Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The finality of the woman's manner took away his feeling of superiority in battle. | Решительный тон жены лишил его чувства превосходства в этой битве. |
She made no answer. | Миссис Герствуд ничего не ответила. |
"Hmph!" he murmured, with a movement of his head to one side. | -Гм!- пробормотал Герствуд, склоняя голову набок. |
It was the weakest thing he had ever done. It was totally unassured. | Это беспомощное движение только показало его неуверенность в себе. |
Mrs. Hurstwood noticed the lack of colour in it. She turned upon him, animal-like, able to strike an effectual second blow. | Жена повернулась к нему, точно разъяренный зверь, готовясь нанести решительный удар. |
"I want the Waukesha money tomorrow morning," she said. | - Я требую денег на поездку в Вокишу завтра же утром! - заявила она. |
He looked at her in amazement. | Герствуд в изумлении смотрел на нее. |
Never before had he seen such a cold, steely determination in her eye - such a cruel look of indifference. | Никогда еще не видел он в глазах жены такой холодной, стальной решимости, такого жестокого равнодушия к нему. |
She seemed a thorough master of her mood -thoroughly confident and determined to wrest all control from him. | Она отлично владела собой и, по-видимому, твердо решила вырвать власть в доме из его рук. |
He felt that all his resources could not defend him. | Герствуд почувствовал, что у него не хватит сил для обороны. |
He must attack. | Он должен немедленно перейти в атаку. |
"What do you mean?" he said, jumping up. | - Что это значит? - воскликнул он, вскакивая. |
"You want! | - Ты требуешь?! |
I'd like to know what's got into you to-night." | Что с тобой сегодня? |
"Nothing's GOT into me," she said, flaming. | - Ничего! - вспыхнула миссис Герствуд. |
"I want that money. | - Я желаю получить деньги. |
You can do your swaggering afterwards." | Можешь потом распускать хвост перед кем хочешь. |
"Swaggering, eh! What! | - Это еще что такое?! |
You'll get nothing from me. | Ничего ты от меня не получишь! |
What do you mean by your insinuations, anyhow?" | Изволь объяснить, что значат твои намеки? |
"Where were you last night?" she answered. The words were hot as they came. | - Где ты был вчера вечером? - выкрикнула миссис Г ерствуд, и слова ее, точно горячая лава, полились на голову Герствуда. |
"Who were you driving with on Washington Boulevard? | - С кем ты катался по бульвару Вашингтона? |
Who were you with at the theatre when George saw you? | С кем ты был в театре, когда Джордж видел тебя в ложе? |
Do you think I'm a fool to be duped by you? | Что же, ты думаешь, я дура? Меня можно водить за нос? |
Do you think I'll sit at home here and take your 'too busys' and 'can't come,' while you parade around and make out that I'm unable to come? | Уж не полагаешь ли ты, что я по целым дням буду сидеть дома и мириться с твоим "я занят" и "мне некогда", в то время как ты веселишься и рассказываешь всем, будто я нездорова и не выхожу из дому? |
I want you to know that lordly airs have come to an end so far as I am concerned. | Так позволь тебе вот что сказать: довольно с меня дипломатических разговоров! |
You can't dictate to me nor my children. | Я не позволю тебе тиранить меня и детей. |
I'm through with you entirely." | У меня с тобой счеты покончены раз навсегда! |
"It's a lie," he said, driven to a corner and knowing no other excuse. | -Все это ложь! - крикнул Герствуд. Он был загнан в тупик и не знал, что сказать. |
"Lie, eh!" she said, fiercely, but with returning reserve; "you may call it a lie if you want to, but I know." | - Ложь, да? - в бешенстве повторила миссис Герствуд, но тотчас же несколько овладела собой.- Можешь называть это ложью, если тебе угодно, но я знаю, что это правда! |
"It's a lie, I tell you," he said, in a low, sharp voice. | - А я говорю - ложь! - глухим и хриплым голосом огрызнулся муж. |
"You've been searching around for some cheap accusation for months and now you think you have it. | - Ты, видно, месяцами рыскала по городу в поисках гнусных сплетен и теперь воображаешь, что поймала меня. |
You think you'll spring something and get the upper hand. | Хочешь пустить в ход подобную выдумку и таким способом забрать меня в руки? |
Well, I tell you, you can't. | Но я тебе говорю, что этого не будет! |
As long as I'm in this house I'm master of it, and you or any one else won't dictate to me - do you hear?" | Пока я нахожусь в этом доме, я здесь хозяин. Поняла? И я не позволю собой командовать. |
He crept toward her with a light in his eye that was ominous. | Он медленно надвигался на жену; в глазах его горел зловещий огонь. |
Something in the woman's cool, cynical, upper-handish manner, as if she were already master, caused him to feel for the moment as if he could strangle her. | В этой женщине было что-то до того бездушное, наглое и заносчивое, такая уверенность в конечной победе, что Герствуд на миг ощутил желание задушить ее. |
She gazed at him - a pythoness in humour. | А миссис Герствуд смотрела на него в упор холодным, саркастическим взглядом, словно удав на свою жертву. |
"I'm not dictating to you," she returned; | -Я не командую тобой, - ответила она. |
"I'm telling you what I want." | - Я говорю тебе, чего я хочу. |
The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. | Эти слова были произнесены таким ледяным тоном, с такой заносчивостью, что Г ерствуд опешил. |
He could not attack her, he could not ask her for proofs. | Он был не в силах перейти в наступление и требовать у нее доказательств. |
Somehow he felt evidence, law, the remembrance of all his property which she held in her name, to be shining in her glance. | Он чутьем догадывался, что доказательства у нее есть, что закон будет на ее стороне, вдобавок враждебный взгляд жены напомнил ему о том, что все его состояние переписано на ее имя. |
He was like a vessel, powerful and dangerous, but rolling and floundering without sail. | В эту минуту Г ерствуд напоминал могучий и грозный корабль, лишившийся парусов и отданный во власть волн. |
"And I'm telling you," he said in the end, slightly recovering himself, "what you'll not get." | -А я тебе говорю, - сказал он, овладев собой, - что ты этого не добьешься! |
"We'll see about it," she said. | - Ну, это мы еще посмотрим! - произнесла миссис Герствуд. |
"I'll find out what my rights are. | - Я выясню свои права. |
Perhaps you'll talk to a lawyer, if you won't to me." | Если ты не хочешь говорить со мной, то, может быть, поговоришь с моим адвокатом. |
It was a magnificent play, and had its effect. | Миссис Герствуд великолепно играла свою роль, и ее слова оказали свое действие. |
Hurstwood fell back beaten. | Г ерствуд чувствовал, что потерпел полное поражение. |
He knew now that he had more than mere bluff to contend with. | Он понял, что имеет дело отнюдь не с пустой похвальбой. |
He felt that he was face to face with a dull proposition. | Ему стало ясно, что он попал в чрезвычайно сложную ситуацию. |
What to say he hardly knew. | Он не знал, как продолжать разговор. |
All the merriment had gone out of the day. | Вся сегодняшняя радость исчезла. |
He was disturbed, wretched, resentful. | Г ерствуд был встревожен, озлоблен и глубоко несчастлив. |
What should he do? | Что же теперь делать? |
"Do as you please," he said, at last. | - Поступай, как тебе угодно, - сказал он наконец. |
"I'll have nothing more to do with you," and out he strode. | - Я не желаю иметь с тобой ничего общего. И с этими словами он вышел из комнаты. |
Chapter XXIII | 23. |
A Spirit in Travail - One Rung Put Behind | Душевные муки. Еще одна ступень позади |
When Carrie reached her own room she had already fallen a prey to those doubts and misgivings which are ever the result of a lack of decision. | К тому времени, когда Керри добралась домой, ее снова стали терзать сомнения и опасения, всегда возникающие при недостатке решимости. |
She could not persuade herself as to the advisability of her promise, or that now, having given her word, she ought to keep it. | Она никак не могла убедить себя, что поступила правильно, дав Герствуду обещание, и не знала, должна ли теперь сдержать свое слово. |
She went over the whole ground in Hurstwood's absence, and discovered little objections that had not occurred to her in the warmth of the manager's argument. | В его отсутствие она перебрала в уме все случившееся и обнаружила много таких препятствий, которые раньше, во время пылких объяснений Герствуда, не приходили ей в голову. |
She saw where she had put herself in a peculiar light, namely, that of agreeing to marry when she was already supposedly married. | Сейчас она сообразила, в какое двусмысленное положение поставила себя, согласившись выйти замуж за Герствуда, хотя он должен был считать ее замужней женщиной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать