Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In the evening?" | - Тоже вечером? |
"Yes. | -Да. |
You mustn't look so mad, though." | Но все-таки вы не должны из-за этого глядеть так сердито. |
"I'm not," he said. | - Я вовсе не сержусь, - сказал Друэ. |
"Did any one else see him?" | - А кроме вас, его видел кто-нибудь еще? |
"Of course," said the girl, as if, after all, it were nothing in particular. | - Ну, конечно! - ответила девушка таким тоном, точно во всем этом не было ничего особенного. |
"How long ago was this?" | - И давно он был в последний раз? |
"Just before you came back." | - Перед самым вашим возвращением. |
The drummer pinched his lip nervously. | Друэ нервно закусил губу. |
"Don't say anything, will you?" he asked, giving the girl's arm a gentle squeeze. | - Не болтайте об этом! Хорошо? - попросил он, дружески пожимая локоть горничной. |
"Certainly not," she returned. | - Не буду, - согласилась та. |
"I wouldn't worry over it." | - На вашем месте я не стала бы из-за всего огорчаться, - добавила она. |
"All right," he said, passing on, seriously brooding for once, and yet not wholly unconscious of the fact that he was making a most excellent impression upon the chambermaid. | - Ладно, - сказал Друэ, расставаясь с ней. Он ушел, весьма озадаченный. Впрочем, это не помешало ему вскользь подумать и о том, что он, видимо, произвел очень выгодное впечатление на хорошенькую горничную. |
"I'll see her about that," he said to himself, passionately, feeling that he had been unduly wronged. | "Мы с Кэд поговорим об этом! - решил он, чувствуя, что ему нанесли совершенно незаслуженную обиду. |
"I'll find out, b'George, whether she'll act that way or not." | - Черт возьми! Мы еще посмотрим, осмелится ли она и дальше так вести себя!" |
Chapter XXI | 21. |
The Lure of the Spirit - The Flesh in Pursuit | Влечение духа. Вожделение плоти (продолжение) |
When Carrie came Hurstwood had been waiting many minutes. | Когда Керри пришла в парк, Герствуд давно уже ждал ее. |
His blood was warm; his nerves wrought up. | Кровь его кипела, нервы были взвинчены. |
He was anxious to see the woman who had stirred him so profoundly the night before. | Ему хотелось поскорее увидеть женщину, которая накануне сумела так глубоко взволновать его. |
"Here you are," he said, repressedly, feeling a spring in his limbs and an elation which was tragic in itself. | - Наконец-то! - вырвалось у него при виде Керри. Он с трудом сдерживал себя, но в груди у него расцветала весна, и он испытывал необычайный подъем, не лишенный, впрочем, трагизма. |
"Yes," said Carrie. | - Да, это я, - весело отозвалась Керри. |
They walked on as if bound for some objective point, while Hurstwood drank in the radiance of her presence. | Они пошли по аллее, словно направляясь к заранее намеченной цели. Герствуд упивался близостью молодой женщины. |
The rustle of her pretty skirt was like music to him. | Шуршание ее нарядного платья звучало музыкой в его ушах. |
"Are you satisfied?" he asked, thinking of how well she did the night before. | - Вы довольны? - спросил он, подразумевая ее вчерашний успех. |
"Are you?" | - А вы? - в свою очередь спросила Керри. |
He tightened his fingers as he saw the smile she gave him. | Г ерствуд вспыхнул при виде улыбки, которой она наградила его. |
"It was wonderful." | - Это было изумительно, - ответил он. |
Carrie laughed ecstatically. | Керри радостно засмеялась. |
"That was one of the best things I've seen in a long time," he added. | - Я давно уже не видел такой игры! - добавил Герствуд. |
He was dwelling on her attractiveness as he had felt it the evening before, and mingling it with the feeling her presence inspired now. | Он воскрешал в памяти восторженные впечатления минувшего вечера, и к ним примешивалось радостное сознание, что Керри в эту минуту с ним. |
Carrie was dwelling in the atmosphere which this man created for her. | А она наслаждалась тем вниманием, каким окружал ее этот человек. |
Already she was enlivened and suffused with a glow. | Она оживилась и вся засияла каким-то внутренним светом. |
She felt his drawing toward her in every sound of his voice. | В каждом звуке голоса Г ерствуда она чувствовала, как велико его тяготение к ней. |
"Those were such nice flowers you sent me," she said, after a moment or two. | - Благодарю вас за цветы, - сказала она, помолчав. |
"They were beautiful." | - Они прекрасны! |
"Glad you liked them," he answered, simply. | - Я очень рад, что они вам понравились, - просто ответил Герствуд. |
He was thinking all the time that the subject of his desire was being delayed. | Его не покидала мысль о том, как он еще далек от цели. |
He was anxious to turn the talk to his own feelings. | Ему хотелось говорить о своем чувстве. |
All was ripe for it. | Казалось, почва была вполне подготовлена. |
His Carrie was beside him. | Его Керри шла рядом с ним. |
He wanted to plunge in and expostulate with her, and yet he found himself fishing for words and feeling for a way. | Он с радостью немедленно приступил бы к решительному разговору, но, увы, сейчас у него почему-то не хватало слов, и он не знал, с чего начать. |
"You got home all right," he said, gloomily, of a sudden, his tune modifying itself to one of self-commiseration. | - Вы благополучно добрались до дому? - довольно угрюмо спросил он вдруг. В его голосе теперь звучала жалость к самому себе. |
"Yes," said Carrie, easily. | -О да! - беспечно ответила Керри. |
He looked at her steadily for a moment, slowing his pace and fixing her with his eye. | Герствуд пристально посмотрел на нее; замедлив шаг, он поистине сверлил ее взглядом. |
She felt the flood of feeling. | Волна страсти нахлынула на нее. |
"How about me?" he asked. | - А как будет со мной? - спросил Герствуд. |
This confused Carrie considerably, for she realised the flood-gates were open. She didn't know exactly what to answer. | Этот вопрос смутил Керри. Она поняла, что наступает решительная минута, но не знала, что отвечать. |
"I don't know," she answered. | - Право, не знаю, - сказала она. |
He took his lower lip between his teeth for a moment, and then let it go. | Герствуд прикусил губу. |
He stopped by the walk side and kicked the grass with his toe. | Он остановился и стал рассеянно водить по траве носком ботинка. |
He searched her face with a tender, appealing glance. | Подняв глаза, он с мольбой и нежностью посмотрел на Керри. |
"Won't you come away from him?" he asked, intensely. | - Неужели вы не уйдете от него? - взволнованно спросил он. |
"I don't know," returned Carrie, still illogically drifting and finding nothing at which to catch. | - Не знаю, - ответила Керри, которой казалось, что она бездумно плывет куда-то по воле волн и ей не за что ухватиться. |
As a matter of fact, she was in a most hopeless quandary. | Надо сказать, что она находилась в крайне затруднительном положении. |
Here was a man whom she thoroughly liked, who exercised an influence over her, sufficient almost to delude her into the belief that she was possessed of a lively passion for him. | Перед ней стоял человек, который ей очень, нравился, который имел на нее сильное влияние, -такое сильное, что заставил ее поверить, будто она питает к нему глубокую страсть. |
She was still the victim of his keen eyes, his suave manners, his fine clothes. | Керри по-прежнему находилась в его власти - его проницательный взгляд, его учтивые манеры, элегантность одежды просто завораживали ее. |
She looked and saw before her a man who was most gracious and sympathetic, who leaned toward her with a feeling that was a delight to observe. | Она глядела на него и видела перед собой самого обаятельного, самого приятного ей человека, который склонился к ней, переполненный чувством, вызывавшим у нее восторг. |
She could not resist the glow of his temperament, the light of his eye. She could hardly keep from feeling what he felt. | Она не могла противостоять его темпераменту, его горящим глазам и не могла не испытывать того, что испытывал он. |
And yet she was not without thoughts which were disturbing. | И все же ее томили тревожные мысли. |
What did he know? | Что Герствуду известно о ней? |
What had Drouet told him? | Что говорил ему про нее Друэ? |
Was she a wife in his eyes, or what? | Считает ли Г ерствуд ее женою молодого коммивояжера? |
Would he marry her? | Собирается ли он жениться на ней? |
Even while he talked, and she softened, and her eyes were lighted with a tender glow, she was asking herself if Drouet had told him they were not married. | Даже слушая его, тая от его слов и глядя на него светившимся нежностью взглядом, она не переставала думать о том, говорил ли ему Друэ, что они не женаты? |
There was never anything at all convincing about what Drouet said. | Никогда нельзя предусмотреть, что скажет или сделает Друэ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать