Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And yet she was not grieved at Hurstwood's love. | Однако любовь Герствуда не доставляла ей никаких огорчений. |
No strain of bitterness was in it for her, whatever he knew. | Знал он что-либо или нет, но она никогда не замечала даже тени упрека. |
He was evidently sincere. | Очевидно, он искренен. |
His passion was real and warm. | Страсть его горяча и неподдельна. |
There was power in what he said. | В его словах чувствовалась сила. |
What should she do? | Но что же ей делать? |
She went on thinking this, answering vaguely, languishing affectionately, and altogether drifting, until she was on a borderless sea of speculation. | Керри не переставала размышлять об этом, не приходя ни к какому определенному решению, наслаждаясь любовью Герствуда и беспомощно барахтаясь во власти потока, уносившего ее в безбрежное море неизвестности. |
"Why don't you come away?" he said, tenderly. | - Почему вы не уходите от него? - с нежностью сказал Герствуд. |
"I will arrange for you whatever - " | - Я обеспечу вас так, что... |
"Oh, don't," said Carrie. | - О, не надо! - прервала она его. |
"Don't what?" he asked. | - Не надо чего? - спросил он. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать, Керри? |
There was a look of confusion and pain in her face. | На ее лице отразились смятение и горе. |
She was wondering why that miserable thought must be brought in. She was struck as by a blade with the miserable provision which was outside the pale of marriage. | Ее как ножом полоснули слова о каком-то "обеспечении" вне крепкой ограды брака. |
He himself realized that it was a wretched thing to have dragged in. | Г ерствуд тоже понял, что у него вырвалась чрезвычайно неудачная фраза. |
He wanted to weigh the effects of it, and yet he could not see. | Он тщетно пытался взвесить ее последствия, но ничего не мог предугадать. |
He went beating on, flushed by her presence, clearly awakened, intensely enlisted in his plan. | Он продолжал говорить, разгоряченный близостью Керри, и в то же время напряженно обдумывал план действий. |
"Won't you come?" he said, beginning over and with a more reverent feeling. | - Почему вы не хотите? - снова спросил он, придавая своему голосу особую почтительность. |
"You know I can't do without you - you know it - it can't go on this way - can it?" | - Ведь вы знаете, что я не могу жить без вас... Вы это знаете... Так больше не может продолжаться... Я думаю, вы и сами это видите. |
"I know," said Carrie. | - Да, не может, - согласилась Керри. |
"I wouldn't ask if I- I wouldn't argue with you if I could help it. | - Я не стал бы просить вас, если бы... я не стал бы уговаривать вас, если бы я мог побороть себя. |
Look at me, Carrie. | Взгляните на меня, Керри! |
Put yourself in my place. | Поставьте себя на мое место! |
You don't want to stay away from me, do you?" | Ведь вы не захотите расставаться со мной, правда? |
She shook her head as if in deep thought. | Керри в глубоком раздумье покачала головой. |
"Then why not settle the whole thing, once and for all?" | - В таком случае почему бы не покончить с этим раз навсегда? |
"I don't know," said Carrie. | - Не знаю, - тихо произнесла Керри. |
"Don't know! | - Вы не знаете! |
Ah, Carrie, what makes you say that? | Ах, Керри, что заставляет вас так говорить! |
Don't torment me. | Не мучайте меня! |
Be serious." | Говорите серьезно. |
"I am," said Carrie, softly. | - Я говорю серьезно, - ласково отозвалась Керри. |
"You can't be, dearest, and say that. Not when you know how I love you. | - Нет, этого не может быть, иначе вы бы так не сказали... тем более что вы знаете, как я люблю вас. |
Look at last night." | Вспомните вчерашний вечер. |
His manner as he said this was the most quiet imaginable. | Г ерствуд произнес последние слова самым спокойным тоном. |
His face and body retained utter composure. | Он сейчас прекрасно владел собой. |
Only his eyes moved, and they flashed a subtle, dissolving fire. | Лишь в глазах его заметно было беспокойство, они горели ярким, всепожирающим огнем. |
In them the whole intensity of the man's nature was distilling itself. | В них сосредоточилось все его внутреннее напряжение. |
Carrie made no answer. | Керри все еще молчала. |
"How can you act this way, dearest?" he inquired, after a time. | - Как вы можете так относиться к этому, моя радость? - снова начал Герствуд немного спустя. |
"You love me, don't you?" | - Ведь вы любите меня, правда? |
He turned on her such a storm of feeling that she was overwhelmed. | В голосе его слышалась такая бурная страсть, что Керри была ошеломлена. |
For the moment all doubts were cleared away. | На миг все ее сомнения рассеялись. |
"Yes," she answered, frankly and tenderly. | - Да, - искренне и нежно ответила она. |
"Well, then you'll come, won't you - come to-night?" | - Тогда уйдем со мной. Хорошо? - горячо заговорил Герствуд. - Сегодня же! |
Carrie shook her head in spite of her distress. | Несмотря на всю свою растерянность, Керри отрицательно покачала головой. |
"I can't wait any longer," urged Hurstwood. | -Я не могу больше ждать! - настаивал Герствуд. |
"If that is too soon, come Saturday." | - Если не сегодня, то хотя бы в субботу. |
"When will we be married?" she asked, diffidently, forgetting in her difficult situation that she had hoped he took her to be Drouet's wife. | - А когда мы обвенчаемся?- робко спросила Керри, совсем забыв от волнения, что Герствуд, как она надеялась, считает ее женой Друэ. |
The manager started, hit as he was by a problem which was more difficult than hers. | Г ерствуд слегка вздрогнул, очутившись перед проблемой, еще более тягостной для него, чем для нее. |
He gave no sign of the thoughts that flashed like messages to his mind. | Но он ничем не выдал тех мыслей, которые с молниеносной быстротой возникли у него в уме. |
"Any time you say," he said, with ease, refusing to discolour his present delight with this miserable problem. | - Когда хотите, - с легкостью ответил он, не желая портить очарование минуты размышлениями об этом проклятом вопросе. |
"Saturday?" asked Carrie. | - В субботу? - продолжала Керри. |
He nodded his head. | Герствуд кивнул. |
"Well, if you will marry me then," she said, "I'll go." | - Если мы в субботу обвенчаемся, я уйду с вами, -сказала Керри. |
The manager looked at his lovely prize, so beautiful, so winsome, so difficult to be won, and made strange resolutions. | Г ерствуд смотрел на свою очаровательную, заманчивую добычу, которую ему так трудно было завоевать, и строил самые странные планы. |
His passion had gotten to that stage now where it was no longer coloured with reason. | Его страсть достигла тех пределов, когда человек уже не подчиняется рассудку. |
He did not trouble over little barriers of this sort in the face of so much loveliness. | Как могли тревожить его всякие мелкие препятствия, если в награду его ждала любовь такой прелестной женщины. |
He would accept the situation with all its difficulties; he would not try to answer the objections which cold truth thrust upon him. | Он закрывал глаза на все трудности и не желал отвечать на возражения, которые холодная действительность бросала ему в лицо. |
He would promise anything, everything, and trust to fortune to disentangle him. | В ту минуту он готов был обещать что угодно, предоставив судьбе потом выручать его. |
He would make a try for Paradise, whatever might be the result. | Он решил пробиться в рай, а там - будь что будет. |
He would be happy, by the Lord, if it cost all honesty of statement, all abandonment of truth. | Он должен хоть раз в жизни познать счастье, хотя бы ценою отречения от чести и правды. |
Carrie looked at him tenderly. | Керри с нежностью посмотрела на него. |
She could have laid her head upon his shoulder, so delightful did it all seem. | Все устраивалось как нельзя лучше. Ей хотелось положить голову ему на плечо - все это казалось ей таким счастьем. |
"Well," she said, "I'll try and get ready then." | - Я постараюсь быть готовой к тому времени, -сказала она. |
Hurstwood looked into her pretty face, crossed with little shadows of wonder and misgiving, and thought he had never seen anything more lovely. | Герствуд любовался ее милым личиком, по которому еще пробегали тени боязни и сомнения, и невольно думал при этом, что никогда не видел более очаровательного создания. |
"I'll see you again tomorrow," he said, joyously, "and we'll talk over the plans." | - Мы еще завтра встретимся и поговорим о наших планах, - весело сказал он. |
He walked on with her, elated beyond words, so delightful had been the result. | Герствуд шел рядом с ней по дорожке, радуясь тому, что произошло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать