Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was being made to follow, was not leading. When, in addition, a sharp temper was manifested, and to the process of shouldering him out of his authority was added a rousing intellectual kick, such as a sneer or a cynical laugh, he was unable to keep his temper. Теперь уже не он руководил, а им руководили, и когда к тому же он то и дело сталкивался со вспышками раздражения, когда он видел, что на каждом шагу стараются умалить его авторитет и вдобавок награждают его моральными пинками -пренебрежительной усмешкой или ироническим смехом, - тогда он тоже переставал владеть собой.
He flew into hardly repressed passion, and wished himself clear of the whole household. It seemed a most irritating drag upon all his desires and opportunities. Его охватывал с трудом сдерживаемый гнев, и он мечтал развязаться со своим домом, который казался ему раздражающей помехой на пути его желаний и планов.
For all this, he still retained the semblance of leadership and control, even though his wife was straining to revolt. Но несмотря на все, он сохранял видимость главенства и контроля, хотя жена всячески старалась бунтовать.
Her display of temper and open assertion of opposition were based upon nothing more than the feeling that she could do it. Впрочем, миссис Герствуд устраивала сцены и открыто восставала против мужа лишь потому, что считала это своим правом.
She had no special evidence wherewith to justify herself - the knowledge of something which would give her both authority and excuse. The latter was all that was lacking, however, to give a solid foundation to what, in a way, seemed groundless discontent. У нее не было никаких фактов, которыми она могла бы оправдать свои поступки, никаких точных сведений, которые она могла бы использовать как козырь против мужа.
The clear proof of one overt deed was the cold breath needed to convert the lowering clouds of suspicion into a rain of wrath. Недоставало лишь явного, неопровержимого доказательства, холодного дуновения, чтобы нависшие тучи подозрений разразились ливнем безудержного гнева.
An inkling of untoward deeds on the part of Hurstwood had come. Однако вскоре миссис Герствуд случайно напала на след тайных похождений мужа.
Doctor Beale, the handsome resident physician of the neighbourhood, met Mrs. Hurstwood at her own doorstep some days after Hurstwood and Carrie had taken the drive west on Washington Boulevard. Доктор Биэл, красивый мужчина, живший по соседству с Г ерствудами, встретил миссис Герствуд у ее дома спустя несколько дней после того, как управляющий баром катался с Керри в экипаже по бульвару Вашингтона.
Dr. Beale, coming east on the same drive, had recognised Hurstwood, but not before he was quite past him. Доктор Биэл, случайно проезжавший той же дорогой, узнал Герствуда, лишь когда они уже разъехались в разные стороны.
He was not so sure of Carrie - did not know whether it was Hurstwood's wife or daughter. Что же касается Керри, то он не разглядел ее и думал, что это жена Герствуда или его дочь.
"You don't speak to your friends when you meet them out driving, do you?" he said, jocosely, to Mrs. Hurstwood. - Вы что же, перестали здороваться со знакомыми, когда встречаете их на прогулке? - шутливо обратился он к миссис Герствуд.
"If I see them, I do. - Если я их замечаю, то здороваюсь, - ответила миссис Герствуд.
Where was I?" - Где же вы меня видели?
"On Washington Boulevard." he answered, expecting her eye to light with immediate remembrance. - На бульваре Вашингтона, - произнес доктор Биэл. Он ожидал, что в ее глазах мелькнет воспоминание.
She shook her head. Но она лишь покачала головой.
"Yes, out near Hoyne Avenue. - Около Гойн-авеню, - пытался напомнить ей доктор.
You were with your husband." - Вы были с мужем.
"I guess you're mistaken," she answered. - Мне кажется, что вы ошиблись, - ответила миссис Герствуд.
Then, remembering her husband's part in the affair, she immediately fell a prey to a host of young suspicions, of which, however, she gave no sign. Но когда он упомянул о ее муже, у нее сразу зародились подозрения, которые она, впрочем, ничем не выдала.
"I know I saw your husband," he went on. - Я уверен, что видел вашего мужа, - продолжал доктор.
"I wasn't so sure about you. Perhaps it was your daughter." - Но, возможно, это были не вы, а ваша дочь. Тут я не совсем уверен.
"Perhaps it was," said Mrs. Hurstwood, knowing full well that such was not the case, as Jessica had been her companion for weeks. - Вполне возможно, что это была она, - поспешила согласиться миссис Герствуд, отлично зная, что такого случая не было: Джессика уже несколько недель никуда не выезжала без нее.
She had recovered herself sufficiently to wish to know more of the details. Миссис Г ерствуд успела настолько овладеть собой, что тут же попыталась выведать какие-нибудь подробности.
"Was it in the afternoon?" she asked, artfully, assuming an air of acquaintanceship with the matter. - Когда же это было? Днем? - спросила она, искусно разыгрывая равнодушие и делая вид, будто кое-что знает об этом.
"Yes, about two or three." - Да, часа в два или три.
"It must have been Jessica," said Mrs. Hurstwood, not wishing to seem to attach any importance to the incident. - В таком случае это была Джессика, - сказала миссис Г ерствуд, не желая показывать, что придает какое-либо значение этому инциденту.
The physician had a thought or two of his own, but dismissed the matter as worthy of no further discussion on his part at least. Доктор Биэл, со своей стороны, тоже сделал кое-какие выводы, но прекратил разговор, считая, что продолжать его не стоит.
Mrs. Hurstwood gave this bit of information considerable thought during the next few hours, and even days. А миссис Герствуд в течение нескольких часов и даже дней ломала голову над полученными сведениями.
She took it for granted that the doctor had really seen her husband, and that he had been riding, most likely, with some other woman, after announcing himself as BUSY to her. Она нисколько не сомневалась, что доктор Биэл в самом деле встретил ее мужа, который с кем-то катался в экипаже по бульвару, - по-видимому, с посторонней женщиной. А своей жене между тем он говорил, что страшно занят.
As a consequence, she recalled, with rising feeling, how often he had refused to go to places with her, to share in little visits, or, indeed, take part in any of the social amenities which furnished the diversion of her existence. Миссис Г ерствуд с нарастающим гневом принялась вспоминать, сколько раз муж отказывался сопровождать ее в гости или участвовать в тех или иных развлечениях, разнообразивших ее жизнь.
He had been seen at the theatre with people whom he called Moy's friends; now he was seen driving, and, most likely, would have an excuse for that. Его видели в театре с какими-то людьми, которые, по его словам, были друзьями владельцев бара. Теперь его видели, когда он катался по бульвару с какой-то женщиной, и, надо полагать, у него и для этого готово какое-нибудь объяснение!
Perhaps there were others of whom she did not hear, or why should he be so busy, so indifferent, of late? Возможно даже, что были и другие женщины, о которых она не слыхала, иначе чем же объяснить, что он в последнее время все отговаривается делами и проявляет такое равнодушие к событиям семейной жизни?
In the last six weeks he had become strangely irritable - strangely satisfied to pick up and go out, whether things were right or wrong in the house. За последние несколько недель он стал страшно раздражителен и все время норовит куда-нибудь уйти, нисколько не интересуясь, все ли благополучно дома.
Why? В чем же дело?
She recalled, with more subtle emotions, that he did not look at her now with any of the old light of satisfaction or approval in his eye. Миссис Герствуд вспомнила также - и немало была взволнована этой мыслью, - что Герствуд больше не смотрел на нее так, как бывало раньше, и в его взгляде уже не бывало удовлетворения или одобрения.
Evidently, along with other things, he was taking her to be getting old and uninteresting. Очевидно, помимо всего прочего, он находил, что она стареет и становится неинтересной.
He saw her wrinkles, perhaps. Быть может, он стал замечать ее морщинки.
She was fading, while he was still preening himself in his elegance and youth. Она увядает с каждым днем, между тем как он сохранил еще всю элегантность и молодость.
He was still an interested factor in the merry-makings of the world, while she - but she did not pursue the thought. Он по-прежнему остался душой общества во всевозможных развлечениях, а она... Миссис Герствуд больше не хотела думать об этом.
She only found the whole situation bitter, and hated him for it thoroughly. Она только сознавала, что находится в весьма печальном положении, и потому еще больше ненавидела мужа.
Nothing came of this incident at the time, for the truth is it did not seem conclusive enough to warrant any discussion. Инцидент с доктором Биэлом не повлек за собой пока никаких последствий, так как миссис Г ерствуд не имела никаких доказательств, которые дали бы повод завести разговор с мужем.
Only the atmosphere of distrust and ill-feeling was strengthened, precipitating every now and then little sprinklings of irritable conversation, enlivened by flashes of wrath. Но атмосфера недоверия и взаимной неприязни все сгущалась и время от времени порождала легкие шквалы раздражения и вспышки гнева.
The matter of the Waukesha outing was merely a continuation of other things of the same nature. Вопрос о поездке на курорт Вокиша был лишь звеном в длинной цепи подобных столкновений.
The day after Carrie's appearance on the Avery stage, Mrs. Hurstwood visited the races with Jessica and a youth of her acquaintance, Mr. Bart Taylor, the son of the owner of a local house-furnishing establishment. На следующий день после выступления Керри в клубе общества Лосей миссис Г ерствуд и Джессика поехали на бега с молодым Тэйлором, сыном крупного поставщика мебели.
They had driven out early, and, as it chanced, encountered several friends of Hurstwood, all Elks, and two of whom had attended the performance the evening before. Они выехали рано и случайно повстречали знакомых Герствуда, тоже "Лосей", двое из которых присутствовали накануне на спектакле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x