Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, not very well. - Нет, не особенно.
You get tired of it after a while." Это скоро приедается, должен вам сказать.
"I wish I could travel," said the girl, gazing idly out of the window. - А мне хотелось бы попутешествовать! - сказала девушка, уставясь в окно.
"What has become of your friend, Mr. Hurstwood?" she suddenly asked, bethinking herself of the manager, who, from her own observation, seemed to contain promising material. - А куда это девался ваш друг, мистер Г ерствуд? -вдруг спросила она, вспомнив об управляющем баром, который, по ее мнению, был отличным объектом для злословия.
"He's here in town. - Он здесь, в городе, - ответил Друэ.
What makes you ask about him?" - А почему вы о нем спрашиваете?
"Oh, nothing, only he hasn't been here since you got back." - Да просто так... Он ни разу не был здесь с тех пор, как вы вернулись.
"How did you come to know him?" - А откуда вы его знаете?
"Didn't I take up his name a dozen times in the last month?" - Вот тебе раз! - воскликнула девушка. - Разве я не докладывала о нем раз десять за один только прошлый месяц?
"Get out," said the drummer, lightly. - Бросьте, - небрежно возразил Друэ.
"He hasn't called more than half a dozen times since we've been here." - За все время, что мы тут живем, он у нас и пяти раз не был.
"He hasn't, eh?" said the girl, smiling. - Вы так думаете? - улыбнулась девушка.
"That's all you know about it." - Много же вы знаете!
Drouet took on a slightly more serious tone. Друэ принял более серьезный тон.
He was uncertain as to whether she was joking or not. Он не мог решить, шутит ли горничная или говорит правду.
"Tease," he said, "what makes you smile that way?" - Плутовка! - сказал он. - Почему вы так улыбаетесь? Что это значит?
"Oh, nothing." - О, ничего особенного!
"Have you seen him recently?" -А вы в последнее время видели его?
"Not since you came back," she laughed. - Нет, не видела с тех пор, как вы приехали. И с этими словами горничная звонко расхохоталась.
"Before?" - А раньше?
"Certainly." - Ну, еще бы!
"How often?" - И часто?
"Why, nearly every day." - Да почти каждый день!
She was a mischievous newsmonger, and was keenly wondering what the effect of her words would be. Девушка была страстной сплетницей, и ей очень хотелось знать, какое действие произведут ее слова.
"Who did he come to see?" asked the drummer, incredulously. - К кому же он приходил? - недоверчиво спросил Дру э.
"Mrs. Drouet." - К миссис Друэ.
He looked rather foolish at this answer, and then attempted to correct himself so as not to appear a dupe. Услышав этот ответ, Друэ тупо уставился на горничную. Однако чтобы спасти положение и не показаться смешным, он добавил:
"Well," he said, "what of it?" - Ну, и что же отсюда следует?
"Nothing," replied the girl, her head cocked coquettishly on one side. - Ровно ничего, - в тон ему ответила горничная и кокетливо склонила голову набок.
"He's an old friend," he went on, getting deeper into the mire. - Мистер Герствуд - мой старый друг, - продолжал Друэ, все глубже увязая в болото.
He would have gone on further with his little flirtation, but the taste for it was temporarily removed. За несколько минут до того он не прочь был немножко пофлиртовать, но теперь у него пропала всякая охота.
He was quite relieved when the girl's named was called from below. Он даже облегченно вздохнул, когда снизу кто-то окликнул горничную.
"I've got to go," she said, moving away from him airily. - Я должна идти, - заявила девушка, весело побежав к двери.
"I'll see you later," he said, with a pretence of disturbance at being interrupted. - Мы еще увидимся, - ответил Друэ, делая вид, будто очень недоволен внезапной помехой.
When she was gone, he gave freer play to his feelings. Когда горничная ушла, он дал волю своим чувствам.
His face, never easily controlled by him, expressed all the perplexity and disturbance which he felt. На лице его, которым, кстати, он никогда не умел владеть, отразились растерянность и недоумение.
Could it be that Carrie had received so many visits and yet said nothing about them? Возможно ли, чтобы Керри так часто принимала Герствуда и ничего об этом не сказала ему?
Was Hurstwood lying? Неужели Герствуд лгал?
What did the chambermaid mean by it, anyway? И что, собственно, имела в виду горничная?..
He had thought there was something odd about Carrie's manner at the time. Ведь он и сам заметил, что в манерах Керри появилось что-то странное.
Why did she look so disturbed when he had asked her how many times Hurstwood had called? Почему она так смутилась, когда он спросил ее, сколько раз был у нее Герствуд?
By George! He remembered now. Черт возьми, теперь он вспомнил!
There was something strange about the whole thing. Тут что-то неладное, во всей этой истории!
He sat down in a rocking-chair to think the better, drawing up one leg on his knee and frowning mightily. Друэ сел в качалку у окна, чтобы лучше обдумать положение. Он закинул ногу на ногу и свирепо нахмурился.
His mind ran on at a great rate. Мысли с бешеной скоростью проносились у него в голове.
And yet Carrie hadn't acted out of the ordinary. Нет, размышлял он, в поведении Керри нет ничего необыкновенного.
It couldn't be, by George, that she was deceiving him. Не может быть, черт возьми, чтобы она его обманывала!
She hadn't acted that way. Она не так вела себя, чтобы ее можно было заподозрить в чем-либо подобном.
Why, even last night she had been as friendly toward him as could be, and Hurstwood too. Ведь еще только вчера она была так мила с ним... И Герствуд тоже.
Look how they acted! He could hardly believe they would try to deceive him. Друэ не мог поверить, что его обманывают. Нет, этого никак не может быть!
His thoughts burst into words. Его мысли нашли, наконец, выход в словах:
"She did act sort of funny at times. - Иной раз она и впрямь ведет себя как-то странно.
Here she had dressed, and gone out this morning and never said a word." Вот, например, сейчас оделась и ушла, не сказав мне ни слова.
He scratched his head and prepared to go down town. Друэ почесал затылок и встал, решив идти в город.
He was still frowning. Он все еще хмурился.
As he came into the hall he encountered the girl, who was now looking after another chamber. В передней он снова встретился с горничной, которая убирала теперь другую комнату.
She had on a white dusting cap, beneath which her chubby face shone good-naturedly. На голове у нее была изящная белая наколка, подчеркивающая добродушную смазливость ее личика.
Drouet almost forgot his worry in the fact that she was smiling on him. Она улыбнулась молодому коммивояжеру, и Друэ забыл все свои тревоги.
He put his hand familiarly on her shoulder, as if only to greet her in passing. Как бы приветствуя ее, он мимоходом фамильярно положил ей руку на плечо.
"Got over being mad?" she said, still mischievously inclined. - Перестали сердиться? - спросила девушка, которая все еще не прочь была попроказничать.
"I'm not mad," he answered. -И не думал сердиться.
"I thought you were," she said, smiling. - А я думала - сердитесь, - сказала она и опять улыбнулась.
"Quit your fooling about that," he said, in an offhand way. - Бросьте дурить, - произнес Друэ, стараясь говорить возможно более непринужденно.
"Were you serious?" - Вы все сказали всерьез?
"Certainly," she answered. - Конечно! - не задумываясь, ответила девушка.
Then, with an air of one who did not intentionally mean to create trouble, И добавила с видом человека, не имеющего ни малейшего намерения причинить кому-либо неприятность:
"He came lots of times. I thought you knew." - Я думала, что вы знаете. Он приходил сюда много раз.
The game of deception was up with Drouet. Все ясно - его обманывают.
He did not try to simulate indifference further. Друэ больше не пытался даже изображать равнодушие.
"Did he spend the evenings here?" he asked. - И он проводил здесь вечера?- спросил коммивояжер.
"Sometimes. - Иной раз.
Sometimes they went out." А иногда они вместе уходили из дому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x