Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no more to be done upon that score that night. | В этот вечер больше ничего сделать было нельзя. |
He went on brooding over his situation until midnight, when he repaired again to the Palmer House. | Герствуд до полуночи ломал голову над тем, как ему теперь быть, а потом, как и накануне, отправился в отель "Палмер". |
He wondered what the morning would bring forth, and slept anything but soundly upon it. | "Что принесет с собою утро?" - думал он. Эта мысль долго не давала ему уснуть. |
Next day he went again to the office and opened his mail, suspicious and hopeful of its contents. | На следующий день он снова отправился в бар и стал рассматривать почту, томимый опасениями и надеждами. |
No word from Carrie. | От Керри - ни слова. |
Nothing from his wife, which was pleasant. | Ни слова и от жены, что было очень приятно. |
The fact that he had sent the money and that she had received it worked to the ease of his mind, for, as the thought that he had done it receded, his chagrin at it grew less and his hope of peace more. | То, что он уже отправил деньги и что миссис Герствуд приняла их, почти успокоило его: дело сделано, гнев постепенно утихал, и появились даже надежды на мир. |
He fancied, as he sat at his desk, that nothing would be done for a week or two. Meanwhile, he would have time to think. | Сидя за столом у себя в кабинете, он размышлял о том, что в ближайшую неделю-две его жена, вероятно, ничего не предпримет, а он тем временем успеет все обдумать. |
This process of THINKING began by a reversion to Carrie and the arrangement by which he was to get her away from Drouet. | "Обдумывание" началось с того, что мысли его снова вернулись к Керри и к тому плану, который ему предстояло разработать, чтобы увезти ее от Дру э. |
How about that now? | Как же теперь быть? |
His pain at her failure to meet or write him rapidly increased as he devoted himself to this subject. | Чем больше он старался угадать, почему она не пришла на свидание и даже не написала ему ни слова, тем больше это огорчало его. |
He decided to write her care of the West Side Post-office and ask for an explanation, as well as to have her meet him. | Он решил сам написать ей "до востребования" на почтамт Западной стороны, попросить у нее объяснений и назначить новое свидание. |
The thought that this letter would probably not reach her until Monday chafed him exceedingly. | Но мысль, что это письмо едва ли дойдет до Керри раньше понедельника, чрезвычайно беспокоила его. |
He must get some speedier method - but how? | Надо придумать какой-то более быстрый способ, но какой? |
He thought upon it for a half-hour, not contemplating a messenger or a cab direct to the house, owing to the exposure of it, but finding that time was slipping away to no purpose, he wrote the letter and then began to think again. | Не менее получаса Герствуд размышлял только об этом. Отправить к ней посыльного? Или самому съездить? Нет, этим он только разоблачит себя. Видя, что время уходит зря, он набросал письмо и вновь предался своим мыслям. |
The hours slipped by, and with them the possibility of the union he had contemplated. | Час шел за часом, и постепенно таяли надежды на соединение с Керри, к чему он так стремился. |
He had thought to be joyously aiding Carrie by now in the task of joining her interests to his, and here it was afternoon and nothing done. | Еще так недавно он надеялся, что в это время будет радостно помогать ей устраивать новую жизнь, а тут уже близится вечер, и еще ничего не сделано. |
Three o'clock came, four, five, six, and no letter. | Часы пробили три, четыре, пять, шесть, - письма все не было. |
The helpless manager paced the floor and grimly endured the gloom of defeat. | Управляющий баром мрачно шагал по кабинету, переживая свое жестокое поражение. |
He saw a busy Saturday ushered out, the Sabbath in, and nothing done. | Миновала хлопотливая суббота, наступило воскресенье, а он все еще ничего не сделал. |
All day, the bar being closed, he brooded alone, shut out from home, from the excitement of his resort, from Carrie, and without the ability to alter his condition one iota. | По воскресеньям бар был закрыт, и Г ерствуд весь день пробыл наедине со своими мыслями, вдали от дома, лишенный возбуждающего шума бара, разлученный с Керри и бессильный хоть сколько-нибудь изменить свое положение. |
It was the worst Sunday he had spent in his life. | Так скверно он не проводил еще ни одного воскресенья в своей жизни. |
In Monday's second mail he encountered a very legal-looking letter, which held his interest for some time. | В понедельник со второй почтой пришел конверт весьма официального вида, и Герствуд некоторое время с любопытством разглядывал его. |
It bore the imprint of the law offices of McGregor, James and Hay, and with a very formal | На конверте был штемпель конторы юристов "Мак-Грегор, Джеймс и Гэй". Письмо начиналось холодным |
"Dear Sir," and "We beg to state," went on to inform him briefly that they had been retained by Mrs. Julia Hurstwood to adjust certain matters which related to her sustenance and property rights, and would he kindly call and see them about the matter at once. | "Милостивый государь, настоящим доводим до Вашего сведения", и так далее. Из письмо явствовало, что миссис Джулия Г ерствуд обратилась в контору с просьбой урегулировать некоторые вопросы, касающиеся ее содержания и права на собственность, и его, мистера Г ерствуда, просят срочно зайти для переговоров по этому поводу. |
He read it through carefully several times, and then merely shook his head. | Г ерствуд несколько раз подряд внимательно прочел письмо и только покачал головой. |
It seemed as if his family troubles were just beginning. | Похоже было на то, что его семейные неурядицы только еще начинаются! |
"Well!" he said after a time, quite audibly, | - Да-а! - вслух произнес он некоторое время спустя. |
"I don't know." | - Только этого недоставало! |
Then he folded it up and put it in his pocket. | Сложив письмо, он спрятал его в карман. |
To add to his misery there was no word from Carrie. | В довершение неприятностей от Керри по-прежнему ничего не было. |
He was quite certain now that she knew he was married and was angered at his perfidy. | Теперь у Герствуда не оставалось никаких сомнений. Она узнала, что он женат, и возмущена его обманом. |
His loss seemed all the more bitter now that he needed her most. | Утрата была тем мучительнее, что именно теперь он больше всего нуждается в Керри. |
He thought he would go out and insist on seeing her if she did not send him word of some sort soon. | Он подумывал о том, чтобы пойти к ней и настоять на свидании, если в самом скором времени она не пришлет ему письма. |
He was really affected most miserably of all by this desertion. | Мысль, что Керри покинула его, глубоко угнетала Герствуда. |
He had loved her earnestly enough, but now that the possibility of losing her stared him in the face she seemed much more attractive. | Он страстно любил ее, и теперь, когда ему грозила опасность потерять ее, она казалась ему еще более желанной. |
He really pined for a word, and looked out upon her with his mind's eye in the most wistful manner. | Ему мучительно хотелось услышать хотя бы одно ее слово. Он с грустью вызывал в воображении лицо Керри. |
He did not propose to lose her, whatever she might think. Come what might, he would adjust this matter, and soon. | Что бы она ни думала, он не может, да и не хочет терять ее, он не позволит ей ускользнуть: что бы ни случилось, он должен уладить этот вопрос как можно скорее. |
He would go to her and tell her all his family complications. | Да, он пойдет к ней и расскажет о разладе в своей семье. |
He would explain to her just where he stood and how much he needed her. | Он скажет ей, как нуждается в ее любви. |
Surely she couldn't go back on him now? | Не может быть, чтобы она отвернулась от него в такую минуту. |
It wasn't possible. | Нет, это невозможно! |
He would plead until her anger would melt - until she would forgive him. | Он будет умолять ее, пока ему удастся смягчить ее гнев, пока она не простит его. |
Suddenly he thought: | И вдруг он подумал: |
"Supposing she isn't out there - suppose she has gone?" | "А если ее там нет? Если окажется, что она ушла оттуда?" |
He was forced to take his feet. | Он вскочил на ноги. |
It was too much to think of and sit still. | Было невыносимо сидеть сложа руки и думать. |
Nevertheless, his rousing availed him nothing. | Тем не менее его волнение не повлекло за собой никаких действий. |
On Tuesday it was the same way. | Во вторник продолжалось то же самое. |
He did manage to bring himself into the mood to go out to Carrie, but when he got in Ogden Place he thought he saw a man watching him and went away. | Ему удалось уговорить себя пойти к Керри, но, когда он дошел до Огден-сквер, ему показалось, что за ним следят, и он немедленно повернул обратно. |
He did not go within a block of the house. | Он не дошел целого квартала до дома Керри. |
One of the galling incidents of this visit was that he came back on a Randolph Street car, and without noticing arrived almost opposite the building of the concern with which his son was connected. | Однако дорога доставила Герствуду неприятные минуты. Он сел в вагон конки, которая повезла его обратно по Рэндолф-стрит, и неожиданно очутился перед зданием фирмы, в которой работал его сын. |
This sent a pang through his heart. He had called on his boy there several times. | Сердце его болезненно сжалось: он неоднократно заходил сюда проведать Джорджа. |
Now the lad had not sent him a word. | А теперь тот и не подумает повидаться с ним. |
His absence did not seem to be noticed by either of his children. | Очевидно, никто из детей даже не заметил его отсутствия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать