Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now that she had practically cowed him, she would follow up her work with demands, the acknowledgment of which would make her word LAW in the future. Теперь, когда она как следует запугала мужа, ей легко будет диктовать ему условия, а это, в свою очередь, приведет к тому, что ее слово станет законом.
He would have to pay her the money which she would now regularly demand or there would be trouble. Отныне он вынужден будет давать ей столько, сколько она потребует, не то - берегись!
It did not matter what he did. Как Герствуд будет себя вести, - до этого ей не было никакого дела.
She really did not care whether he came home any more or not. Ее очень мало интересовало, вернется ли он домой.
The household would move along much more pleasantly without him, and she could do as she wished without consulting any one. Жизнь в доме будет протекать без него даже более приятно. Она, миссис Герствуд, может теперь поступать как ей угодно, ни у кого не спрашивая совета.
Now she proposed to consult a lawyer and hire a detective. Вместе с тем она решила повидаться с адвокатом, а также нанять сыщика.
She would find out at once just what advantages she could gain. Она должна, не мешкая, выяснить, каких преимуществ она может добиться.
Hurstwood walked the floor, mentally arranging the chief points of his situation. Герствуд шагал из угла в угол, обдумывая свое положение.
"She has that property in her name," he kept saying to himself. "Все имущество записано на имя жены!" - не переставал он твердить себе.
"What a fool trick that was. Curse it! Как это было глупо с его стороны, черт возьми!
What a fool move that was." Как он мог быть таким ослом?
He also thought of his managerial position. Подумал он и о том, как все это отразится на его положении управляющего баром.
"If she raises a row now I'll lose this thing. "Если жена затеет скандал, я лишусь места.
They won't have me around if my name gets in the papers. Владельцы бара не станут держать меня, если мое имя попадет в газеты.
My friends, too!" А друзья... ох!"
He grew more angry as he thought of the talk any action on her part would create. Г ерствуда охватил новый прилив злобы при мысли о том, какие пересуды вызовет поведение его жены.
How would the papers talk about it? Что будут печатать газеты?
Every man he knew would be wondering. Все знакомые будут любопытствовать.
He would have to explain and deny and make a general mark of himself. Он должен будет что-то объяснять, отрицать, -словом, станет центром всеобщего внимания.
Then Moy would come and confer with him and there would be the devil to pay. А потом явится мистер Мой, выразит желание "побеседовать" с ним, и черт знает во что это выльется.
Many little wrinkles gathered between his eyes as he contemplated this, and his brow moistened. От этих беспокойных мыслей на лице Герствуда появилось много мелких морщинок, а на лбу выступила холодная испарина.
He saw no solution of anything - not a loophole left. Он не мог себе представить, чем кончится эта передряга, и не видел для себя ни малейшей лазейки.
Through all this thoughts of Carrie flashed upon him, and the approaching affair of Saturday. Среди этих тревог Герствуд вдруг вспомнил о Керри и об их уговоре на субботу.
Tangled as all his matters were, he did not worry over that. Как ни запутаны были теперь его дела, обещание, данное Керри, нисколько не тревожило его.
It was the one pleasing thing in this whole rout of trouble. Свидание с ней было единственным просветом на темном фоне неприятностей.
He could arrange that satisfactorily, for Carrie would be glad to wait, if necessary. Вопрос об их отъезде он уладит к обоюдному удовлетворению - ведь она охотно подождет, если ему понадобится.
He would see how things turned out tomorrow, and then he would talk to her. They were going to meet as usual. Посмотрим, что покажет завтра, а там можно будет и поговорить с нею... Они условились встретиться в обычном месте.
He saw only her pretty face and neat figure and wondered why life was not arranged so that such joy as he found with her could be steadily maintained. Герствуд видел перед собой хорошенькое личико Керри, ее изящную фигурку и с горечью спрашивал себя, почему так нелепо устроена жизнь, что радость, которую он испытывает в присутствии этой женщины, не может длиться вечно.
How much more pleasant it would be. Насколько приятнее было бы тогда жить!..
Then he would take up his wife's threat again, and the wrinkles and moisture would return. Но тут же он снова вспоминал об угрозе жены, и лоб его опять покрывался испариной, и около глаз появлялись морщинки.
In the morning he came over from the hotel and opened his mail, but there was nothing in it outside the ordinary run. Утром он пришел на службу прямо из отеля и тотчас сел просматривать корреспонденцию, но почта не принесла ему ничего необычного.
For some reason he felt as if something might come that way, and was relieved when all the envelopes had been scanned and nothing suspicious noticed. Почему-то у него было предчувствие, что он должен получить что-то с этой почтой, и он облегченно вздохнул, не найдя ничего подозрительного.
He began to feel the appetite that had been wanting before he had reached the office, and decided before going out to the park to meet Carrie to drop in at the Grand Pacific and have a pot of coffee and some rolls. К нему даже вернулся аппетит, которого не было, когда он встал, и он решил перед встречей с Керри зайти в кафе "Гранд-Пасифик" и выпить кофе со сдобными булочками.
While the danger had not lessened, it had not as yet materialised, and with him no news was good news. Опасность, правда, не миновала, но она и не приняла пока что никакой определенной формы, а для Г ерствуда отсутствие новостей было равносильно хорошим новостям.
If he could only get plenty of time to think, perhaps something would turn up. Если бы только у него было время как следует все обдумать, тогда, несомненно, нашелся бы какой-то выход.
Surely, surely, this thing would not drift along to catastrophe and he not find a way out. Нет, нет, не может быть, чтобы все это вылилось в катастрофу и чтобы он так и не нашел пути к спасению!
His spirits fell, however, when, upon reaching the park, he waited and waited and Carrie did not come. Однако он пал духом, когда, явившись в парк, он ждал бесконечно долго, а Керри так и не пришла.
He held his favourite post for an hour or more, then arose and began to walk about restlessly. Час с лишним сидел он на обычном месте, потом встал и принялся нервно расхаживать по аллее.
Could something have happened out there to keep her away? Что могло задержать Керри?
Could she have been reached by his wife? А вдруг его жена добралась до нее?
Surely not. Нет, этого не может быть!
So little did he consider Drouet that it never once occurred to him to worry about his finding out. Что касается Друэ, то Г ерствуд не принимал его в расчет; ему даже в голову не пришло, что тот может что-нибудь узнать.
He grew restless as he ruminated, and then decided that perhaps it was nothing. She had not been able to get away this morning. Чем больше думал Г ерствуд, тем сильнее нервничал, но в конце концов решил, что ничего, вероятно, не случилось, а просто Керри почему-либо неудобно было уйти сегодня из дому.
That was why no letter notifying him had come. Поэтому от нее и письма не было утром.
He would get one today. It would probably be on his desk when he got back. Но письмо, наверное, еще будет, возможно даже, что оно уже ждет его в конторе.
He would look for it at once. Надо сейчас же сходить туда.
After a time he gave up waiting and drearily headed for the Madison car. Герствуд подождал еще немного, потом решил, что ждать больше не стоит, и уныло поплелся к конке на Медисон-стрит.
To add to his distress, the bright blue sky became overcast with little fleecy clouds which shut out the sun. Вдобавок ко всему ясное до сих пор небо покрылось пухлыми облаками, скрывшими солнце.
The wind veered to the east, and by the time he reached his office it was threatening to drizzle all afternoon. Ветер изменил направление, и к тому времени, когда Герствуд достиг бара, уже собрался дождь, угрожавший затянуться на весь день.
He went in and examined his letters, but there was nothing from Carrie. Fortunately, there was nothing from his wife either. Г ерствуд тщательно просмотрел все письма, но от Керри не было ничего, хорошо еще, что не нашлось ничего и от жены.
He thanked his stars that he did not have to confront that proposition just now when he needed to think so much. Управляющий баром мысленно возблагодарил судьбу за то, что ему не приходилось ничего решать сейчас, когда нужно было о стольком подумать.
He walked the floor again, pretending to be in an ordinary mood, but secretly troubled beyond the expression of words. Он снова заходил взад и вперед по комнате, внешне спокойный, но в душе чрезвычайно встревоженный.
At one-thirty he went to Rector's for lunch, and when he returned a messenger was waiting for him. В половине второго он отправился завтракать в ресторан "Ректор", а вернувшись, застал мальчика-посыльного, дожидавшегося его в конторе.
He looked at the little chap with a feeling of doubt. С тяжелым предчувствием взглянул Герствуд на мальчугана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x