Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Drouet had never suspected this side of Carrie's nature. Друэ и не подозревал, что Керри способна на подобные вспышки.
She was alive with feeling, her eyes snapping, her lips quivering, her whole body sensible of the injury she felt, and partaking of her wrath. Она пылала от негодования, глаза ее метали искры, губы дрожали, и все тело трепетало от обиды, которая, по ее мнению, была ей нанесена.
"Who's sneaking?" he asked, mildly conscious of error on his part, but certain that he was wronged. - Кто за тобой шпионит? - пробормотал Друэ; он смутно сознавал, что виноват, но в то же время был вполне уверен, что с ним поступили очень нехорошо.
"You are," stamped Carrie. -Ты! - бросила ему в ответ Керри.
"You're a horrid, conceited coward, that's what you are. - Ты отвратительный, самовлюбленный трус, вот ты кто!
If you had any sense of manhood in you, you wouldn't have thought of doing any such thing." Будь в тебе хоть что-то от настоящего мужчины, тебе бы и в голову не пришло так поступать!
The drummer stared. Друэ даже рот раскрыл от изумления.
"I'm not a coward," he said. -Я не трус! - ответил он.
"What do you mean by going with other men, anyway?" - И я желаю знать, почему ты шляешься по городу с другими мужчинами.
"Other men!" exclaimed Carrie. - С другими мужчинами! - воскликнула Керри.
"Other men - you know better than that. - С другими мужчинами! Ты прекрасно знаешь, с каким мужчиной!
I did go with Mr. Hurstwood, but whose fault was it? Я часто выходила с мистером Г ерствудом, но кто в этом виноват?
Didn't you bring him here? Разве не ты привел его сюда?
You told him yourself that he should come out here and take me out. Разве не ты предлагал ему навещать и развлекать меня, когда ты уезжаешь?
Now, after it's all over, you come and tell me that I oughtn't to go with him and that he's a married man." А теперь, после всего этого, ты приходишь и заявляешь, что я не должна выходить с ним, что он женатый человек!
She paused at the sound of the last two words and wrung her hands. Произнеся последние два слова, Керри внезапно прервала свою речь и снова заломила руки.
The knowledge of Hurstwood's perfidy wounded her like a knife. Мысль о коварстве Г ерствуда ранила ее, как острый нож.
"Oh," she sobbed, repressing herself wonderfully and keeping her eyes dry. "Oh, oh!" - О!.. - всхлипнула она, но прекрасно справилась с собой и не пролила ни слезинки.
"Well, I didn't think you'd be running around with him when I was away," insisted Drouet. - Вот уж не думал, что ты начнешь шляться с ним, когда меня нет в городе! - сказал Друэ.
"Didn't think!" said Carrie, now angered to the core by the man's peculiar attitude. - Ты не думал! - язвительным тоном повторила Керри, до глубины души возмущенная поведением этого человека.
"Of course not. - Конечно, ты не думал!
You thought only of what would be to your satisfaction. Ты ни о чем другом, кроме своего удовольствия, не думал.
You thought you'd make a toy of me - a plaything. Ты полагал, что тебе удастся сделать из меня игрушку, что я буду для тебя приятной забавой!
Well, I'll show you that you won't. Так вот я тебе докажу, что этого не будет!
I'll have nothing more to do with you at all. С этой минуты я не желаю иметь с тобой ничего общего!
You can take your old things and keep them," and unfastening a little pin he had given her, she flung it vigorously upon the floor and began to move about as if to gather up the things which belonged to her. Можешь получить назад свои дрянные подарки и хранить их на память! Сорвав с груди маленькую брошку, Керри с силой швырнула ее на пол и забегала по комнатам, собирая кое-какие вещицы, которые принадлежали ей.
By this Drouet was not only irritated but fascinated the more. Друэ, несмотря на свою злость, смотрел на Керри, как зачарованный.
He looked at her in amazement, and finally said: "I don't see where your wrath comes in. - Не пойму, почему ты бесишься? - наконец, сказал он изумленно.
I've got the right of this thing. - Вся правда на моей стороне, а уж никак не на твоей!
You oughtn't to have done anything that wasn't right after all I did for you." Ты не должна была так некрасиво вести себя после всего, что я для тебя сделал!
"What have you done for me?" asked Carrie blazing, her head thrown back and her lips parted. - А что такое ты сделал для меня? - пылая гневом, спросила Керри. Она гордо откинула голову и чуть приоткрыла губы.
"I think I've done a good deal," said the drummer, looking around. - По-моему, я сделал совсем не мало, - ответил Друэ, многозначительно обводя глазами комнату.
"I've given you all the clothes you wanted, haven't I? - Разве я не покупал тебе все, что только тебе хотелось?
I've taken you everywhere you wanted to go. Разве я не водил тебя повсюду, куда только тебе хотелось пойти?
You've had as much as I've had, and more too." Ты получала столько же удовольствий, сколько и я, пожалуй, даже больше.
Carrie was not ungrateful, whatever else might be said of her. Можно было сказать про Керри что угодно, но неблагодарной она не была.
In so far as her mind could construe, she acknowledged benefits received. По ее понятиям за полученные блага она платила достаточной признательностью.
She hardly knew how to answer this, and yet her wrath was not placated. Она не нашлась, как ответить Друэ, однако ее гнев далеко не утих.
She felt that the drummer had injured her irreparably. Ей казалось, что коммивояжер нанес ей непоправимую обиду.
"Did I ask you to?" she returned. - Разве я тебя об этом просила? - сказала она.
"Well, I did it," said Drouet, "and you took it." - Во всяком случае, я давал, а ты принимала, -парировал Друэ.
"You talk as though I had persuaded you," answered Carrie. - Можно подумать, что я тебя уговаривала! -воскликнула Керри.
"You stand there and throw up what you've done. - Чего ты вздумал хвалиться тем, что ты для меня сделал?
I don't want your old things. Наряды твои мне не нужны!
I'll not have them. Я их не стану больше надевать!
You take them to-night and do what you please with them. Можешь хоть сегодня получить их и делать с ними все, что угодно!
I'll not stay here another minute." Я ни одной минуты больше не останусь здесь!
"That's nice!" he answered, becoming angered now at the sense of his own approaching loss. - Это мне нравится! - воскликнул в свою очередь Друэ, обозленный предчувствием грозящей утраты.
"Use everything and abuse me and then walk off. - Использовать меня, а потом оскорбить и уйти!
That's just like a woman. Что ж, это очень по-женски.
I take you when you haven't got anything, and then when some one else comes along, why I'm no good. Я приютил тебя, когда у тебя ничего за душой не было, а теперь вдруг является другой, и я уже нехорош!
I always thought it'd come out that way." Впрочем, я всегда думал, что этим рано или поздно кончится.
He felt really hurt as he thought of his treatment, and looked as if he saw no way of obtaining justice. Он был глубоко уязвлен тем, как отнеслась к нему Керри, и сознанием, что ему уже не удастся добиться справедливости.
"It's not so," said Carrie, "and I'm not going with anybody else. - И вовсе это не так, - сказала Керри. - Ни к кому я не ухожу.
You have been as miserable and inconsiderate as you can be. А ты вел себя грубо, гадко и эгоистично, как, впрочем, и следовало ожидать!
I hate you, I tell you, and I wouldn't live with you another minute. Я тебя ненавижу, слышишь, ненавижу, и ни одной минуты больше не останусь с тобой!
You're a big, insulting" - here she hesitated and used no word at all - "or you wouldn't talk that way." Ты просто подлый... Керри запнулась и не добавила слова, которое готово было сорваться с ее губ. - Иначе ты не посмел бы так говорить! -закончила она.
She had secured her hat and jacket and slipped the latter on over her little evening dress. Some wisps of wavy hair had loosened from the bands at the side of her head and were straggling over her hot, red cheeks. Керри взяла шляпу, накинула жакет на скромное вечернее платье, поправила волнистые пряди, выбившиеся из прически на разгоряченные щеки.
She was angry, mortified, grief-stricken. Она была озлоблена, раздавлена горем, уничтожена.
Her large eyes were full of the anguish of tears, but her lids were not yet wet. В ее больших глазах стояли слезы, но веки были сухими.
She was distracted and uncertain, deciding and doing things without an aim or conclusion, and she had not the slightest conception of how the whole difficulty would end. Она рассеянно и неуверенно двигалась по комнате, бесцельно перекладывая вещи с места на место, принимая какие-то смутные решения и совсем не представляя себе, во что выльется их ссора.
"Well, that's a fine finish," said Drouet. - Хорош конец, что и говорить! - сказал Друэ.
"Pack up and pull out, eh? - Уложила вещи - и адью, не так ли?
You take the cake. Право, тебе следует за это выдать приз!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x