Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In the evening?" - Тоже вечером?
"Yes. -Да.
You mustn't look so mad, though." Но все-таки вы не должны из-за этого глядеть так сердито.
"I'm not," he said. - Я вовсе не сержусь, - сказал Друэ.
"Did any one else see him?" - А кроме вас, его видел кто-нибудь еще?
"Of course," said the girl, as if, after all, it were nothing in particular. - Ну, конечно! - ответила девушка таким тоном, точно во всем этом не было ничего особенного.
"How long ago was this?" - И давно он был в последний раз?
"Just before you came back." - Перед самым вашим возвращением.
The drummer pinched his lip nervously. Друэ нервно закусил губу.
"Don't say anything, will you?" he asked, giving the girl's arm a gentle squeeze. - Не болтайте об этом! Хорошо? - попросил он, дружески пожимая локоть горничной.
"Certainly not," she returned. - Не буду, - согласилась та.
"I wouldn't worry over it." - На вашем месте я не стала бы из-за всего огорчаться, - добавила она.
"All right," he said, passing on, seriously brooding for once, and yet not wholly unconscious of the fact that he was making a most excellent impression upon the chambermaid. - Ладно, - сказал Друэ, расставаясь с ней. Он ушел, весьма озадаченный. Впрочем, это не помешало ему вскользь подумать и о том, что он, видимо, произвел очень выгодное впечатление на хорошенькую горничную.
"I'll see her about that," he said to himself, passionately, feeling that he had been unduly wronged. "Мы с Кэд поговорим об этом! - решил он, чувствуя, что ему нанесли совершенно незаслуженную обиду.
"I'll find out, b'George, whether she'll act that way or not." - Черт возьми! Мы еще посмотрим, осмелится ли она и дальше так вести себя!"
Chapter XXI 21.
The Lure of the Spirit - The Flesh in Pursuit Влечение духа. Вожделение плоти (продолжение)
When Carrie came Hurstwood had been waiting many minutes. Когда Керри пришла в парк, Герствуд давно уже ждал ее.
His blood was warm; his nerves wrought up. Кровь его кипела, нервы были взвинчены.
He was anxious to see the woman who had stirred him so profoundly the night before. Ему хотелось поскорее увидеть женщину, которая накануне сумела так глубоко взволновать его.
"Here you are," he said, repressedly, feeling a spring in his limbs and an elation which was tragic in itself. - Наконец-то! - вырвалось у него при виде Керри. Он с трудом сдерживал себя, но в груди у него расцветала весна, и он испытывал необычайный подъем, не лишенный, впрочем, трагизма.
"Yes," said Carrie. - Да, это я, - весело отозвалась Керри.
They walked on as if bound for some objective point, while Hurstwood drank in the radiance of her presence. Они пошли по аллее, словно направляясь к заранее намеченной цели. Герствуд упивался близостью молодой женщины.
The rustle of her pretty skirt was like music to him. Шуршание ее нарядного платья звучало музыкой в его ушах.
"Are you satisfied?" he asked, thinking of how well she did the night before. - Вы довольны? - спросил он, подразумевая ее вчерашний успех.
"Are you?" - А вы? - в свою очередь спросила Керри.
He tightened his fingers as he saw the smile she gave him. Г ерствуд вспыхнул при виде улыбки, которой она наградила его.
"It was wonderful." - Это было изумительно, - ответил он.
Carrie laughed ecstatically. Керри радостно засмеялась.
"That was one of the best things I've seen in a long time," he added. - Я давно уже не видел такой игры! - добавил Герствуд.
He was dwelling on her attractiveness as he had felt it the evening before, and mingling it with the feeling her presence inspired now. Он воскрешал в памяти восторженные впечатления минувшего вечера, и к ним примешивалось радостное сознание, что Керри в эту минуту с ним.
Carrie was dwelling in the atmosphere which this man created for her. А она наслаждалась тем вниманием, каким окружал ее этот человек.
Already she was enlivened and suffused with a glow. Она оживилась и вся засияла каким-то внутренним светом.
She felt his drawing toward her in every sound of his voice. В каждом звуке голоса Г ерствуда она чувствовала, как велико его тяготение к ней.
"Those were such nice flowers you sent me," she said, after a moment or two. - Благодарю вас за цветы, - сказала она, помолчав.
"They were beautiful." - Они прекрасны!
"Glad you liked them," he answered, simply. - Я очень рад, что они вам понравились, - просто ответил Герствуд.
He was thinking all the time that the subject of his desire was being delayed. Его не покидала мысль о том, как он еще далек от цели.
He was anxious to turn the talk to his own feelings. Ему хотелось говорить о своем чувстве.
All was ripe for it. Казалось, почва была вполне подготовлена.
His Carrie was beside him. Его Керри шла рядом с ним.
He wanted to plunge in and expostulate with her, and yet he found himself fishing for words and feeling for a way. Он с радостью немедленно приступил бы к решительному разговору, но, увы, сейчас у него почему-то не хватало слов, и он не знал, с чего начать.
"You got home all right," he said, gloomily, of a sudden, his tune modifying itself to one of self-commiseration. - Вы благополучно добрались до дому? - довольно угрюмо спросил он вдруг. В его голосе теперь звучала жалость к самому себе.
"Yes," said Carrie, easily. -О да! - беспечно ответила Керри.
He looked at her steadily for a moment, slowing his pace and fixing her with his eye. Герствуд пристально посмотрел на нее; замедлив шаг, он поистине сверлил ее взглядом.
She felt the flood of feeling. Волна страсти нахлынула на нее.
"How about me?" he asked. - А как будет со мной? - спросил Герствуд.
This confused Carrie considerably, for she realised the flood-gates were open. She didn't know exactly what to answer. Этот вопрос смутил Керри. Она поняла, что наступает решительная минута, но не знала, что отвечать.
"I don't know," she answered. - Право, не знаю, - сказала она.
He took his lower lip between his teeth for a moment, and then let it go. Герствуд прикусил губу.
He stopped by the walk side and kicked the grass with his toe. Он остановился и стал рассеянно водить по траве носком ботинка.
He searched her face with a tender, appealing glance. Подняв глаза, он с мольбой и нежностью посмотрел на Керри.
"Won't you come away from him?" he asked, intensely. - Неужели вы не уйдете от него? - взволнованно спросил он.
"I don't know," returned Carrie, still illogically drifting and finding nothing at which to catch. - Не знаю, - ответила Керри, которой казалось, что она бездумно плывет куда-то по воле волн и ей не за что ухватиться.
As a matter of fact, she was in a most hopeless quandary. Надо сказать, что она находилась в крайне затруднительном положении.
Here was a man whom she thoroughly liked, who exercised an influence over her, sufficient almost to delude her into the belief that she was possessed of a lively passion for him. Перед ней стоял человек, который ей очень, нравился, который имел на нее сильное влияние, -такое сильное, что заставил ее поверить, будто она питает к нему глубокую страсть.
She was still the victim of his keen eyes, his suave manners, his fine clothes. Керри по-прежнему находилась в его власти - его проницательный взгляд, его учтивые манеры, элегантность одежды просто завораживали ее.
She looked and saw before her a man who was most gracious and sympathetic, who leaned toward her with a feeling that was a delight to observe. Она глядела на него и видела перед собой самого обаятельного, самого приятного ей человека, который склонился к ней, переполненный чувством, вызывавшим у нее восторг.
She could not resist the glow of his temperament, the light of his eye. She could hardly keep from feeling what he felt. Она не могла противостоять его темпераменту, его горящим глазам и не могла не испытывать того, что испытывал он.
And yet she was not without thoughts which were disturbing. И все же ее томили тревожные мысли.
What did he know? Что Герствуду известно о ней?
What had Drouet told him? Что говорил ему про нее Друэ?
Was she a wife in his eyes, or what? Считает ли Г ерствуд ее женою молодого коммивояжера?
Would he marry her? Собирается ли он жениться на ней?
Even while he talked, and she softened, and her eyes were lighted with a tender glow, she was asking herself if Drouet had told him they were not married. Даже слушая его, тая от его слов и глядя на него светившимся нежностью взглядом, она не переставала думать о том, говорил ли ему Друэ, что они не женаты?
There was never anything at all convincing about what Drouet said. Никогда нельзя предусмотреть, что скажет или сделает Друэ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x