Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were Hurstwood's. Цветы были от Герствуда.
She looked toward the manager's box for a moment, caught his eye, and smiled. Керри подняла глаза на ложу, где он сидел, поймала его взгляд и улыбнулась.
He could have leaped out of the box to enfold her. Г ерствуд чуть не выскочил из ложи, чтобы заключить возлюбленную в объятия.
He forgot the need of circumspectness which his married state enforced. Он забыл, что ему, женатому человеку, следовало быть крайне осторожным.
He almost forgot that he had with him in the box those who knew him. Он почти забыл, что рядом с ним сидят люди, которые хорошо его знают.
By the Lord, he would have that lovely girl if it took his all. Нет, эта женщина будет принадлежать ему, даже если бы ради этого пришлось пожертвовать всем!
He would act at once. Он не станет медлить.
This should be the end of Drouet, and don't you forget it. Пора устранить этого Друэ. Прочь его!
He would not wait another day. Он не станет ждать ни одного дня.
The drummer should not have her. Коммивояжер не должен обладать Керри.
He was so excited that he could not stay in the box. Герствуд так разволновался, что не мог усидеть на месте.
He went into the lobby, and then into the street, thinking. Он вышел в вестибюль, потом на улицу, погруженный в свои мысли.
Drouet did not return. Друэ все еще не возвращался из-за кулис.
In a few minutes the last act was over, and he was crazy to have Carrie alone. Через несколько минут пьеса должна была окончиться.
He cursed the luck that could keep him smiling, bowing, shamming, when he wanted to tell her that he loved her, when he wanted to whisper to her alone. Герствуд жаждал остаться вдвоем с Керри, он проклинал судьбу, вынуждавшую его улыбаться, раскланиваться, лицемерить, когда у него было лишь одно желание: говорить ей о своей любви, шептать ей наедине нежные слова.
He groaned as he saw that his hopes were futile. Со стоном подумал он, что все его надежды тщетны.
He must even take her to supper, shamming. He finally went about and asked how she was getting along. Он не мог даже пригласить Керри поужинать, не прибегая к притворству... Наконец Герствуд решился пройти за кулисы, чтобы спросить Керри, как она себя чувствует.
The actors were all dressing, talking, hurrying about. Спектакль кончился, артисты одевались и болтали, торопясь поскорее уйти.
Drouet was palavering himself with the looseness of excitement and passion. Друэ говорил без умолку, весь во власти своего настроения и возродившейся страсти.
The manager mastered himself only by a great effort. Управляющий баром усилием воли взял себя в руки.
"We are going to supper, of course," he said, with a voice that was a mockery of his heart. - Мы, конечно, поедем ужинать? - спросил он голосом, отнюдь не соответствовавшим его переживаниям.
"Oh, yes," said Carrie, smiling. - С удовольствием, - ответила Керри и ласково улыбнулась ему.
The little actress was in fine feather. Маленькая актриса была бесконечно счастлива.
She was realising now what it was to be petted. Теперь она понимала, что значит быть любимой, что значит быть обласканной.
For once she was the admired, the sought-for. Ею восхищались, с ней искали знакомства.
The independence of success now made its first faint showing. Впервые она смутно ощутила независимость, которую приносит успех.
With the tables turned, she was looking down, rather than up, to her lover. Роли переменились, и теперь она могла смотреть на своего поклонника сверху вниз.
She did not fully realise that this was so, but there was something in condescension coming from her which was infinitely sweet. В сущности, она сама почти не сознавала, что это так, и все же в ней уже заметна была мягкая и деликатная снисходительность.
When she was ready they climbed into the waiting coach and drove down town; once, only, did she find an opportunity to express her feeling, and that was when the manager preceded Drouet in the coach and sat beside her. Как только Керри была готова, они сели в поджидавший их экипаж, и отправились в ресторан ужинать. И только раз, когда Г ерствуд, опередив Друэ, садился рядом с нею в экипаж, Керри улучила минуту, чтобы выразить ему свои чувства.
Before Drouet was fully in she had squeezed Hurstwood's hand in a gentle, impulsive manner. Прежде чем Друэ успел занять свое место, она порывисто и нежно сжала руку управляющего баром.
The manager was beside himself with affection. Герствуд был взволнован до крайности.
He could have sold his soul to be with her alone. Он готов был душу продать, чтобы только остаться наедине с Керри.
"Ah," he thought, "the agony of it." "Боже, какая пытка!" - чуть не вырвалось у него.
Drouet hung on, thinking he was all in all. Друэ, разумеется, не отставал от них ни на шаг, считая себя героем дня.
The dinner was spoiled by his enthusiasm. Ужин был испорчен его болтливостью.
Hurstwood went home feeling as if he should die if he did not find affectionate relief. Г ерствуд отправился домой, твердя себе, что умрет, если его страсть не будет удовлетворена.
He whispered "tomorrow" passionately to Carrie, and she understood. Он успел горячим шепотом бросить "до завтра", и Керри поняла его.
He walked away from the drummer and his prize at parting feeling as if he could slay him and not regret. Распрощавшись и оставив Друэ с его добычей, Герствуд ушел, и в ту минуту ему казалось, что он без малейшего раскаяния мог бы убить этого человека.
Carrie also felt the misery of it. Керри тоже была подавлена.
"Good-night," he said, simulating an easy friendliness. -Спокойной ночи! - сказал Герствуд, стараясь придать своему голосу дружески непринужденный тон.
"Good-night," said the little actress, tenderly. - Спокойной ночи! - нежно ответила ему Керри.
"The fool!" he said, now hating Drouet. "Болван! - мысленно выругался Герствуд, почувствовав вдруг глубокую ненависть к Друэ.
"The idiot! - Идиот!
I'll do him yet, and that quick! Я еще расправлюсь с ним, и весьма скоро!
We'll see tomorrow." Посмотрим завтра - кто кого!"
"Well, if you aren't a wonder," Drouet was saying, complacently, squeezing Carrie's arm. - Право же, ты чудо, Керри! - безмятежно говорил в это время Друэ, ласково сжимая ее руку.
"You are the dandiest little girl on earth." - Ты чудеснейшая девочка.
Chapter XX 20.
The Lure of the Spirit - The Flesh in Pursuit Влечение духа. Вожделение плоти
Passion in a man of Hurstwood's nature takes a vigorous form. У таких людей, как Г ерствуд, страсть всегда проявляется бурно.
It is no musing, dreamy thing. Она не выражается в задумчивости или мечтательности.
There is none of the tendency to sing outside of my lady's window - to languish and repine in the face of difficulties. Не бывает и серенад под окном возлюбленной или тоскливого томления и горестных сетований на непреодолимые препятствия.
In the night he was long getting to sleep because of too much thinking, and in the morning he was early awake, seizing with alacrity upon the same dear subject and pursuing it with vigour. Ночью различные мысли долго не давали Г ерствуду заснуть, а утром, проснувшись рано, он с прежней силой и рвением вновь принимался думать о дорогом его сердцу предмете.
He was out of sorts physically, as well as disordered mentally, for did he not delight in a new manner in his Carrie, and was not Drouet in the way? Он и духовно и физически был полностью выбит из колеи, ибо разве не восхищался он совсем по-новому своей Керри и разве на пути его не стоял Друэ?
Never was man more harassed than he by the thoughts of his love being held by the elated, flush-mannered drummer. Никогда и никто не изводил себя так, как Герствуд, не переставая думавший о том, что его любимой владеет легкомысленный и развязный коммивояжер.
He would have given anything, it seemed to him, to have the complication ended - to have Carrie acquiesce to an arrangement which would dispose of Drouet effectually and forever. Г ерствуд отдал бы все на свете, лишь бы положить конец осложнениям и уговорить Керри на такой шаг, который навсегда устранил бы Дру э-
What to do. Но что делать?
He dressed thinking. Герствуд одевался в глубокой задумчивости.
He moved about in the same chamber with his wife, unmindful of her presence. Он ходил по комнате, где в это время находилась его жена, и даже не замечал ее присутствия.
At breakfast he found himself without an appetite. За завтраком у него совсем не было аппетита.
The meat to which he helped himself remained on his plate untouched. Мясо, которое он положил себе на тарелку, осталось нетронутым.
His coffee grew cold, while he scanned the paper indifferently. Его кофе остыл, пока он рассеянно проглядывал столбцы газет.
Here and there he read a little thing, but remembered nothing. Иногда в глаза ему бросалась какая-нибудь заметка, но он не понимал даже, о чем читает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x