Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had pretended all this affection, all this passion, and he was lying to her all the while. | Он делал вид, будто влюблен в нее, он разыгрывал страсть и все время лгал и притворялся. |
Oh, the perfidy of men! | О, коварство мужчин! |
And she had loved him. | Она любила его!.. |
There could be nothing more in that quarter. | Но теперь с ним все кончено. |
She would see Hurstwood no more. | Она никогда больше не увидит Герствуда. |
She would write him and let him know what she thought. Thereupon what would she do? | Она напишет ему и выложит все, что о нем думает... Ну, а потом что она будет делать? |
Here were these rooms. Here was Drouet, pleading for her to remain. | Тут у нее, по крайней мере, есть квартира, Друэ, умоляющий ее остаться. |
Evidently things could go on here somewhat as before, if all were arranged. | Очевидно, все может идти по-старому, если только как-то уладить все дело. |
It would be better than the street, without a place to lay her head. | Во всяком случае, это лучше, чем улица, лучше, чем остаться без крова. |
All this she thought of as Drouet rummaged the drawers for collars and laboured long and painstakingly at finding a shirt-stud. | А пока она размышляла, Друэ рылся в ящиках, собирая сорочки и воротнички, потом долго и усердно искал запонку. |
He was in no hurry to rush this matter. | Он, по-видимому, не особенно торопился. |
He felt an attraction to Carrie which would not down. | Влечение к Керри у него не исчезло. |
He could not think that the thing would end by his walking out of the room. | Он не мог себе представить, что вот он уйдет, и все будет кончено. |
There must be some way round, some way to make her own up that he was right and she was wrong - to patch up a peace and shut out Hurstwood for ever. Mercy, how he turned at the man's shameless duplicity. | Должно же найтись какое-то иное решение, какое-то средство заставить Керри признать, что он прав, а она не права! Тогда можно было бы заключить мир и навсегда захлопнуть двери перед носом Герствуда... Друэ был возмущен бесстыдной двуличностью этого человека. |
"Do you think," he said, after a few moments' silence, "that you'll try and get on the stage?" | - А ты не думаешь попытать счастья на сцене? -спросил Друэ после продолжительного молчания. |
He was wondering what she was intending. | Его интересовало, что она намеревается делать. |
"I don't know what I'll do yet," said Carrie. | - Я еще ничего не решила, - сказала Керри. |
"If you do, maybe I can help you. | - Если хочешь попытаться, я помогу тебе. |
I've got a lot of friends in that line." | У меня много друзей в театральном мире. |
She made no answer to this. | Керри ничего не ответила. |
"Don't go and try to knock around now without any money. | - Не вздумай только уходить без денег, - сказал он. |
Let me help you," he said. | - Позволь мне помочь тебе. |
"It's no easy thing to go on your own hook here." | Здесь, в Чикаго, на свои силы нечего полагаться. |
Carrie only rocked back and forth in her chair. | Керри сидела в качалке и молча раскачивалась взад и вперед. |
"I don't want you to go up against a hard game that way." | - Я бы не хотел, чтобы тебе снова пришлось тяжко, - продолжал Друэ. |
He bestirred himself about some other details and Carrie rocked on. | Он опять принялся возиться с вещами, а Керри все продолжала раскачиваться. |
"Why don't you tell me all about this thing," he said, after a time, "and let's call it off? | - Ты бы взяла да рассказала мне все, как есть, -немного погодя начал Друэ. - И больше мы к этому не возвращались бы. |
You don't really care for Hurstwood, do you?" | Ты что, в самом деле любишь Герствуда? |
"Why do you want to start on that again?" said Carrie. | - Зачем ты опять начинаешь сначала? - сказала Керри. |
"You were to blame." | - Ты сам во всем виноват. |
"No, I wasn't," he answered. | - Ничего подобного! - запротестовал Друэ. |
"Yes, you were, too," said Carrie. | - Нет, именно ты виноват, - стояла она на своем. |
"You shouldn't have ever told me such a story as that." | - И ты не должен был передавать мне эти сплетни. |
"But you didn't have much to do with him, did you?" went on Drouet, anxious for his own peace of mind to get some direct denial from her. | - Надеюсь, ты не зашла с ним слишком далеко? -продолжал Друэ, горя желанием успокоиться, получив отрицательный ответ. |
"I won't talk about it," said Carrie, pained at the quizzical turn the peace arrangement had taken. | - Я не желаю говорить об этом, - заявила Керри, удрученная тем, что их примирение приняло такой комический оборот. |
"What's the use of acting like that now, Cad?" insisted the drummer, stopping in his work and putting up a hand expressively. | - Что толку вести себя так, Кэд? - не унимался Друэ. Он даже перестал собираться и выразительным жестом поднял руку. |
"You might let me know where I stand, at least." | - Ты могла бы, по крайней мере, внести какую-то ясность в мое положение. |
"I won't," said Carrie, feeling no refuge but in anger. | - Не хочу! - буркнула Керри, видя в гневе единственное свое прибежище. |
"Whatever has happened is your own fault." | - Что бы там ни было, во всем виноват только ты. |
"Then you do care for him?" said Drouet, stopping completely and experiencing a rush of feeling. | - Значит, ты в самом деле любишь его? - произнес Друэ. В приливе негодования он бросил упаковывать чемодан. |
"Oh, stop!" said Carrie. | - Ах, перестань! - воскликнула Керри. |
"Well, I'll not be made a fool of," exclaimed Drouet. | - Нет, не перестану! - рассвирепел Друэ. |
"You may trifle around with him if you want to, but you can't lead me. | - Я не позволю тебе дурачить меня! Ты можешь сколько угодно играть им, но себя я не дам водить за нос! |
You can tell me or not, just as you want to, but I won't fool any longer!" | Хочешь говорить - говори, не хочешь - не надо, как тебе угодно, но я не желаю, чтобы ты делала из меня дурака! |
He shoved the last few remaining things he had laid out into his valise and snapped it with a vengeance. | Друэ запихал последние вещи в чемодан и захлопнул его, словно вымещая на нем свою злость. |
Then he grabbed his coat, which he had laid off to work, picked up his gloves, and started out. | Потом он схватил пиджак, который снял, чтобы удобнее было собираться, взял перчатки и двинулся к выходу. |
"You can go to the deuce as far as I am concerned," he said, as he reached the door. | - Можешь отправляться ко всем чертям! - крикнул он, подойдя к двери. |
"I'm no sucker," and with that he opened it with a jerk and closed it equally vigorously. | - Я тебе не мальчишка. Он с силой рванул дверь и шумно захлопнул ее за собой. |
Carrie listened at her window view, more astonished than anything else at this sudden rise of passion in the drummer. | Керри продолжала сидеть у окна, скорее пораженная, нежели оскорбленная этим внезапным взрывом ярости. |
She could hardly believe her senses - so good-natured and tractable had he invariably been. | Она не верила своим ушам: Друэ всегда был такой добродушный и покладистый. |
It was not for her to see the well spring of human passion. | Где ей было разбираться в источниках человеческих страстей! |
A real flame of love is a subtle thing. | Истинная любовь - вещь очень тонкая. |
It burns as a will-o'-the-wisp, dancing onward to fairylands of delight. | Ее пламя мерцает, как блуждающий болотный огонек, и, танцуя, уносится в сказочные царства радостей. |
It roars as a furnace. | Оно же бушует, как огонь в печи. |
Too often jealousy is the quality upon which it feeds. | Увы, как часто оно питается ревностью! |
Chapter XXIV | 24. |
Ashes of Tinder - A Face at the Window | Остывшая зола. Лицо в окне |
That night Hurstwood remained down town entirely, going to the Palmer House for a bed after his work was through. | В эту ночь Герствуд не ночевал дома. Вместо того, чтобы после закрытия бара вернуться к себе, он отправился в отель "Палмер", где снял номер. |
He was in a fevered state of mind, owing to the blight his wife's action threatened to cast upon his entire future. | Его мозг работал с лихорадочной быстротой; поведение жены ставило под удар все его будущее. |
While he was not sure how much significance might be attached to the threat she had made, he was sure that her attitude, if long continued, would cause him no end of trouble. | Он точно не знал, какую силу имеют ее угрозы, но в то же время нисколько не сомневался, что жена способна причинить ему множество неприятностей, если она будет продолжать свою линию. |
She was determined, and had worsted him in a very important contest. | Очевидно, она приняла какое-то твердое решение и к тому же в стычке с ним сумела одержать весьма серьезную победу. |
How would it be from now on? | Что будет дальше? |
He walked the floor of his little office, and later that of his room, putting one thing and another together to no avail. | Об этом-то и размышлял Герствуд, шагая взад и вперед сперва по своей маленькой конторе, а потом по комнате в отеле, и не мог прийти ни к какому выводу. |
Mrs. Hurstwood, on the contrary, had decided not to lose her advantage by inaction. | А миссис Г ерствуд, наоборот, решила не уступать выигранных позиций и не сидеть сложа руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать