Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm to bring an answer," said the boy. Тот протянул ему письмо и сказал: - Мне приказано ждать ответа.
Hurstwood recognised his wife's writing. Герствуд узнал почерк жены.
He tore it open and read without a show of feeling. Он быстро вскрыл конверт и принялся читать, ничем не выказывая своих чувств.
It began in the most formal manner and was sharply and coldly worded throughout. Письмо было написано самым официальным тоном и притом в крайне холодных и резких выражениях.
"I want you to send the money I asked for at once. "Прошу немедленно прислать деньги, о которых я говорила.
I need it to carry out my plans. Они нужны мне для выполнения моих планов.
You can stay away if you want to. It doesn't matter in the least. Можешь, если хочешь, не жить дома, - это меня нимало не интересует.
But I must have some money. Но деньги мне нужны немедленно.
So don't delay, but send it by the boy." Поэтому не откладывай и пришли с мальчиком".
When he had finished it, he stood holding it in his hands. Герствуд прочел письмо и стоял, держа его в руках.
The audacity of the thing took his breath. От этой наглости у него перехватило дыхание.
It roused his ire also - the deepest element of revolt in him. Он был разгневан и глубоко возмущен.
His first impulse was to write but four words in reply Первым его порывом было написать в ответ лишь четыре слова:
"Go to the devil!" - but he compromised by telling the boy that there would be no reply. "Убирайся ко всем чертям!" Но он вовремя овладел собой и, избрав полумеру, сказал мальчику, что ответа не будет.
Then he sat down in his chair and gazed without seeing, contemplating the result of his work. Затем он опустился на стул и, глядя перед собой невидящим взглядом, стал думать о том, к чему приведет этот шаг.
What would she do about that? Что теперь сделает жена?
The confounded wretch! Какая гадина!
Was she going to try to bulldoze him into submission? Неужели она думает, что ей удастся запугать его и добиться полной покорности?
He would go up there and have it out with her, that's what he would do. Он сейчас же поедет домой и объяснится с ней, да!
She was carrying things with too high a hand. Слишком уж она зазналась!
These were his first thoughts. Таковы были первые мысли Герствуда.
Later, however, his old discretion asserted itself. Однако вскоре к нему вернулась былая осторожность.
Something had to be done. Необходимо что-то предпринять.
A climax was near and she would not sit idle. Близится минута развязки: жена, надо полагать, не будет сидеть сложа руки.
He knew her well enough to know that when she had decided upon a plan she would follow it up. Он достаточно хорошо знал ее и не сомневался, что, задумав что-либо, она уже ни перед чем не остановится.
Possibly matters would go into a lawyer's hands at once. Возможно даже, что она сразу передаст дело в руки адвоката.
"Damn her!" he said softly, with his teeth firmly set, -Будь она проклята!- пробормотал Герствуд, стиснув зубы.
"I'll make it hot for her if she causes me trouble. - Я проучу ее, если только она вздумает мне вредить.
I'll make her change her tone if I have to use force to do it!" Пусть даже силой, но я заставлю ее заговорить другим тоном!
He arose from his chair and went and looked out into the street. Г ерствуд встал и, подойдя к двери, принялся глядеть на улицу.
The long drizzle had begun. Заморосил дождь и, очевидно, затяжной.
Pedestrians had turned up collars, and trousers at the bottom. Пешеходы подняли воротники пальто, некоторые подвернули брюки.
Hands were hidden in the pockets of the umbrellaless; umbrellas were up. У тех, кто шел без зонтов, руки были засунуты в карманы.
The street looked like a sea of round black cloth roofs, twisting, bobbing, moving. Над головами остальных реяли зонты, и улица напоминала собой колышущуюся, извивающуюся реку круглых черных матерчатых крыш.
Trucks and vans were rattling in a noisy line and everywhere men were shielding themselves as best they could. По мостовой с грохотом тянулась вереница телег и фургонов; и всюду люди старались возможно лучше укрыться от дождя.
He scarcely noticed the picture. Но Герствуд почти не замечал этой картины.
He was forever confronting his wife, demanding of her to change her attitude toward him before he worked her bodily harm. Перед его глазами неотступно стояла сцена его будущего разговора с женой. Он мысленно требовал, чтобы она изменила свое поведение, угрожая в противном случае переломать ей все кости.
At four o'clock another note came, which simply said that if the money was not forthcoming that evening the matter would be laid before Fitzgerald and Moy on the morrow, and other steps would be taken to get it. В четыре часа снова пришло письмо, в котором просто говорилось, что, если до вечера деньги не будут доставлены, она, миссис Герствуд, завтра же обо всем расскажет мистеру Фицджеральду и мистеру Мою, а помимо того, предпримет еще и другие шаги.
Hurstwood almost exclaimed out loud at the insistency of this thing. Г ерствуд чуть не взвыл от злости, до такой степени разъярила его настойчивость жены.
Yes, he would send her the money. Ладно, он пошлет ей деньги!
He'd take it to her - he would go up there and have a talk with her, and that at once. Он сам отвезет их ей... Он немедленно отправится к ней и как следует поговорит.
He put on his hat and looked around for his umbrella. Герствуд надел шляпу и стал искать зонтик.
He would have some arrangement of this thing. Сейчас он покончит с этим делом!
He called a cab and was driven through the dreary rain to the North Side. Он кликнул кэб и под унылый шум дождя отправился домой, на Северную сторону.
On the way his temper cooled as he thought of the details of the case. По дороге, обдумывая все подробности дела, он несколько остыл.
What did she know? Что знает его жена?
What had she done? Неужели она уже что-то предприняла?
Maybe she'd got hold of Carrie, who knows - or - or Drouet. Может быть, ей удалось найти Керри или... или... Дру э?
Perhaps she really had evidence, and was prepared to fell him as a man does another from secret ambush. Что если у нее есть какие-нибудь улики и она готовится нанести удар из-за угла?
She was shrewd. О, эта женщина хитра!
Why should she taunt him this way unless she had good grounds? Она не стала бы его пугать, если бы не была уверена в своих силах.
He began to wish that he had compromised in some way or other - that he had sent the money. Герствуд уже начал жалеть о том, что он не пошел на какой-нибудь компромисс, что не послал ей требуемых денег.
Perhaps he could do it up here. Но, может быть, еще не поздно?
He would go in and see, anyhow. Он увидит, что можно сделать.
He would have no row. Скандала она не хочет.
By the time he reached his own street he was keenly alive to the difficulties of his situation and wished over and over that some solution would offer itself, that he could see his way out. К тому времени, когда Г ерствуд доехал до своего дома, он успел прочувствовать всю серьезность этой ситуации и мучительно надеялся, что решение придет само собой и он найдет выход.
He alighted and went up the steps to the front door, but it was with a nervous palpitation of the heart. Он вышел из кэба и поднялся по ступенькам подъезда, но сердце его билось учащенно.
He pulled out his key and tried to insert it, but another key was on the inside. Герствуд достал ключ и хотел было сунуть его в замочную скважину, но изнутри торчал другой ключ.
He shook at the knob, but the door was locked. Герствуд несколько раз дернул ручку, но дверь была на запоре.
Then he rang the bell. No answer. Он позвонил - ответа не последовало.
He rang again - this time harder. Still no answer. Г ерствуд позвонил вторично, на этот раз настойчивее, - никто не отзывался.
He jangled it fiercely several times in succession, but without avail. Он несколько раз бешено дернул звонок, но безуспешно.
Then he went below. Тогда он спустился вниз.
There was a door which opened under the steps into the kitchen, protected by an iron grating, intended as a safeguard against burglars. В доме, под лестницей, была еще одна дверь, которая вела на кухню. От воров она была защищена железной решеткой.
When he reached this he noticed that it also was bolted and that the kitchen windows were down. Г ерствуд, подойдя к этой двери, тотчас же убедился, что она заперта изнутри, а окна кухни закрыты.
What could it mean? Что это могло значить?
He rang the bell and then waited. Он позвонил и стал дожидаться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x