Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finally, seeing that no one was coming, he turned and went back to his cab. Наконец, убедившись, что никто не идет открывать, он отошел и вернулся к кэбу.
"I guess they've gone out," he said apologetically to the individual who was hiding his red face in a loose tarpaulin raincoat. - По всей вероятности, никого нет дома, - сказал он, словно извиняясь перед возницей, который сидел, спрятав красное лицо в просторный брезентовый дождевик.
"I saw a young girl up in that winder," returned the cabby. - Я видел молодую девушку вон в том окне, -заметил тот.
Hurstwood looked, but there was no face there now. Герствуд посмотрел вверх, но в окне уже никого не было.
He climbed moodily into the cab, relieved and distressed. Он угрюмо уселся в кэб, испытывая одновременно и облегчение и досаду.
So this was the game, was it? Так вот в чем их игра!
Shut him out and make him pay. Выгнать его из дому и заставить платить!
Well, by the Lord, that did beat all! Поистине это уже переходит все границы.
Chapter XXV 25.
Ashes of Tinder - The Loosing of Stays Остывшая зола. Почва уходит из-под ног
When Hurstwood got back to his office again he was in a greater quandary than ever. Г ерствуд вернулся в контору в еще большем смятении, чем раньше.
Lord, Lord, he thought, what had he got into? Боже, в какую историю он попал!
How could things have taken such a violent turn, and so quickly? Как случилось, что дело приняло такой ужасный оборот, да еще так быстро!
He could hardly realise how it had all come about. Он не мог толком уяснить себе, как все это произошло.
It seemed a monstrous, unnatural, unwarranted condition which had suddenly descended upon him without his let or hindrance. Положение казалось ему чудовищным, неестественным, ничем не оправданным, и сложилось как-то вдруг само собой, помимо него.
Meanwhile he gave a thought now and then to Carrie. То и дело он вспоминал о Керри.
What could be the trouble in that quarter? Что могло там стрястись?
No letter had come, no word of any kind, and yet here it was late in the evening and she had agreed to meet him that morning. Ни слова, ни записки от нее, и сейчас уже поздний вечер, а ведь они условились встретиться утром.
To-morrow they were to have met and gone off -where? Завтра они должны были встретиться вновь и уехать. Куда?
He saw that in the excitement of recent events he had not formulated a plan upon that score. Только теперь он осознал, что среди тревог и волнений последних дней забыл обдумать, как быть дальше с Керри.
He was desperately in love, and would have taken great chances to win her under ordinary circumstances, but now - now what? Он был безгранично влюблен и при обычных обстоятельствах охотно пошел бы на большой риск, лишь бы добиться взаимности. Но теперь... что же будет теперь?
Supposing she had found out something? Вдруг и она что-нибудь узнала?
Supposing she, too, wrote him and told him that she knew all - that she would have nothing more to do with him? Вдруг она тоже напишет ему, что ей все известно и она с ним порывает.
It would be just like this to happen as things were going now. Судя по тому, как все складывалось, можно было ожидать и этого.
Meanwhile he had not sent the money. Время шло, а денег жене он все не посылал.
He strolled up and down the polished floor of the resort, his hands in his pockets, his brow wrinkled, his mouth set. Герствуд шагал взад и вперед по ярко натертому паркету своей конторы, засунув руки в карманы, нахмурив лоб и стиснув зубы.
He was getting some vague comfort out of a good cigar, but it was no panacea for the ill which affected him. Хорошая сигара немного утешила его, но отнюдь не была панацеей против всех бед, обрушившихся на его голову.
Every once in a while he would clinch his fingers and tap his foot - signs of the stirring mental process he was undergoing. Время от времени он сжимал кулаки и принимался постукивать носком ботинка по полу, что было признаком волнения и напряженной работы мысли.
His whole nature was vigorously and powerfully shaken up, and he was finding what limits the mind has to endurance. Все это явилось для него чудовищным потрясением, и он только дивился, где же предел выносливости человеческого сердца.
He drank more brandy and soda than he had any evening in months. В тот вечер он выпил коньяку с содовой больше, чем когда-либо позволял себе раньше.
He was altogether a fine example of great mental perturbation. Словом, Г ерствуд мог бы сейчас служить олицетворением тяжелого душевного кризиса.
For all his study nothing came of the evening except this - he sent the money. Сколько Г ерствуд ни размышлял в тот вечер, ни к какому выводу он не сумел прийти. Он сделал лишь одно: отправил жене деньги.
It was with great opposition, after two or three hours of the most urgent mental affirmation and denial, that at last he got an envelope, placed in it the requested amount, and slowly sealed it up. После продолжительной душевной борьбы, после двух или трех часов мучительных пререканий с самим собой он в конце концов достал конверт, вложил в него необходимую сумму и медленно запечатал его.
Then he called Harry, the boy of all work around the place. Затем Герствуд позвал Гарри, мальчика при баре.
"You take this to this address," he said, handing him the envelope, "and give it to Mrs. Hurstwood." - Отнеси вот это по указанному здесь адресу, -сказал он, подавая ему конверт, - и передай лично миссис Герствуд.
"Yes, sir," said the boy. - Слушаю, сэр.
"If she isn't there bring it back." - Если ее не будет, принеси назад.
"Yes, sir" - Слушаю, сэр.
"You've seen my wife?" he asked as a precautionary measure as the boy turned to go. - Ты когда-нибудь видел мою жену? - из осторожности спросил Герствуд, когда мальчик уже собрался идти.
"Oh, yes, sir. - О да, сэр.
I know her." Я знаю ее.
"All right, now. - Ну ладно.
Hurry right back." Возвращайся скорее!
"Any answer?" - Ответ будет?
"I guess not." - Не думаю.
The boy hastened away and the manager fell to his musings. Мальчик ушел, а управляющий баром снова вернулся к своим невеселым думам.
Now he had done it. Ну вот, дело сделано.
There was no use speculating over that. Не стоило столько времени ломать над этим голову!
He was beaten for to-night and he might just as well make the best of it. Он потерпел сегодня полный крах, и ему остается только примириться с этим.
But, oh, the wretchedness of being forced this way! Но как отвратительно стать жертвой подобного вымогательства!
He could see her meeting the boy at the door and smiling sardonically. Он рисовал себе, как его жена встречает мальчика у дверей и ехидно улыбается.
She would take the envelope and know that she had triumphed. Она возьмет в руки конверт, торжествуя свою победу.
If he only had that letter back he wouldn't send it. Если б можно было вернуть этот конверт, он бы вернул и оставил его у себя.
He breathed heavily and wiped the moisture from his face. Тяжело дыша, он вытер со лба пот.
For relief, he arose and joined in conversation with a few friends who were drinking. Чтобы хоть немного отвлечься, Г ерствуд присоединился к группе приятелей, беседовавших у стойки за стаканчиком виски.
He tried to get the interest of things about him, but it was not to be. Он прилагал все усилия, чтобы заинтересоваться тем, что происходило вокруг, но это ему не удавалось.
All the time his thoughts would run out to his home and see the scene being therein enacted. Его мысли то и дело возвращались к дому, и он воображал разыгравшиеся там сцены.
All the time he was wondering what she would say when the boy handed her the envelope. Из головы у него не выходил вопрос: что сказала его жена, когда мальчик-посыльный вручил ей конверт с деньгами.
In about an hour and three-quarters the boy returned. Часа через полтора мальчик вернулся.
He had evidently delivered the package, for, as he came up, he made no sign of taking anything out of his pocket. Очевидно, он передал конверт по назначению, так как, входя, он не полез за ним в карман.
"Well?" said Hurstwood. - Ну? - спросил Герствуд.
"I gave it to her." - Передал, сэр.
"My wife?" - Моей жене?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Any answer?" - Она что-нибудь сказала?
"She said it was high time." -Она сказала: "Давно пора!"
Hurstwood scowled fiercely. Герствуд гневно сдвинул брови.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x