Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I bet you were knocking around with Hurstwood or you wouldn't act like that. | Уж конечно, ты сошлась с Герствудом - не то вела бы себя иначе. |
I don't want the old rooms. You needn't pull out for me. | Мне эти комнатенки не нужны, можешь не выезжать из-за меня. |
You can have them for all I care, but b'George, you haven't done me right." | Оставайся здесь - мне все равно. Но, черт возьми, ты со мной скверно поступила! |
"I'll not live with you," said Carrie. | - Я не стану жить с тобой, - спокойно сказала Керри. |
"I don't want to live with you. | - Я не хочу жить с тобой. |
You've done nothing but brag around ever since you've been here." | Ничего, кроме бахвальства, я от тебя не слыхала за все время, что мы были вместе. |
"Aw, I haven't anything of the kind," he answered. | - Вот уж ничего подобного, - возразил Друэ. |
Carrie walked over to the door. | Керри направилась к двери. |
"Where are you going?" he said, stepping over and heading her off. | - Куда ты? - крикнул Друэ. Он сорвался с места и загородил ей дорогу. |
"Let me out," she said. | - Дай мне пройти! |
"Where are you going?" he repeated. | - Куда ты? - повторил он. |
He was, above all, sympathetic, and the sight of Carrie wandering out, he knew not where, affected him, despite his grievance. | Друэ был человек мягкосердечный, и, несмотря на горечь обиды, ему стало жаль Керри, уходившую неизвестно куда. |
Carrie merely pulled at the door. | Керри, ничего не ответив, дергала ручку двери. |
The strain of the situation was too much for her, however. | Однако напряженность этого разговора оказалась ей не под силу. |
She made one more vain effort and then burst into tears. | Она сделала еще одну тщетную попытку открыть дверь и вдруг разрыдалась. |
"Now, be reasonable, Cad," said Drouet gently. | - Будь же благоразумна, Кэд, - ласково сказал Дру э. |
"What do you want to rush out for this way? | - Зачем тебе убегать отсюда? |
You haven't any place to go. | Тебе же некуда идти. |
Why not stay here now and be quiet? | Оставайся здесь и успокойся. |
I'll not bother you. I don't want to stay here any longer." | Я не стану беспокоить тебя, я и сам не хочу здесь больше оставаться. |
Carrie had gone sobbing from the door to the window. | Керри, всхлипывая, отошла от двери к окну. |
She was so overcome she could not speak. | Она была так измучена, что не могла произнести ни слова. |
"Be reasonable now," he said. | - Будь же благоразумна, - повторил Друэ. |
"I don't want to hold you. | - Я вовсе не намерен удерживать тебя силой. |
You can go if you want to, but why don't you think it over? | Если уж тебе так хочется, можешь уйти, но прежде обдумай все хорошенько. |
Lord knows, I don't want to stop you." | Бог видит, я тебе препятствовать не стану. |
He received no answer. Carrie was quieting, however, under the influence of his plea. | Ответа не последовало, но мало-помалу, под действием его теплых слов, Керри стала успокаиваться. |
"You stay here now, and I'll go," he added at last. | - Оставайся здесь, а я уйду, - сказал наконец Друэ. |
Carrie listened to this with mingled feelings. | Керри слушала его с самыми разноречивыми чувствами. |
Her mind was shaken loose from the little mooring of logic that it had. | Мысли ее точно шквалом отнесло от маленького причала логики, которой все же не был лишен ее разум. |
She was stirred by this thought, angered by that - her own injustice, Hurstwood's, Drouet's, their respective qualities of kindness and favour, the threat of the world outside, in which she had failed once before, the impossibility of this state inside, where the chambers were no longer justly hers, the effect of the argument upon her nerves, all combined to make her a mass of jangling fibres - an anchorless, storm-beaten little craft which could do absolutely nothing but drift. | Ее тревожило одно, сердило другое, она терзалась собственной несправедливостью, и несправедливостью Герствуда и Друэ к ней, и воспоминанием о доброте обоих, и мыслью о том, что за стенами этой комнаты лежит холодный мир, в котором она уже однажды потерпела поражение, и тем, что она больше не имеет права оставаться здесь. Все это вместе превратило ее в клубок трепещущих нервов, в потерявшее якорь, исхлестанное штормом утлое суденышко, способное лишь беспомощно нестись по волнам. |
"Say," said Drouet, coming over to her after a few moments, with a new idea, and putting his hand upon her. | - Послушай, Керри! - сказал вдруг Друэ, которого, видимо, осенила какая-то новая мысль. |
"Don't!" said Carrie, drawing away, but not removing her handkerchief from her eyes. | - Не трогай меня! - прошептала Керри, отшатываясь, но не отнимая платка от заплаканных глаз. |
"Never mind about this quarrel now. Let it go. | - Не огорчайся из-за нашей ссоры, Керри, ну ее! -снова начал Друэ. |
You stay here until the month's out, anyhow, and then you can tell better what you want to do. | - Оставайся здесь до конца месяца, а тем временем ты решишь, как быть дальше. |
Eh?" | Ладно? |
Carrie made no answer. | Керри не отвечала. |
"You'd better do that," he said. | - Право, так будет лучше, - продолжал Друэ. |
"There's no use your packing up now. | - Какой смысл сейчас укладываться? |
You can't go anywhere." | Тебе же некуда идти! |
Still he got nothing for his words. | Его слова по-прежнему остались без ответа. |
"If you'll do that, we'll call it off for the present and I'll get out." | - Если ты сделаешь, как я говорю, мы больше не будем толковать об этом, и я уйду. |
Carrie lowered her handkerchief slightly and looked out of the window. | Керри отняла от глаз платок и посмотрела в окно. |
"Will you do that?" he asked. | -Ты согласна? - снова спросил он. |
Still no answer. | По-прежнему никакого ответа. |
"Will you?" he repeated. | - Согласна? - повторил он. |
She only looked vaguely into the street. | Керри молчала и только рассеянно смотрела на улицу. |
"Aw! come on," he said, "tell me. | - Да полно, Керри! - настаивал Друэ. |
Will you?" | - Ну, скажи, ты согласна? |
"I don't know," said Carrie softly, forced to answer. | - Я не знаю, - тихо произнесла она, вынужденная что-то ответить. |
"Promise me you'll do that," he said, "and we'll quit talking about it. | - Обещай мне, что ты так и сделаешь, и бросим об этом говорить, - снова сказал Друэ. |
It'll be the best thing for you." | - Ведь лучшего сейчас не придумаешь. |
Carrie heard him, but she could not bring herself to answer reasonably. | Керри слушала его, но не могла собраться с мыслями, чтобы дать разумный ответ. |
She felt that the man was gentle, and that his interest in her had not abated, and it made her suffer a pang of regret. | Этот человек был ласков с нею, его привязанность к ней нисколько не ослабела, и ее стали мучить угрызения совести. |
She was in a most helpless plight. | Она была в состоянии полной беспомощности. |
As for Drouet, his attitude had been that of the jealous lover. | Что касается Друэ, то он сейчас переживал то, что переживает ревнивый любовник. |
Now his feelings were a mixture of anger at deception, sorrow at losing Carrie, misery at being defeated. | В чувствах его царил полнейший сумбур - тут была и ярость обманутого, и боль утраты, и горькое чувство поражения. |
He wanted his rights in some way or other, and yet his rights included the retaining of Carrie, the making her feel her error. | Ему хотелось так или иначе отстоять свои права, но для этого он должен был удержать Керри и заставить ее понять свою ошибку. |
"Will you?" he urged. | - Ну что, обещаешь? - торопил он ее. |
"Well, I'll see," said Carrie. | - Я подумаю, - ответила Керри. |
This left the matter as open as before, but it was something. | Вопрос, таким образом, остался открытым, но и это было уже кое-что. |
It looked as if the quarrel would blow over, if they could only get some way of talking to one another. | Казалось, буря пронесется мимо, лишь бы только им снова найти общий язык. |
Carrie was ashamed, and Drouet aggrieved. | Керри стало стыдно, а Друэ был огорчен. |
He pretended to take up the task of packing some things in a valise. | Он сделал вид, будто принимается укладывать свои вещи в чемодан. |
Now, as Carrie watched him out of the corner of her eye, certain sound thoughts came into her head. | Керри исподтишка следила за ним, и в голове у нее начали зарождаться трезвые мысли. |
He had erred, true, but what had she done? | Правда, этот человек совершил ошибку, но разве не была виновата и она? |
He was kindly and good-natured for all his egotism. | При всем своем эгоизме Друэ был добр и ласков. |
Throughout this argument he had said nothing very harsh. | Во время их ссоры он не сказал ей ни одного оскорбительного слова. |
On the other hand, there was Hurstwood - a greater deceiver than he. | С другой стороны, Г ерствуд оказался еще большим обманщиком, чем Друэ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать