссорились ли вы с Пэрл?"
"No - yes; that is, we always have. - "Нет... то есть да. Мы с ней всегда ссоримся.
Our social barometers always stand at 'cloudy' and 'overcast.'" Наш барометр неизменно показывает "пасмурно" или "туманно".
"And whose fault is that?" she said, easily. - "И кто же в этом виноват?" - непринужденно спросила она.
"Not mine," he answered, pettishly. - "Только не я, - капризно сказал Рэй.
"I know I do all I can - I say all I can - but she - " - Я делаю все, что в моих силах... а она..."
This was rather awkwardly put by Patton, but Carrie redeemed it with a grace which was inspiring. Пэттон произнес все это довольно вялым тоном, но живые интонации Керри искупали слабость партнера.
"But she is your wife," she said, fixing her whole attention upon the stilled actor, and softening the quality of her voice until it was again low and musical. - "Но она ваша жена, - продолжала Керри, пристально глядя на умолкшего актера и смягчая голос, пока он снова не зазвучал тихо и мелодично.
"Ray, my friend, courtship is the text from which the whole sermon of married life takes its theme. - Рэй, друг мой, ухаживание за женой - это текст, который служит темой всей проповеди брачной жизни.
Do not let yours be discontented and unhappy." Пусть не будет в вашем браке недовольства и несчастья".
She put her two little hands together and pressed them appealingly. Керри умоляюще сложила свои маленькие ручки и прижала к груди.
Hurstwood gazed with slightly parted lips. Герствуд глядел, чуть приоткрыв губы.
Drouet was fidgeting with satisfaction. Друэ от удовольствия задвигался на стуле.
"To be my wife, yes," went on the actor in a manner which was weak by comparison, but which could not now spoil the tender atmosphere which Carrie had created and maintained. - "Моя жена, да..." - продолжал актер, казавшийся особенно бесцветным по сравнению с Керри. К счастью, теперь уже ничто не могло испортить той тонкой атмосферы, которую Керри создала и сумела сохранить.
She did not seem to feel that he was wretched. По-видимому, она даже не замечала, как беспомощен Пэттон.
She would have done nearly as well with a block of wood. Едва ли она провела бы эту сцену хуже, если бы ей пришлось обращаться к деревянному чурбану.
The accessories she needed were within her own imagination. The acting of others could not affect them. Все, что нужно для этой сцены, было заложено в ней самой, и игра остальных исполнителей не имела для нее никакого значения.
"And you repent already?" she said, slowly. - "И вы уже раскаиваетесь?" - медленно и с укоризной произнесла Лаура.
"I lost you," he said, seizing her little hand, "and I was at the mercy of any flirt who chose to give me an inviting look. - "Я потерял вас, - ответил Рэй, схватив ее маленькую руку, - и попался в сети первой легкомысленной девчонки, которая вздумала поманить меня пальцем.
It was your fault - you know it was - why did you leave me?" Во всем виноваты... вы... Почему вы покинули меня?"
Carrie turned slowly away, and seemed to be mastering some impulse in silence. Керри медленно отвернулась и, казалось, напрягла всю свою волю, чтобы удержать порыв чувств.
Then she turned back. Потом она снова повернулась к своему возлюбленному.
"Ray," she said, "the greatest happiness I have ever felt has been the thought that all your affection was forever bestowed upon a virtuous woman, your equal in family, fortune, and accomplishments. - "Рэй, - начала она, - я радовалась, что вы навсегда отдали свою любовь женщине хорошей, во всех отношениях равной вам.
What a revelation do you make to me now! Каким страшным откровением являются для меня сейчас ваши слова!
What is it makes you continually war with your happiness?" Объясните же мне, что вынуждает вас постоянно противиться собственному счастью?"
The last question was asked so simply that it came to the audience and the lover as a personal thing. Она задала этот последний вопрос так просто, что каждому из зрителей показалось, будто он обращен непосредственно к нему.
At last it came to the part where the lover exclaimed, И наконец наступил момент, когда бывший возлюбленный Лауры воскликнул:
"Be to me as you used to be." - "Станьте для меня тем, чем были раньше, Лаура!"
Carrie answered, with affecting sweetness, На что Керри с бесконечной нежностью ответила:
"I cannot be that to you, but I can speak in the spirit of the Laura who is dead to you forever." - "Нет, Рэй, я уже не могу быть для вас тем, чем была. Но я могу говорить от имени прежней Лауры, которая навсегда умерла для вас".
"Be it as you will," said Patton. - "Будь по-вашему!" - сказал Пэттон.
Hurstwood leaned forward. Герствуд наклонился вперед.
The whole audience was silent and intent. Весь зрительный зал настороженно слушал, храня глубокое молчание.
"Let the woman you look upon be wise or vain," said Carrie, her eyes bent sadly upon the lover, who had sunk into a seat, "beautiful or homely, rich or poor, she has but one thing she can really give or refuse -her heart." - "Пусть та женщина, на которой остановился ваш взор, мудра или суетна, - продолжала Керри, с глубокой грустью глядя на возлюбленного, в отчаянии упавшего в кресло, - прекрасна или безобразна, богата или бедна, - у нее есть лишь одно, что она может отдать вам и в чем она может отказать вам: ее сердце".
Drouet felt a scratch in his throat. Друэ почувствовал, что у него защекотало в горле.
"Her beauty, her wit, her accomplishments, she may sell to you; but her love is the treasure without money and without price." - "Она может продать вам свою красоту, все свои совершенства, но ее любовь - это сокровище, которое нельзя купить ни за какие деньги, которому нет цены".
The manager suffered this as a personal appeal. Г ерствуд глубоко страдал, точно слова Керри относились непосредственно к нему.
It came to him as if they were alone, and he could hardly restrain the tears for sorrow over the hopeless, pathetic, and yet dainty and appealing woman whom he loved. Ему представлялось, что он наедине с ней, и ему стоило огромного труда сдержать слезы, которые вызывали в нем трогательные и нежные слова любимой женщины.
Drouet also was beside himself. Друэ тоже с трудом владел собой.
He was resolving that he would be to Carrie what he had never been before. Он мысленно решил, что отныне станет для Керри тем, чем никогда не был.
He would marry her, by George! Он женится на ней, честное слово!
She was worth it. Она вполне этого заслуживает.
"She asks only in return," said Carrie, scarcely hearing the small, scheduled reply of her lover, and putting herself even more in harmony with the plaintive melody now issuing from the orchestra, "that when you look upon her your eyes shall speak devotion; that when you address her your voice shall be gentle, loving, and kind; that you shall not despise her because she cannot understand all at once your vigorous thoughts and ambitious designs; for, when misfortune and evil have defeated your greatest purposes, her love remains to console you. You look to the trees," she continued, while Hurstwood restrained his feelings only by the grimmest repression, "for strength and grandeur; do not despise the flowers because their fragrance is all they have to give. - "И взамен, - продолжала Керри, едва ли даже расслышав реплику своего возлюбленного, и голос ее звучал в полной гармонии с грустной музыкой, сопровождавшей эту сцену, - она просит от вас лишь немногого: чтобы в вашем взоре отражалась преданность, чтобы в голосе вашем при обращении к ней звучала нежность, чтобы вы не позволяли презрению или пренебрежению проникать в ваше сердце, даже если она и не так быстро усваивает ваши мысли и честолюбивые стремления. Ибо если случится, что рок разобьет ваши замыслы и фортуна повернется к вам спиной, у вас для утешения останется любовь... Вы смотрите на деревья и восхищаетесь их величием и силой. Но не презирайте маленькие цветочки за то, что они не могут дать ничего, кроме нежного аромата..." Герствуд слушал, с огромным усилием сдерживая обуревавшие его чувства.
Remember," she concluded, tenderly, "love is all a woman has to give," and she laid a strange, sweet accent on the all, "but it is the only thing which God permits us to carry beyond the grave." - "Помните, - мягко закончила Керри, - любовь -это единственное, что дарит вам женщина. - Эти слова она произнесла с каким-то особым, ласковым оттенком. - Но это единственное не подвластно даже смерти".
The two men were in the most harrowed state of affection. Управляющий баром и коммивояжер с мучительной нежностью смотрели на молодую актрису.
They scarcely heard the few remaining words with which the scene concluded. Они почти не слыхали заключительных слов и только видели перед собой предмет своего обожания.
They only saw their idol, moving about with appealing grace, continuing a power which to them was a revelation. Керри двигалась по сцене с трогательной грацией, исполненной силы, - это было для них откровением.
Hurstwood resolved a thousands things, Drouet as well. Г ерствуду, так же как и Друэ, приходили в голову тысячи решений.
They joined equally in the burst of applause which called Carrie out. Оба с равным усердием присоединились к буре аплодисментов, вызывавших Керри.
Drouet pounded his hands until they ached. Друэ хлопал до тех пор, пока у него не заныли руки.
Then he jumped up again and started out. Потом он вскочил и выбежал из ложи.
As he went, Carrie came out, and, seeing an immense basket of flowers being hurried down the aisle toward her she waited. Как раз в этот миг Керри снова показалась на сцене и, увидев, что навстречу ей несут огромную корзину цветов, замерла в ожидании.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x