Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He impressed a long story of joy and affection upon her, though there was but here and there a word. | Говорил он мало, но не из слов слагалась та длинная повесть о его радости и нежности, которую он ей поведал. |
After a half-hour he began to realise that the meeting must come to an end, so exacting is the world. | Только через полчаса он вспомнил, что пора расставаться, так как жизнь неумолимо призывала его к исполнению определенных обязанностей. |
"To-morrow," he said at parting, a gayety of manner adding wonderfully to his brave demeanour. | - До завтра! - сказал он на прощанье, стараясь держаться бодро и непринужденно. |
"Yes," said Carrie, tripping elatedly away. | - До завтра! - отозвалась Керри и весело пошла прочь. |
There had been so much enthusiasm engendered that she was believing herself deeply in love. | Последний час принес ей бездну блаженства, и она уже не сомневалась в том, что по-настоящему любит Герствуда. |
She sighed as she thought of her handsome adorer. | Она даже вздохнула, вспоминая своего красивого поклонника. |
Yes, she would get ready by Saturday. She would go, and they would be happy. | Да, она будет готова к субботе, она уйдет с ним, и они будут счастливы! |
Chapter XXII | 22. |
The Blaze of the Tinder - Flesh Wars with the Flesh | Последняя вспышка. Семейные неурядицы |
The misfortune of the Hurstwood household was due to the fact that jealousy, having been born of love, did not perish with it. Mrs. Hurstwood retained this in such form that subsequent influences could transform it into hate. | Неприятности в семье Г ерствуда объяснялись тем, что ревность, рожденная любовью, не умерла вместе с нею, а продолжала жить в душе миссис Герствуд и при соответствующих условиях могла в любую минуту обратиться в ненависть. |
Hurstwood was still worthy, in a physical sense, of the affection his wife had once bestowed upon him, but in a social sense he fell short. | По своим физическим данным Герствуд все еще был достоин той любви, которую жена когда-то питала к нему, хотя в характере его она и разочаровалась. |
With his regard died his power to be attentive to her, and this, to a woman, is much greater than outright crime toward another. | Что касается его, то он перестал быть внимателен к ней, а это для женщины хуже, чем явное прегрешение. |
Our self-love dictates our appreciation of the good or evil in another. In Mrs. Hurstwood it discoloured the very hue of her husband's indifferent nature. | Любовь к себе подсказывает нам, как следует расценивать другого человека, что должно в нем считать хорошим и что дурным, и миссис Г ерствуд начала видеть в равнодушии мужа многое такое, чего на самом деле вовсе не было. |
She saw design in deeds and phrases which sprung only from a faded appreciation of her presence. | Ей чудились какие-то козни в его поступках и словах, которые объяснялись лишь тем, что он утратил к ней интерес. |
As a consequence, she was resentful and suspicious. | В конце концов она стала злопамятной и подозрительной. |
The jealousy that prompted her to observe every falling away from the little amenities of the married relation on his part served to give her notice of the airy grace with which he still took the world. | Ревность побуждала ее отмечать малейшее невнимание со стороны мужа, по-прежнему блиставшего элегантностью и непринужденностью манер. |
She could see from the scrupulous care which he exercised in the matter of his personal appearance that his interest in life had abated not a jot. | По тому, с какой тщательностью и вниманием он следил за своей внешностью, легко было понять, что он отнюдь не потерял интереса к жизни. |
Every motion, every glance had something in it of the pleasure he felt in Carrie, of the zest this new pursuit of pleasure lent to his days. | В каждом его движении, в каждом взгляде сквозили отблески той радости, что доставляла ему Керри, а борьба за эту новую радость придала его жизни приятную остроту. |
Mrs. Hurstwood felt something, sniffing change, as animals do danger, afar off. | И миссис Герствуд почуяла перемену, подобно тому, как зверь издалека чует опасность. |
This feeling was strengthened by actions of a direct and more potent nature on the part of Hurstwood. | Это ощущение усиливалось благодаря поведению Г ерствуда, натуры прямой и, конечно, более сильной. |
We have seen with what irritation he shirked those little duties which no longer contained any amusement of satisfaction for him, and the open snarls with which, more recently, he resented her irritating goads. | Мы уже видели, с каким раздражением он уклонялся от обычных возлагаемых на мужа мелких обязанностей, не находя в них теперь ничего приятного, и как в последнее время он начал просто огрызаться в ответ на язвительные замечания жены. |
These little rows were really precipitated by an atmosphere which was surcharged with dissension. | Эти мелкие стычки питались тем взаимным недовольством, которым была насыщена домашняя атмосфера. |
That it would shower, with a sky so full of blackening thunderclouds, would scarcely be thought worthy of comment. | Вполне понятно, что с неба, застланного такими грозными тучами, рано или поздно должен был хлынуть ливень. |
Thus, after leaving the breakfast table this morning, raging inwardly at his blank declaration of indifference at her plans, Mrs. Hurstwood encountered Jessica in her dressing-room, very leisurely arranging her hair. | Однажды утром миссис Г ерствуд, взбешенная явным и полным равнодушием мужа к ее планам, отправилась из столовой к Джессике, которая сидела у себя в комнате перед зеркалом и лениво расчесывала волосы. |
Hurstwood had already left the house. | Герствуд уже успел уйти из дому. |
"I wish you wouldn't be so late coming down to breakfast," she said, addressing Jessica, while making for her crochet basket. | - Я очень просила бы тебя не запаздывать так к завтраку! - сказала миссис Герствуд, усаживаясь в кресло с корзиночкой для шитья в руках. |
"Now here the things are quite cold, and you haven't eaten." | - На столе уже все остыло, а ты еще не ела. |
Her natural composure was sadly ruffled, and Jessica was doomed to feel the fag end of the storm. | Обычно весьма сдержанная, миссис Г ерствуд была сильно возбуждена, и Джессике суждено было ощутить на себе последние порывы шторма. |
"I'm not hungry," she answered. | -Я не голодна, мама, - спокойно ответила она. |
"Then why don't you say so, and let the girl put away the things, instead of keeping her waiting all morning?" | - В таком случае ты могла бы раньше сказать об этом! - отрезала миссис Герствуд. - Горничная убрала бы со стола вместо того, чтобы ждать тебя все утро! |
"She doesn't mind," answered Jessica, coolly. | - Она на меня не сердится, - сухо бросила Джессика. |
"Well, I do, if she doesn't," returned the mother, "and, anyhow, I don't like you to talk that way to me. | - Зато я сержусь! - повысила голос мать. - И вообще мне не нравится твоя манера разговаривать со мной! |
You're too young to put on such an air with your mother." | Ты еще слишком молода, чтобы говорить с матерью таким тоном! |
"Oh, mamma, don't row,"; answered Jessica. | - О мама, ради бога, не кричи, - сказала Джессика. |
"What's the matter this morning, anyway?" | - Что с тобой сегодня? |
"Nothing's the matter, and I'm not rowing. | -Ничего! И я вовсе не кричу. |
You mustn't think because I indulge you in some things that you can keep everybody waiting. | А ты не думай, что если я иной раз потакаю тебе, то тебя все обязаны ждать! |
I won't have it." | Я этого не допущу! |
"I'm not keeping anybody waiting," returned Jessica, sharply, stirred out of a cynical indifference to a sharp defence. | -Я никого не заставляю ждать! - резко ответила Джессика, переходя от пренебрежительного равнодушия к энергичной самозащите. |
"I said I wasn't hungry. I don't want any breakfast." | - Я же сказала - я не голодна и не желаю завтракать. |
"Mind how you address me, missy. | - Не забывай, с кем ты разговариваешь! - в бешенстве крикнула миссис Герствуд. |
I'll not have it. Hear me now; I'll not have it!" | - Я не потерплю такого тона, слышишь? Не потерплю! |
Jessica heard this last while walking out of the room, with a toss of her head and a flick of her pretty skirts indicative of the independence and indifference she felt. | Последние слова донеслись до Джессики уже издалека, так как она тут же вышла из комнаты, шурша юбками, гордо откинув голову и всем своим видом показывая, что она человек независимый и ей нет никакого дела до настроения матери. |
She did not propose to be quarrelled with. | Спорить с ней дочь не желала. |
Such little arguments were all too frequent, the result of a growth of natures which were largely independent and selfish. | В последнее время такие размолвки участились. Они были неизбежны при совместной жизни слишком эгоистичных и самоуверенных натур. |
George, Jr., manifested even greater touchiness and exaggeration in the matter of his individual rights, and attempted to make all feel that he was a man with a man's privileges - an assumption which, of all things, is most groundless and pointless in a youth of nineteen. | Сын проявлял еще большую щепетильность в вопросах личной независимости и старался на каждом шагу показать, что он взрослый мужчина, а это, конечно, было в высшей степени необоснованно и глупо, так как ему шел лишь двадцатый год. |
Hurstwood was a man of authority and some fine feeling, and it irritated him excessively to find himself surrounded more and more by a world upon which he had no hold, and of which he had a lessening understanding. | Герствуд привык к общему уважению, и его, человека довольно тонкого, очень раздражало, что он окружен людьми, для которых его авторитет перестал существовать и которых он с каждым днем понимал все меньше и меньше. |
Now, when such little things, such as the proposed earlier start to Waukesha, came up, they made clear to him his position. | И теперь, когда стали возникать всякие мелкие недоразумения, вроде размолвки, например, которая произошла из-за желания миссис Герствуд выехать в Вокишу пораньше, он яснее осознал свое положение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать