Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A thousand chances the subject of the performance had never been brought up had Jessica not been so engaged by the attentions of her young companion, who usurped as much time as possible. This left Mrs. Hurstwood in the mood to extend the perfunctory greetings of some who knew her into short conversations, and the short conversations of friends into long ones. It was from one who meant but to greet her perfunctorily that this interesting intelligence came. Не будь Джессика так увлечена своим молодым спутником, вопрос о спектакле, возможно, вовсе не был бы поднят. Но так как юный Тэйлор не обращал никакого внимания на миссис Герствуд, последняя вынуждена была вступить в короткий разговор с раскланивавшимися с нею знакомыми, а короткий разговор превратился в длинный, и она услышала весьма интересную новость.
"I see," said this individual, who wore sporting clothes of the most attractive pattern, and had a field-glass strung over his shoulder, "that you did not get over to our little entertainment last evening." - Жаль, что вас не было вчера на нашем маленьком спектакле, - сказал джентльмен в красивом спортивном костюме и с биноклем через плечо.
"No?" said Mrs. Hurstwood, inquiringly, and wondering why he should be using the tone he did in noting the fact that she had not been to something she knew nothing about. - Очень жаль! Миссис Герствуд в недоумении уставилась на него. О чем он говорит? Она не была на каком-то спектакле? На спектакле, о котором она даже не слыхала!
It was on her lips to say, С ее уст чуть было не сорвалось:
"What was it?" when he added, "А что там было?" - но тут ее собеседник добавил:
"I saw your husband." - Вашего мужа я там видел.
Her wonder was at once replaced by the more subtle quality of suspicion. Недоумения как не бывало, - ее охватили жгучие подозрения.
"Yes," she said, cautiously, "was it pleasant? - Да, - осторожно сказала она. - И что же, было интересно?
He did not tell me much about it." Муж лишь вкратце рассказал мне об этом.
"Very. - Очень интересно!
Really one of the best private theatricals I ever attended. Один из лучших любительских спектаклей, на которых я когда-либо присутствовал.
There was one actress who surprised us all." Там выступала одна артистка, которая нас всех поразила.
"Indeed," said Mrs. Hurstwood. - Вот как! - произнесла миссис Герствуд.
"It's too bad you couldn't have been there, really. - Да, жаль, что вы не могли прийти.
I was sorry to hear you weren't feeling well." Я был огорчен, когда узнал, что вы плохо себя чувствуете.
Feeling well! "Плохо себя чувствую!"
Mrs. Hurstwood could have echoed the words after him open-mouthed. Миссис Герствуд была так ошеломлена, что чуть не повторила эти слова вслух.
As it was, she extricated herself from her mingled impulse to deny and question, and said, almost raspingly: Она с трудом подавила желание опровергнуть ложь и расспросить собеседника и почти проскрежетала:
"Yes, it is too bad." - Да, мне тоже очень жаль.
"Looks like there will be quite a crowd here today, doesn't it?" the acquaintance observed, drifting off upon another topic. - По-видимому, сегодня на бегах будет много народу, - продолжал человек с биноклем, переводя разговор на другую тему.
The manager's wife would have questioned farther, but she saw no opportunity. Жена управляющего баром очень хотела бы продолжить расспросы, но ей больше не представилось удобного случая.
She was for the moment wholly at sea, anxious to think for herself, and wondering what new deception was this which caused him to give out that she was ill when she was not. Миссис Герствуд совсем растерялась. Ей хотелось все как следует обдумать, она не могла понять, что заставило мужа объявить ее больной, когда она была совершенно здорова.
Another case of her company not wanted, and excuses being made. Вот-еще одно доказательство, что ее общество нежелательно Г ерствуду и он придумывает всевозможные причины для объяснения ее отсутствия.
She resolved to find out more. Она твердо решила подробнее разузнать об этом деле.
"Were you at the performance last evening?" she asked of the next of Hurstwood's friends who greeted her as she sat in her box. - Вы были вчера на спектакле? - спросила она одного из друзей Герствуда, который подошел поздороваться с нею, когда она уже сидела в ложе.
"Yes. - Да, - ответил тот.
You didn't get around." - Очень жаль, что вас не было.
"No," she answered, "I was not feeling very well." - Я себя неважно чувствовала, - пояснила миссис Герствуд.
"So your husband told me," he answered. - Да, ваш муж говорил мне.
"Well, it was really very enjoyable. Очень интересный спектакль.
Turned out much better than I expected." Играли гораздо лучше, чем я ожидал.
"Were there many there?" - Было много народу?
"The house was full. - Полным-полно! - воскликнул собеседник.
It was quite an Elk night. - Настоящее празднество "Лосей".
I saw quite a number of your friends - Mrs. Harrison, Mrs. Barnes, Mrs. Collins." Я видел многих из наших общих знакомых. Миссис Гаррисон, миссис Барнс, миссис Коллинс.
"Quite a social gathering." - Весь цвет общества.
"Indeed it was. - Совершенно верно.
My wife enjoyed it very much." Моя жена получила большое удовольствие.
Mrs. Hurstwood bit her lip. Миссис Герствуд прикусила губу.
"So," she thought, "that's the way he does. "Вот оно что! - подумала она. - Так-то он поступает.
Tells my friends I am sick and cannot come." Рассказывает друзьям, что я больна и не могу прийти".
She wondered what could induce him to go alone. Миссис Герствуд задумалась. Что могло побудить ее мужа пойти без нее?
There was something back of this. Тут что-то неладно.
She rummaged her brain for a reason. Она тщетно ломала голову над этой загадкой.
By evening, when Hurstwood reached home, she had brooded herself into a state of sullen desire for explanation and revenge. Вечером, когда Герствуд вернулся домой, она была в том мрачном состоянии, когда хочется лишь одного - допытаться и мстить.
She wanted to know what this peculiar action of his imported. Она во что бы то ни стало решила узнать, что означает его странное поведение.
She was certain there was more behind it all than what she had heard, and evil curiosity mingled well with distrust and the remnants of her wrath of the morning. Миссис Герствуд была убеждена, что за всем этим таится гораздо больше, чем она слышала. К недоверию и злости, еще не утихшей в ней после утренней ссоры, прибавилось ядовитое любопытство.
She, impending disaster itself, walked about with gathered shadow at the eyes and the rudimentary muscles of savagery fixing the hard lines of her mouth. Олицетворением надвигающейся катастрофы ходила она по дому, с глазами, обведенными темными тенями, и гневной складкой у жесткого рта.
On the other hand, as we may well believe, the manager came home in the sunniest mood. А Г ерствуд, что вполне понятно, пришел домой в самом радужном настроении.
His conversation and agreement with Carrie had raised his spirits until he was in the frame of mind of one who sings joyously. Под впечатлением свидания с Керри и ее согласия он готов был петь от радости.
He was proud of himself, proud of his success, proud of Carrie. Он гордился собою, гордился своим успехом, гордился своей Керри.
He could have been genial to all the world, and he bore no grudge against his wife. Он готов был обнять весь мир и в эту минуту не испытывал ни малейшей неприязни к жене.
He meant to be pleasant, to forget her presence, to live in the atmosphere of youth and pleasure which had been restored to him. Ему хотелось быть добрым, забыть о ее присутствии и жить в атмосфере вновь возвращенной молодости и радости.
So now, the house, to his mind, had a most pleasing and comfortable appearance. Поэтому дом показался в этот вечер Герствуду каким-то особенно светлым и приятным.
In the hall he found an evening paper, laid there by the maid and forgotten by Mrs. Hurstwood. В передней он нашел вечернюю газету, -горничная положила ее на место, а жена забыла ее взять.
In the dining-room the table was clean laid with linen and napery and shiny with glasses and decorated china. В, столовой сверкал покрытый белоснежной скатертью стол, уставленный фарфором и хрусталем.
Through an open door he saw into the kitchen, where the fire was crackling in the stove and the evening meal already well under way. Через открытую дверь Герствуд заглянул на кухню, где в плите трещал огонь и готовился ужин.
Out in the small back yard was George, Jr., frolicking with a young dog he had recently purchased, and in the parlour Jessica was playing at the piano, the sounds of a merry waltz filling every nook and corner of the comfortable home. На маленьком дворике Джордж-младший возился с щенком, которого он недавно приобрел. Джессика играла на рояле в гостиной, и звуки веселого вальса отдавались в каждом уголке комфортабельной квартиры.
Every one, like himself, seemed to have regained his good spirits, to be in sympathy with youth and beauty, to be inclined to joy and merry-making. Г ерствуду казалось, что все обитатели дома, как и он сам, в хорошем настроении, что все склонны радоваться и веселиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x