Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She remembered a few things Drouet had done, and now that it came to walking away from him without a word, she felt as if she were doing wrong. | Вспомнила она и многое из того, что сделал для нее в свое время молодой коммивояжер, и подумала, что с ее стороны было бы очень некрасиво уйти от него, не сказав ни слова. А кроме того, что будет дальше? |
Now, she was comfortably situated, and to one who is more or less afraid of the world, this is an urgent matter, and one which puts up strange, uncanny arguments. | Сейчас она живет в уюте и комфорте, а это весьма убедительный аргумент для человека, который боится жизни. |
"You do not know what will come. | "Ведь ты не знаешь, что тебя ждет, - шептал ей внутренний голос. |
There are miserable things outside. | - На свете много бедствий. |
People go a-begging. Women are wretched. | За стенами этого дома много несчастных женщин. Там люди ходят, протягивая руку за куском хлеба. |
You never can tell what will happen. | Никогда нельзя знать, что случится с тобою. |
Remember the time you were hungry. | Вспомни-ка время, когда ты, голодая, бродила по городу. |
Stick to what you have." | Не упускай того, что у тебя есть!" |
Curiously, for all her leaning towards Hurstwood, he had not taken a firm hold on her understanding. | Как ни странно, но, несмотря на чувства, которые Керри питала к Г ерствуду, ему не удалось подчинить ее себе. |
She was listening, smiling, approving, and yet not finally agreeing. | Она слушала, улыбалась, одобряла его намерения и все же окончательно не соглашалась. |
This was due to a lack of power on his part, a lack of that majesty of passion that sweeps the mind from its seat, fuses and melts all arguments and theories into a tangled mass, and destroys for the time being the reasoning power. | Очевидно, Герствуду не хватало силы воли, а страсти его - той мощи, которая отметает в сторону разум, разбивает вдребезги все теории и доводы и на время отнимает всякую способность логического мышления. |
This majesty of passion is possessed by nearly every man once in his life, but it is usually an attribute of youth and conduces to the first successful mating. | Почти каждому мужчине дано раз в жизни зажечься такой могучей страстью, но обычно это бывает лишь в молодости, и тогда возникает счастливый союз. |
Hurstwood, being an older man, could scarcely be said to retain the fire of youth, though he did possess a passion warm and unreasoning. | Герствуд, человек уже зрелый, не сохранил огня юности, хотя и был сейчас охвачен пылкой, безрассудной страстью. |
It was strong enough to induce the leaning toward him which, on Carrie's part, we have seen. She might have been said to be imagining herself in love, when she was not. | Эта страсть была достаточно сильна, чтобы вызвать в Керри влечение к нему, пожалуй, даже чтобы заставить ее вообразить, будто она любит его. |
Women frequently do this. It flows from the fact that in each exists a bias toward affection, a craving for the pleasure of being loved. | Такое нередко случается с женщинами, и причиной тому служит их склонность к любви и жажда сознавать, что они любимы. |
The longing to be shielded, bettered, sympathised with, is one of the attributes of the sex. | Желание быть под надежной защитой, стать предметом нежных забот, встречать во всем сочувствие - неотъемлемая черта женского характера. |
This, coupled with sentiment and a natural tendency to emotion, often makes refusing difficult. It persuades them that they are in love. | А если к этому примешивается еще природная эмоциональность, то женщине бывает трудно отказать мужчине, и поэтому ей кажется, что она влюблена. |
Once at home, she changed her clothes and straightened the rooms for herself. | Вернувшись домой, Керри переоделась и стала приводить в порядок комнату, так как уборка, которую производила горничная, не удовлетворяла ее. |
In the matter of the arrangement of the furniture she never took the housemaid's opinion. | Особенно манера горничной расставлять мебель. |
That young woman invariably put one of the rocking-chairs in the corner, and Carrie as regularly moved it out. | Например, она неизменно задвигала в угол комнаты качалку, которую Керри любила ставить у окна. |
To-day she hardly noticed that it was in the wrong place, so absorbed was she in her own thoughts. | Сегодня она, поглощенная своими мыслями, не сразу заметила, что качалка не на своем месте. |
She worked about the room until Drouet put in appearance at five o'clock. | Часов около пяти пришел Друэ. |
The drummer was flushed and excited and full of determination to know all about her relations with Hurstwood. Nevertheless, after going over the subject in his mind the livelong day, he was rather weary of it and wished it over with. | Он был в весьма возбужденном состоянии. Твердо решив узнать правду об отношениях между Керри и Г ерствудом, Друэ весь день ломал над этой загадкой голову и потому чувствовал себя усталым и хотел поскорей покончить с ней. |
He did not foresee serious consequences of any sort, and yet he rather hesitated to begin. | Он не предвидел каких-либо серьезных осложнений, но все-таки не решался начать разговор. |
Carrie was sitting by the window when he came in, rocking and looking out. | Керри, утомленная собственными раздумьями, сидела у окна и, покачиваясь в качалке, глядела на улицу. |
"Well," she said innocently, weary of her own mental discussion and wondering at his haste and ill-concealed excitement, "what makes you hurry so?" | - Что ты сегодня так мечешься? - невинным тоном спросила она, удивленная торопливыми движениями и плохо скрываемым волнением Дру э. |
Drouet hesitated, now that he was in her presence, uncertain as to what course to pursue. | Друэ все еще колебался. Сейчас, в присутствии Керри, он не мог решить, как ему держать себя. |
He was no diplomat. | Он не был дипломатом. |
He could neither read nor see. | Он не умел читать чужие мысли и вообще не был наблюдателен. |
"When did you get home?" he asked foolishly. | - Когда ты пришла домой? - с глупым видом спросил он. |
"Oh, an hour or so ago. | - С час назад, - ответила Керри. |
What makes you ask that?" | - А почему ты спрашиваешь? |
"You weren't here," he said, "when I came back this morning, and I thought you had gone out." | - Мне пришлось вернуться утром, и я не застал тебя, - продолжал Друэ. - Значит, ты куда-то уходила. |
"So I did," said Carrie simply. "I went for a walk." | - Да, я вышла погулять, - просто ответила Керри. |
Drouet looked at her wonderingly. | Друэ смотрел на нее рассеянно. |
For all his lack of dignity in such matters he did not know how to begin. | Несмотря на то, что самолюбие его в подобных случаях обычно молчало, он все же не решался начать разговор. |
He stared at her in the most flagrant manner until at last she said: | Однако он так пристально глядел на Керри, что та, наконец, не выдержала. |
"What makes you stare at me so? | - Почему ты так уставился на меня? - спросила она. |
What's the matter?" | - Что случилось? |
"Nothing," he answered. | - Ничего, - ответил Друэ. |
"I was just thinking." | - Я только думал... |
"Just thinking what?" she returned smilingly, puzzled by his attitude. | - Что ты думал? - с улыбкой спросила она, удивленная его странным поведением. |
"Oh, nothing - nothing much." | - Нет, ничего, ничего особенного. |
"Well, then, what makes you look so?" | - Почему же ты так странно смотришь на меня? -снова спросила она. |
Drouet was standing by the dresser, gazing at her in a comic manner. | Друэ стоял у туалетного столика, и вид у него был очень комичный. |
He had laid off his hat and gloves and was now fidgeting with the little toilet pieces which were nearest him. | Он повесил шляпу, положил перчатки и теперь перебирал всевозможные вещицы на туалете, не зная, как начать разговор. |
He hesitated to believe that the pretty woman before him was involved in anything so unsatisfactory to himself. | Ему не хотелось верить, что эта красивая женщина замешана в столь неприятной для него истории. |
He was very much inclined to feel that it was all right, after all. | Он склонен был думать, что в конце концов ничего плохого не произошло. |
Yet the knowledge imparted to him by the chambermaid was rankling in his mind. | И все же в голове у него крепко засели слова горничной. |
He wanted to plunge in with a straight remark of some sort, but he knew not what. | Ему хотелось начать разговор без обиняков, но он не знал, как это сделать. |
"Where did you go this morning?" he finally asked weakly. | - Куда же ты ходила утром? - нерешительно спросил он. |
"Why, I went for a walk," said Carrie. | - Я уже говорила тебе, что вышла погулять, -ответила Керри. |
"Sure you did?" he asked. | - Это правда? |
"Yes, what makes you ask?" | - Ну, конечно, правда! А почему ты спрашиваешь? |
She was beginning to see now that he knew something. | Керри стала догадываться, что Друэ кое-что знает. |
Instantly she drew herself into a more reserved position. Her cheeks blanched slightly. | Она внутренне насторожилась, и щеки ее слегка побледнели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать