Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The finality of the woman's manner took away his feeling of superiority in battle. Решительный тон жены лишил его чувства превосходства в этой битве.
She made no answer. Миссис Герствуд ничего не ответила.
"Hmph!" he murmured, with a movement of his head to one side. -Гм!- пробормотал Герствуд, склоняя голову набок.
It was the weakest thing he had ever done. It was totally unassured. Это беспомощное движение только показало его неуверенность в себе.
Mrs. Hurstwood noticed the lack of colour in it. She turned upon him, animal-like, able to strike an effectual second blow. Жена повернулась к нему, точно разъяренный зверь, готовясь нанести решительный удар.
"I want the Waukesha money tomorrow morning," she said. - Я требую денег на поездку в Вокишу завтра же утром! - заявила она.
He looked at her in amazement. Герствуд в изумлении смотрел на нее.
Never before had he seen such a cold, steely determination in her eye - such a cruel look of indifference. Никогда еще не видел он в глазах жены такой холодной, стальной решимости, такого жестокого равнодушия к нему.
She seemed a thorough master of her mood -thoroughly confident and determined to wrest all control from him. Она отлично владела собой и, по-видимому, твердо решила вырвать власть в доме из его рук.
He felt that all his resources could not defend him. Герствуд почувствовал, что у него не хватит сил для обороны.
He must attack. Он должен немедленно перейти в атаку.
"What do you mean?" he said, jumping up. - Что это значит? - воскликнул он, вскакивая.
"You want! - Ты требуешь?!
I'd like to know what's got into you to-night." Что с тобой сегодня?
"Nothing's GOT into me," she said, flaming. - Ничего! - вспыхнула миссис Герствуд.
"I want that money. - Я желаю получить деньги.
You can do your swaggering afterwards." Можешь потом распускать хвост перед кем хочешь.
"Swaggering, eh! What! - Это еще что такое?!
You'll get nothing from me. Ничего ты от меня не получишь!
What do you mean by your insinuations, anyhow?" Изволь объяснить, что значат твои намеки?
"Where were you last night?" she answered. The words were hot as they came. - Где ты был вчера вечером? - выкрикнула миссис Г ерствуд, и слова ее, точно горячая лава, полились на голову Герствуда.
"Who were you driving with on Washington Boulevard? - С кем ты катался по бульвару Вашингтона?
Who were you with at the theatre when George saw you? С кем ты был в театре, когда Джордж видел тебя в ложе?
Do you think I'm a fool to be duped by you? Что же, ты думаешь, я дура? Меня можно водить за нос?
Do you think I'll sit at home here and take your 'too busys' and 'can't come,' while you parade around and make out that I'm unable to come? Уж не полагаешь ли ты, что я по целым дням буду сидеть дома и мириться с твоим "я занят" и "мне некогда", в то время как ты веселишься и рассказываешь всем, будто я нездорова и не выхожу из дому?
I want you to know that lordly airs have come to an end so far as I am concerned. Так позволь тебе вот что сказать: довольно с меня дипломатических разговоров!
You can't dictate to me nor my children. Я не позволю тебе тиранить меня и детей.
I'm through with you entirely." У меня с тобой счеты покончены раз навсегда!
"It's a lie," he said, driven to a corner and knowing no other excuse. -Все это ложь! - крикнул Герствуд. Он был загнан в тупик и не знал, что сказать.
"Lie, eh!" she said, fiercely, but with returning reserve; "you may call it a lie if you want to, but I know." - Ложь, да? - в бешенстве повторила миссис Герствуд, но тотчас же несколько овладела собой.- Можешь называть это ложью, если тебе угодно, но я знаю, что это правда!
"It's a lie, I tell you," he said, in a low, sharp voice. - А я говорю - ложь! - глухим и хриплым голосом огрызнулся муж.
"You've been searching around for some cheap accusation for months and now you think you have it. - Ты, видно, месяцами рыскала по городу в поисках гнусных сплетен и теперь воображаешь, что поймала меня.
You think you'll spring something and get the upper hand. Хочешь пустить в ход подобную выдумку и таким способом забрать меня в руки?
Well, I tell you, you can't. Но я тебе говорю, что этого не будет!
As long as I'm in this house I'm master of it, and you or any one else won't dictate to me - do you hear?" Пока я нахожусь в этом доме, я здесь хозяин. Поняла? И я не позволю собой командовать.
He crept toward her with a light in his eye that was ominous. Он медленно надвигался на жену; в глазах его горел зловещий огонь.
Something in the woman's cool, cynical, upper-handish manner, as if she were already master, caused him to feel for the moment as if he could strangle her. В этой женщине было что-то до того бездушное, наглое и заносчивое, такая уверенность в конечной победе, что Герствуд на миг ощутил желание задушить ее.
She gazed at him - a pythoness in humour. А миссис Герствуд смотрела на него в упор холодным, саркастическим взглядом, словно удав на свою жертву.
"I'm not dictating to you," she returned; -Я не командую тобой, - ответила она.
"I'm telling you what I want." - Я говорю тебе, чего я хочу.
The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. Эти слова были произнесены таким ледяным тоном, с такой заносчивостью, что Г ерствуд опешил.
He could not attack her, he could not ask her for proofs. Он был не в силах перейти в наступление и требовать у нее доказательств.
Somehow he felt evidence, law, the remembrance of all his property which she held in her name, to be shining in her glance. Он чутьем догадывался, что доказательства у нее есть, что закон будет на ее стороне, вдобавок враждебный взгляд жены напомнил ему о том, что все его состояние переписано на ее имя.
He was like a vessel, powerful and dangerous, but rolling and floundering without sail. В эту минуту Г ерствуд напоминал могучий и грозный корабль, лишившийся парусов и отданный во власть волн.
"And I'm telling you," he said in the end, slightly recovering himself, "what you'll not get." -А я тебе говорю, - сказал он, овладев собой, - что ты этого не добьешься!
"We'll see about it," she said. - Ну, это мы еще посмотрим! - произнесла миссис Герствуд.
"I'll find out what my rights are. - Я выясню свои права.
Perhaps you'll talk to a lawyer, if you won't to me." Если ты не хочешь говорить со мной, то, может быть, поговоришь с моим адвокатом.
It was a magnificent play, and had its effect. Миссис Герствуд великолепно играла свою роль, и ее слова оказали свое действие.
Hurstwood fell back beaten. Г ерствуд чувствовал, что потерпел полное поражение.
He knew now that he had more than mere bluff to contend with. Он понял, что имеет дело отнюдь не с пустой похвальбой.
He felt that he was face to face with a dull proposition. Ему стало ясно, что он попал в чрезвычайно сложную ситуацию.
What to say he hardly knew. Он не знал, как продолжать разговор.
All the merriment had gone out of the day. Вся сегодняшняя радость исчезла.
He was disturbed, wretched, resentful. Г ерствуд был встревожен, озлоблен и глубоко несчастлив.
What should he do? Что же теперь делать?
"Do as you please," he said, at last. - Поступай, как тебе угодно, - сказал он наконец.
"I'll have nothing more to do with you," and out he strode. - Я не желаю иметь с тобой ничего общего. И с этими словами он вышел из комнаты.
Chapter XXIII 23.
A Spirit in Travail - One Rung Put Behind Душевные муки. Еще одна ступень позади
When Carrie reached her own room she had already fallen a prey to those doubts and misgivings which are ever the result of a lack of decision. К тому времени, когда Керри добралась домой, ее снова стали терзать сомнения и опасения, всегда возникающие при недостатке решимости.
She could not persuade herself as to the advisability of her promise, or that now, having given her word, she ought to keep it. Она никак не могла убедить себя, что поступила правильно, дав Герствуду обещание, и не знала, должна ли теперь сдержать свое слово.
She went over the whole ground in Hurstwood's absence, and discovered little objections that had not occurred to her in the warmth of the manager's argument. В его отсутствие она перебрала в уме все случившееся и обнаружила много таких препятствий, которые раньше, во время пылких объяснений Герствуда, не приходили ей в голову.
She saw where she had put herself in a peculiar light, namely, that of agreeing to marry when she was already supposedly married. Сейчас она сообразила, в какое двусмысленное положение поставила себя, согласившись выйти замуж за Герствуда, хотя он должен был считать ее замужней женщиной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x