Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I thought maybe you didn't," he said, beating about the bush in the most useless manner. | - Я думал, что это, может быть, и не так, -произнес Друэ, которому никак не удавалось хотя бы на йоту продвинуться к цели. |
Carrie gazed at him, and as she did so her ebbing courage halted. | Керри глядела на него, и постепенно к ней возвращалась смелость, которая на время совсем было покинула ее. |
She saw that he himself was hesitating, and with a woman's intuition realised that there was no occasion for great alarm. | Она видела, что Друэ в затруднении, и чисто женской интуицией поняла, что оснований для особой тревоги нет. |
"What makes you talk like that?" she asked, wrinkling her pretty forehead. | - Почему ты так разговариваешь со мной? -спросила она, наморщив хорошенький лобик. |
"You act so funny to-night." | - Ты так смешно ведешь себя сегодня! |
"I feel funny," he answered. | - Я и чувствую себя в смешном положении, -отозвался он. |
They looked at one another for a moment, and then Drouet plunged desperately into his subject. | Секунду они молча смотрели друг другу в глаза. Наконец Друэ набрался храбрости и сделал решительный шаг. |
"What's this about you and Hurstwood?" he asked. | - Что у тебя с Г ерствудом, хотел бы я знать? -спросил он. |
"Me and Hurstwood - what do you mean?" | - У меня с Г ерствудом? - спросила Керри. - Что ты хочешь этим сказать? |
"Didn't he come here a dozen times while I was away?" | - А разве он не приходил сюда без конца, когда меня не было в городе? |
"A dozen times," repeated Carrie, guiltily. | -Без конца?! - дрогнувшим голосом повторила Керри. |
"No, but what do you mean?" | - Нет, я тебя совершенно не понимаю. |
"Somebody said that you went out riding with him and that he came here every night." | - Мне сказали, что ты с ним ездила кататься, что он приходил сюда каждый вечер. |
"No such thing," answered Carrie. | - Ничего подобного! - воскликнула Керри. |
"It isn't true. | - Это неправда! |
Who told you that?" | Кто тебе это сказал? |
She was flushing scarlet to the roots of her hair, but Drouet did not catch the full hue of her face, owing to the modified light of the room. | Она покраснела до корней волос, но сумерки мешали разглядеть ее лицо. |
He was regaining much confidence as Carrie defended herself with denials. | Видя, что Керри только отпирается, он вновь обрел уверенность. |
"Well, some one," he said. | - Не все ли равно кто, - заявил он. |
"You're sure you didn't?" | - Правда ли, что этого не было? |
"Certainly," said Carrie. | - Разумеется! - ответила она. |
"You know how often he came." | - Ты же знаешь, сколько раз он был здесь. |
Drouet paused for a moment and thought. | Друэ снова задумался. |
"I know what you told me," he said finally. | - Я знаю только то, что ты мне говорила, - ответил он наконец. |
He moved nervously about, while Carrie looked at him confusedly. | Он нервно зашагал по комнате, а Керри в смятении следила за ним. |
"Well, I know that I didn't tell you any such thing as that," said Carrie, recovering herself. | - Но я тебе не говорила ничего подобного, -сказала она, немного овладев собой. |
"If I were you," went on Drouet, ignoring her last remark, "I wouldn't have anything to do with him. | - На твоем месте, - продолжал Друэ, оставляя без внимания ее последние слова, - на твоем месте я не стал бы связываться с ним. |
He's a married man, you know." | Ведь он женат. |
"Who - who is?" said Carrie, stumbling at the word. | -Кто... кто женат?- запинаясь, переспросила Керри. |
"Why, Hurstwood," said Drouet, noting the effect and feeling that he was delivering a telling blow. | -Как кто? Герствуд, конечно, - ответил Друэ. От него не укрылось то впечатление, которое произвели его слова. |
"Hurstwood!" exclaimed Carrie, rising. | - Герствуд!.. - воскликнула, вскакивая, Керри. |
Her face had changed several shades since this announcement was made. She looked within and without herself in a half-dazed way. | Она то краснела, то бледнела. Ошеломленная, она не в состоянии была разобраться в том, что происходит у нее в душе; комната ходуном ходила перед ее глазами. |
"Who told you this?" she asked, forgetting that her interest was out of order and exceedingly incriminating. | - Кто тебе сказал, что он женат? - спросила Керри, совсем забывая о том, что выдает себя, проявляя к этому такой интерес. |
"Why, I know it. | -Да я сам знаю, - ответил Друэ. |
I've always known it," said Drouet. | - Мне это очень давно известно. |
Carrie was feeling about for a right thought. | Керри тщетно пыталась собраться с мыслями. |
She was making a most miserable showing, and yet feelings were generating within her which were anything but crumbling cowardice. | Вид у нее был жалкий и растерянный, но вместе с тем в душе ее шевелились чувства, ничего общего не имеющие с гибельной трусостью. |
"I thought I told you," he added. | - Мне казалось, я говорил тебе об этом, - добавил Дру э. |
"No, you didn't," she contradicted, suddenly recovering her voice. | - Нет, ты мне ничего подобного не говорил! -возразила Керри, вновь обретая дар речи. |
"You didn't do anything of the kind." | - Ты ничего подобного не говорил! - еще раз повторила она. |
Drouet listened to her in astonishment. | Друэ в изумлении слушал ее. |
This was something new. | Это было что-то новое. |
"I thought I did," he said. | - А мне казалось, я говорил, - сказал он. |
Carrie looked around her very solemnly, and then went over to the window. | Керри угрюмо обвела глазами комнату и подошла к окну. |
"You oughtn't to have had anything to do with him," said Drouet in an injured tone, "after all I've done for you." | - Ты не должна была заводить с ним шашни после всего, что я для тебя сделал, - обиженным тоном произнес Друэ. |
"You," said Carrie, "you! | -Ты? - воскликнула Керри. - Ты?! |
What have you done for me?" | А что ты такое для меня сделал? |
Her little brain had been surging with contradictory feelings - shame at exposure, shame at Hurstwood's perfidy, anger at Drouet's deception, the mockery he had made at her. | В ее маленькой головке теснилось множество противоречивых мыслей, порождавших столь же противоречивые чувства. И стыд от сознания, что ее изобличили во лжи, и негодование на коварство Г ерствуда, и озлобление против Друэ, сделавшего ее посмешищем в собственных глазах. |
Now one clear idea came into her head. He was at fault. | Одно было ясно: во всем виноват Друэ. |
There was no doubt about it. | В этом не могло быть никакого сомнения. |
Why did he bring Hurstwood out - Hurstwood, a married man, and never say a word to her? | Зачем он привел к ней этого Герствуда, женатого человека, ни словом не предупредив ее? |
Never mind now about Hurstwood's perfidy - why had he done this? | Но не о Герствуде и о его вероломстве надо сейчас думать, - а вот почему Друэ так поступил с нею? |
Why hadn't he warned her? | Почему он вовремя не предостерег ее? |
There he stood now, guilty of this miserable breach of confidence and talking about what he had done for her! | И теперь он, обманувший ее доверие, смеет еще стоять перед ней и говорить о том, что он для нее сделал! |
"Well, I like that," exclaimed Drouet, little realising the fire his remark had generated. | - Вот это мне нравится! - воскликнул Друэ, далеко не отдавая себе отчета в том, какую бурю вызвали его слова в душе Керри. |
"I think I've done a good deal." | - По-моему, я очень многое для тебя сделал. |
"You have, eh?" she answered. | - По-твоему? Вот как? - отозвалась Керри. |
"You've deceived me - that's what you've done. | - Ты обманул меня - вот что ты сделал. |
You've brought your old friends out here under false pretences. | Ты приводишь сюда своих приятелей и выставляешь их передо мной в ложном свете. |
You've made me out to be - Oh," and with this her voice broke and she pressed her two little hands together tragically. | А меня выдаешь за... О! Голос Керри сорвался, и она трагическим жестом сжала руки. |
"I don't see what that's got to do with it," said the drummer quaintly. | - Но все-таки я не вижу, какая между всем этим связь? - сказал Друэ, окончательно растерявшись. |
"No," she answered, recovering herself and shutting her teeth. | - Ты не видишь? - сказала Керри, овладев собой и крепко стиснув зубы. |
"No, of course you don't see. | - Конечно, ты не видишь! - продолжала она. |
There isn't anything you see. | - Ты вообще ничего не видишь. |
You couldn't have told me in the first place, could you? | Ты не мог вовремя предупредить меня, да? |
You had to make me out wrong until it was too late. | Ты молчал до тех пор, пока не стало поздно. |
Now you come sneaking around with your information and your talk about what you have done." | А теперь ты еще шпионишь за мной, собираешь сплетни и еще говоришь, что ты для меня много сделал! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать