Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, not very well. | - Нет, не особенно. |
You get tired of it after a while." | Это скоро приедается, должен вам сказать. |
"I wish I could travel," said the girl, gazing idly out of the window. | - А мне хотелось бы попутешествовать! - сказала девушка, уставясь в окно. |
"What has become of your friend, Mr. Hurstwood?" she suddenly asked, bethinking herself of the manager, who, from her own observation, seemed to contain promising material. | - А куда это девался ваш друг, мистер Г ерствуд? -вдруг спросила она, вспомнив об управляющем баром, который, по ее мнению, был отличным объектом для злословия. |
"He's here in town. | - Он здесь, в городе, - ответил Друэ. |
What makes you ask about him?" | - А почему вы о нем спрашиваете? |
"Oh, nothing, only he hasn't been here since you got back." | - Да просто так... Он ни разу не был здесь с тех пор, как вы вернулись. |
"How did you come to know him?" | - А откуда вы его знаете? |
"Didn't I take up his name a dozen times in the last month?" | - Вот тебе раз! - воскликнула девушка. - Разве я не докладывала о нем раз десять за один только прошлый месяц? |
"Get out," said the drummer, lightly. | - Бросьте, - небрежно возразил Друэ. |
"He hasn't called more than half a dozen times since we've been here." | - За все время, что мы тут живем, он у нас и пяти раз не был. |
"He hasn't, eh?" said the girl, smiling. | - Вы так думаете? - улыбнулась девушка. |
"That's all you know about it." | - Много же вы знаете! |
Drouet took on a slightly more serious tone. | Друэ принял более серьезный тон. |
He was uncertain as to whether she was joking or not. | Он не мог решить, шутит ли горничная или говорит правду. |
"Tease," he said, "what makes you smile that way?" | - Плутовка! - сказал он. - Почему вы так улыбаетесь? Что это значит? |
"Oh, nothing." | - О, ничего особенного! |
"Have you seen him recently?" | -А вы в последнее время видели его? |
"Not since you came back," she laughed. | - Нет, не видела с тех пор, как вы приехали. И с этими словами горничная звонко расхохоталась. |
"Before?" | - А раньше? |
"Certainly." | - Ну, еще бы! |
"How often?" | - И часто? |
"Why, nearly every day." | - Да почти каждый день! |
She was a mischievous newsmonger, and was keenly wondering what the effect of her words would be. | Девушка была страстной сплетницей, и ей очень хотелось знать, какое действие произведут ее слова. |
"Who did he come to see?" asked the drummer, incredulously. | - К кому же он приходил? - недоверчиво спросил Дру э. |
"Mrs. Drouet." | - К миссис Друэ. |
He looked rather foolish at this answer, and then attempted to correct himself so as not to appear a dupe. | Услышав этот ответ, Друэ тупо уставился на горничную. Однако чтобы спасти положение и не показаться смешным, он добавил: |
"Well," he said, "what of it?" | - Ну, и что же отсюда следует? |
"Nothing," replied the girl, her head cocked coquettishly on one side. | - Ровно ничего, - в тон ему ответила горничная и кокетливо склонила голову набок. |
"He's an old friend," he went on, getting deeper into the mire. | - Мистер Герствуд - мой старый друг, - продолжал Друэ, все глубже увязая в болото. |
He would have gone on further with his little flirtation, but the taste for it was temporarily removed. | За несколько минут до того он не прочь был немножко пофлиртовать, но теперь у него пропала всякая охота. |
He was quite relieved when the girl's named was called from below. | Он даже облегченно вздохнул, когда снизу кто-то окликнул горничную. |
"I've got to go," she said, moving away from him airily. | - Я должна идти, - заявила девушка, весело побежав к двери. |
"I'll see you later," he said, with a pretence of disturbance at being interrupted. | - Мы еще увидимся, - ответил Друэ, делая вид, будто очень недоволен внезапной помехой. |
When she was gone, he gave freer play to his feelings. | Когда горничная ушла, он дал волю своим чувствам. |
His face, never easily controlled by him, expressed all the perplexity and disturbance which he felt. | На лице его, которым, кстати, он никогда не умел владеть, отразились растерянность и недоумение. |
Could it be that Carrie had received so many visits and yet said nothing about them? | Возможно ли, чтобы Керри так часто принимала Герствуда и ничего об этом не сказала ему? |
Was Hurstwood lying? | Неужели Герствуд лгал? |
What did the chambermaid mean by it, anyway? | И что, собственно, имела в виду горничная?.. |
He had thought there was something odd about Carrie's manner at the time. | Ведь он и сам заметил, что в манерах Керри появилось что-то странное. |
Why did she look so disturbed when he had asked her how many times Hurstwood had called? | Почему она так смутилась, когда он спросил ее, сколько раз был у нее Герствуд? |
By George! He remembered now. | Черт возьми, теперь он вспомнил! |
There was something strange about the whole thing. | Тут что-то неладное, во всей этой истории! |
He sat down in a rocking-chair to think the better, drawing up one leg on his knee and frowning mightily. | Друэ сел в качалку у окна, чтобы лучше обдумать положение. Он закинул ногу на ногу и свирепо нахмурился. |
His mind ran on at a great rate. | Мысли с бешеной скоростью проносились у него в голове. |
And yet Carrie hadn't acted out of the ordinary. | Нет, размышлял он, в поведении Керри нет ничего необыкновенного. |
It couldn't be, by George, that she was deceiving him. | Не может быть, черт возьми, чтобы она его обманывала! |
She hadn't acted that way. | Она не так вела себя, чтобы ее можно было заподозрить в чем-либо подобном. |
Why, even last night she had been as friendly toward him as could be, and Hurstwood too. | Ведь еще только вчера она была так мила с ним... И Герствуд тоже. |
Look how they acted! He could hardly believe they would try to deceive him. | Друэ не мог поверить, что его обманывают. Нет, этого никак не может быть! |
His thoughts burst into words. | Его мысли нашли, наконец, выход в словах: |
"She did act sort of funny at times. | - Иной раз она и впрямь ведет себя как-то странно. |
Here she had dressed, and gone out this morning and never said a word." | Вот, например, сейчас оделась и ушла, не сказав мне ни слова. |
He scratched his head and prepared to go down town. | Друэ почесал затылок и встал, решив идти в город. |
He was still frowning. | Он все еще хмурился. |
As he came into the hall he encountered the girl, who was now looking after another chamber. | В передней он снова встретился с горничной, которая убирала теперь другую комнату. |
She had on a white dusting cap, beneath which her chubby face shone good-naturedly. | На голове у нее была изящная белая наколка, подчеркивающая добродушную смазливость ее личика. |
Drouet almost forgot his worry in the fact that she was smiling on him. | Она улыбнулась молодому коммивояжеру, и Друэ забыл все свои тревоги. |
He put his hand familiarly on her shoulder, as if only to greet her in passing. | Как бы приветствуя ее, он мимоходом фамильярно положил ей руку на плечо. |
"Got over being mad?" she said, still mischievously inclined. | - Перестали сердиться? - спросила девушка, которая все еще не прочь была попроказничать. |
"I'm not mad," he answered. | -И не думал сердиться. |
"I thought you were," she said, smiling. | - А я думала - сердитесь, - сказала она и опять улыбнулась. |
"Quit your fooling about that," he said, in an offhand way. | - Бросьте дурить, - произнес Друэ, стараясь говорить возможно более непринужденно. |
"Were you serious?" | - Вы все сказали всерьез? |
"Certainly," she answered. | - Конечно! - не задумываясь, ответила девушка. |
Then, with an air of one who did not intentionally mean to create trouble, | И добавила с видом человека, не имеющего ни малейшего намерения причинить кому-либо неприятность: |
"He came lots of times. I thought you knew." | - Я думала, что вы знаете. Он приходил сюда много раз. |
The game of deception was up with Drouet. | Все ясно - его обманывают. |
He did not try to simulate indifference further. | Друэ больше не пытался даже изображать равнодушие. |
"Did he spend the evenings here?" he asked. | - И он проводил здесь вечера?- спросил коммивояжер. |
"Sometimes. | - Иной раз. |
Sometimes they went out." | А иногда они вместе уходили из дому. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать