Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I thought maybe you didn't," he said, beating about the bush in the most useless manner. - Я думал, что это, может быть, и не так, -произнес Друэ, которому никак не удавалось хотя бы на йоту продвинуться к цели.
Carrie gazed at him, and as she did so her ebbing courage halted. Керри глядела на него, и постепенно к ней возвращалась смелость, которая на время совсем было покинула ее.
She saw that he himself was hesitating, and with a woman's intuition realised that there was no occasion for great alarm. Она видела, что Друэ в затруднении, и чисто женской интуицией поняла, что оснований для особой тревоги нет.
"What makes you talk like that?" she asked, wrinkling her pretty forehead. - Почему ты так разговариваешь со мной? -спросила она, наморщив хорошенький лобик.
"You act so funny to-night." - Ты так смешно ведешь себя сегодня!
"I feel funny," he answered. - Я и чувствую себя в смешном положении, -отозвался он.
They looked at one another for a moment, and then Drouet plunged desperately into his subject. Секунду они молча смотрели друг другу в глаза. Наконец Друэ набрался храбрости и сделал решительный шаг.
"What's this about you and Hurstwood?" he asked. - Что у тебя с Г ерствудом, хотел бы я знать? -спросил он.
"Me and Hurstwood - what do you mean?" - У меня с Г ерствудом? - спросила Керри. - Что ты хочешь этим сказать?
"Didn't he come here a dozen times while I was away?" - А разве он не приходил сюда без конца, когда меня не было в городе?
"A dozen times," repeated Carrie, guiltily. -Без конца?! - дрогнувшим голосом повторила Керри.
"No, but what do you mean?" - Нет, я тебя совершенно не понимаю.
"Somebody said that you went out riding with him and that he came here every night." - Мне сказали, что ты с ним ездила кататься, что он приходил сюда каждый вечер.
"No such thing," answered Carrie. - Ничего подобного! - воскликнула Керри.
"It isn't true. - Это неправда!
Who told you that?" Кто тебе это сказал?
She was flushing scarlet to the roots of her hair, but Drouet did not catch the full hue of her face, owing to the modified light of the room. Она покраснела до корней волос, но сумерки мешали разглядеть ее лицо.
He was regaining much confidence as Carrie defended herself with denials. Видя, что Керри только отпирается, он вновь обрел уверенность.
"Well, some one," he said. - Не все ли равно кто, - заявил он.
"You're sure you didn't?" - Правда ли, что этого не было?
"Certainly," said Carrie. - Разумеется! - ответила она.
"You know how often he came." - Ты же знаешь, сколько раз он был здесь.
Drouet paused for a moment and thought. Друэ снова задумался.
"I know what you told me," he said finally. - Я знаю только то, что ты мне говорила, - ответил он наконец.
He moved nervously about, while Carrie looked at him confusedly. Он нервно зашагал по комнате, а Керри в смятении следила за ним.
"Well, I know that I didn't tell you any such thing as that," said Carrie, recovering herself. - Но я тебе не говорила ничего подобного, -сказала она, немного овладев собой.
"If I were you," went on Drouet, ignoring her last remark, "I wouldn't have anything to do with him. - На твоем месте, - продолжал Друэ, оставляя без внимания ее последние слова, - на твоем месте я не стал бы связываться с ним.
He's a married man, you know." Ведь он женат.
"Who - who is?" said Carrie, stumbling at the word. -Кто... кто женат?- запинаясь, переспросила Керри.
"Why, Hurstwood," said Drouet, noting the effect and feeling that he was delivering a telling blow. -Как кто? Герствуд, конечно, - ответил Друэ. От него не укрылось то впечатление, которое произвели его слова.
"Hurstwood!" exclaimed Carrie, rising. - Герствуд!.. - воскликнула, вскакивая, Керри.
Her face had changed several shades since this announcement was made. She looked within and without herself in a half-dazed way. Она то краснела, то бледнела. Ошеломленная, она не в состоянии была разобраться в том, что происходит у нее в душе; комната ходуном ходила перед ее глазами.
"Who told you this?" she asked, forgetting that her interest was out of order and exceedingly incriminating. - Кто тебе сказал, что он женат? - спросила Керри, совсем забывая о том, что выдает себя, проявляя к этому такой интерес.
"Why, I know it. -Да я сам знаю, - ответил Друэ.
I've always known it," said Drouet. - Мне это очень давно известно.
Carrie was feeling about for a right thought. Керри тщетно пыталась собраться с мыслями.
She was making a most miserable showing, and yet feelings were generating within her which were anything but crumbling cowardice. Вид у нее был жалкий и растерянный, но вместе с тем в душе ее шевелились чувства, ничего общего не имеющие с гибельной трусостью.
"I thought I told you," he added. - Мне казалось, я говорил тебе об этом, - добавил Дру э.
"No, you didn't," she contradicted, suddenly recovering her voice. - Нет, ты мне ничего подобного не говорил! -возразила Керри, вновь обретая дар речи.
"You didn't do anything of the kind." - Ты ничего подобного не говорил! - еще раз повторила она.
Drouet listened to her in astonishment. Друэ в изумлении слушал ее.
This was something new. Это было что-то новое.
"I thought I did," he said. - А мне казалось, я говорил, - сказал он.
Carrie looked around her very solemnly, and then went over to the window. Керри угрюмо обвела глазами комнату и подошла к окну.
"You oughtn't to have had anything to do with him," said Drouet in an injured tone, "after all I've done for you." - Ты не должна была заводить с ним шашни после всего, что я для тебя сделал, - обиженным тоном произнес Друэ.
"You," said Carrie, "you! -Ты? - воскликнула Керри. - Ты?!
What have you done for me?" А что ты такое для меня сделал?
Her little brain had been surging with contradictory feelings - shame at exposure, shame at Hurstwood's perfidy, anger at Drouet's deception, the mockery he had made at her. В ее маленькой головке теснилось множество противоречивых мыслей, порождавших столь же противоречивые чувства. И стыд от сознания, что ее изобличили во лжи, и негодование на коварство Г ерствуда, и озлобление против Друэ, сделавшего ее посмешищем в собственных глазах.
Now one clear idea came into her head. He was at fault. Одно было ясно: во всем виноват Друэ.
There was no doubt about it. В этом не могло быть никакого сомнения.
Why did he bring Hurstwood out - Hurstwood, a married man, and never say a word to her? Зачем он привел к ней этого Герствуда, женатого человека, ни словом не предупредив ее?
Never mind now about Hurstwood's perfidy - why had he done this? Но не о Герствуде и о его вероломстве надо сейчас думать, - а вот почему Друэ так поступил с нею?
Why hadn't he warned her? Почему он вовремя не предостерег ее?
There he stood now, guilty of this miserable breach of confidence and talking about what he had done for her! И теперь он, обманувший ее доверие, смеет еще стоять перед ней и говорить о том, что он для нее сделал!
"Well, I like that," exclaimed Drouet, little realising the fire his remark had generated. - Вот это мне нравится! - воскликнул Друэ, далеко не отдавая себе отчета в том, какую бурю вызвали его слова в душе Керри.
"I think I've done a good deal." - По-моему, я очень многое для тебя сделал.
"You have, eh?" she answered. - По-твоему? Вот как? - отозвалась Керри.
"You've deceived me - that's what you've done. - Ты обманул меня - вот что ты сделал.
You've brought your old friends out here under false pretences. Ты приводишь сюда своих приятелей и выставляешь их передо мной в ложном свете.
You've made me out to be - Oh," and with this her voice broke and she pressed her two little hands together tragically. А меня выдаешь за... О! Голос Керри сорвался, и она трагическим жестом сжала руки.
"I don't see what that's got to do with it," said the drummer quaintly. - Но все-таки я не вижу, какая между всем этим связь? - сказал Друэ, окончательно растерявшись.
"No," she answered, recovering herself and shutting her teeth. - Ты не видишь? - сказала Керри, овладев собой и крепко стиснув зубы.
"No, of course you don't see. - Конечно, ты не видишь! - продолжала она.
There isn't anything you see. - Ты вообще ничего не видишь.
You couldn't have told me in the first place, could you? Ты не мог вовремя предупредить меня, да?
You had to make me out wrong until it was too late. Ты молчал до тех пор, пока не стало поздно.
Now you come sneaking around with your information and your talk about what you have done." А теперь ты еще шпионишь за мной, собираешь сплетни и еще говоришь, что ты для меня много сделал!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x