Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet she was not grieved at Hurstwood's love. Однако любовь Герствуда не доставляла ей никаких огорчений.
No strain of bitterness was in it for her, whatever he knew. Знал он что-либо или нет, но она никогда не замечала даже тени упрека.
He was evidently sincere. Очевидно, он искренен.
His passion was real and warm. Страсть его горяча и неподдельна.
There was power in what he said. В его словах чувствовалась сила.
What should she do? Но что же ей делать?
She went on thinking this, answering vaguely, languishing affectionately, and altogether drifting, until she was on a borderless sea of speculation. Керри не переставала размышлять об этом, не приходя ни к какому определенному решению, наслаждаясь любовью Герствуда и беспомощно барахтаясь во власти потока, уносившего ее в безбрежное море неизвестности.
"Why don't you come away?" he said, tenderly. - Почему вы не уходите от него? - с нежностью сказал Герствуд.
"I will arrange for you whatever - " - Я обеспечу вас так, что...
"Oh, don't," said Carrie. - О, не надо! - прервала она его.
"Don't what?" he asked. - Не надо чего? - спросил он.
"What do you mean?" - Что вы хотите этим сказать, Керри?
There was a look of confusion and pain in her face. На ее лице отразились смятение и горе.
She was wondering why that miserable thought must be brought in. She was struck as by a blade with the miserable provision which was outside the pale of marriage. Ее как ножом полоснули слова о каком-то "обеспечении" вне крепкой ограды брака.
He himself realized that it was a wretched thing to have dragged in. Г ерствуд тоже понял, что у него вырвалась чрезвычайно неудачная фраза.
He wanted to weigh the effects of it, and yet he could not see. Он тщетно пытался взвесить ее последствия, но ничего не мог предугадать.
He went beating on, flushed by her presence, clearly awakened, intensely enlisted in his plan. Он продолжал говорить, разгоряченный близостью Керри, и в то же время напряженно обдумывал план действий.
"Won't you come?" he said, beginning over and with a more reverent feeling. - Почему вы не хотите? - снова спросил он, придавая своему голосу особую почтительность.
"You know I can't do without you - you know it - it can't go on this way - can it?" - Ведь вы знаете, что я не могу жить без вас... Вы это знаете... Так больше не может продолжаться... Я думаю, вы и сами это видите.
"I know," said Carrie. - Да, не может, - согласилась Керри.
"I wouldn't ask if I- I wouldn't argue with you if I could help it. - Я не стал бы просить вас, если бы... я не стал бы уговаривать вас, если бы я мог побороть себя.
Look at me, Carrie. Взгляните на меня, Керри!
Put yourself in my place. Поставьте себя на мое место!
You don't want to stay away from me, do you?" Ведь вы не захотите расставаться со мной, правда?
She shook her head as if in deep thought. Керри в глубоком раздумье покачала головой.
"Then why not settle the whole thing, once and for all?" - В таком случае почему бы не покончить с этим раз навсегда?
"I don't know," said Carrie. - Не знаю, - тихо произнесла Керри.
"Don't know! - Вы не знаете!
Ah, Carrie, what makes you say that? Ах, Керри, что заставляет вас так говорить!
Don't torment me. Не мучайте меня!
Be serious." Говорите серьезно.
"I am," said Carrie, softly. - Я говорю серьезно, - ласково отозвалась Керри.
"You can't be, dearest, and say that. Not when you know how I love you. - Нет, этого не может быть, иначе вы бы так не сказали... тем более что вы знаете, как я люблю вас.
Look at last night." Вспомните вчерашний вечер.
His manner as he said this was the most quiet imaginable. Г ерствуд произнес последние слова самым спокойным тоном.
His face and body retained utter composure. Он сейчас прекрасно владел собой.
Only his eyes moved, and they flashed a subtle, dissolving fire. Лишь в глазах его заметно было беспокойство, они горели ярким, всепожирающим огнем.
In them the whole intensity of the man's nature was distilling itself. В них сосредоточилось все его внутреннее напряжение.
Carrie made no answer. Керри все еще молчала.
"How can you act this way, dearest?" he inquired, after a time. - Как вы можете так относиться к этому, моя радость? - снова начал Герствуд немного спустя.
"You love me, don't you?" - Ведь вы любите меня, правда?
He turned on her such a storm of feeling that she was overwhelmed. В голосе его слышалась такая бурная страсть, что Керри была ошеломлена.
For the moment all doubts were cleared away. На миг все ее сомнения рассеялись.
"Yes," she answered, frankly and tenderly. - Да, - искренне и нежно ответила она.
"Well, then you'll come, won't you - come to-night?" - Тогда уйдем со мной. Хорошо? - горячо заговорил Герствуд. - Сегодня же!
Carrie shook her head in spite of her distress. Несмотря на всю свою растерянность, Керри отрицательно покачала головой.
"I can't wait any longer," urged Hurstwood. -Я не могу больше ждать! - настаивал Герствуд.
"If that is too soon, come Saturday." - Если не сегодня, то хотя бы в субботу.
"When will we be married?" she asked, diffidently, forgetting in her difficult situation that she had hoped he took her to be Drouet's wife. - А когда мы обвенчаемся?- робко спросила Керри, совсем забыв от волнения, что Герствуд, как она надеялась, считает ее женой Друэ.
The manager started, hit as he was by a problem which was more difficult than hers. Г ерствуд слегка вздрогнул, очутившись перед проблемой, еще более тягостной для него, чем для нее.
He gave no sign of the thoughts that flashed like messages to his mind. Но он ничем не выдал тех мыслей, которые с молниеносной быстротой возникли у него в уме.
"Any time you say," he said, with ease, refusing to discolour his present delight with this miserable problem. - Когда хотите, - с легкостью ответил он, не желая портить очарование минуты размышлениями об этом проклятом вопросе.
"Saturday?" asked Carrie. - В субботу? - продолжала Керри.
He nodded his head. Герствуд кивнул.
"Well, if you will marry me then," she said, "I'll go." - Если мы в субботу обвенчаемся, я уйду с вами, -сказала Керри.
The manager looked at his lovely prize, so beautiful, so winsome, so difficult to be won, and made strange resolutions. Г ерствуд смотрел на свою очаровательную, заманчивую добычу, которую ему так трудно было завоевать, и строил самые странные планы.
His passion had gotten to that stage now where it was no longer coloured with reason. Его страсть достигла тех пределов, когда человек уже не подчиняется рассудку.
He did not trouble over little barriers of this sort in the face of so much loveliness. Как могли тревожить его всякие мелкие препятствия, если в награду его ждала любовь такой прелестной женщины.
He would accept the situation with all its difficulties; he would not try to answer the objections which cold truth thrust upon him. Он закрывал глаза на все трудности и не желал отвечать на возражения, которые холодная действительность бросала ему в лицо.
He would promise anything, everything, and trust to fortune to disentangle him. В ту минуту он готов был обещать что угодно, предоставив судьбе потом выручать его.
He would make a try for Paradise, whatever might be the result. Он решил пробиться в рай, а там - будь что будет.
He would be happy, by the Lord, if it cost all honesty of statement, all abandonment of truth. Он должен хоть раз в жизни познать счастье, хотя бы ценою отречения от чести и правды.
Carrie looked at him tenderly. Керри с нежностью посмотрела на него.
She could have laid her head upon his shoulder, so delightful did it all seem. Все устраивалось как нельзя лучше. Ей хотелось положить голову ему на плечо - все это казалось ей таким счастьем.
"Well," she said, "I'll try and get ready then." - Я постараюсь быть готовой к тому времени, -сказала она.
Hurstwood looked into her pretty face, crossed with little shadows of wonder and misgiving, and thought he had never seen anything more lovely. Герствуд любовался ее милым личиком, по которому еще пробегали тени боязни и сомнения, и невольно думал при этом, что никогда не видел более очаровательного создания.
"I'll see you again tomorrow," he said, joyously, "and we'll talk over the plans." - Мы еще завтра встретимся и поговорим о наших планах, - весело сказал он.
He walked on with her, elated beyond words, so delightful had been the result. Герствуд шел рядом с ней по дорожке, радуясь тому, что произошло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x